بسم الله نبدأ و إياكم هذه الدورة التعليمية لكل ما يتعلق بأمور الترجمة من كل نواحيها، فأهلاً و سهلاً بكم جميعًا يا أعضاء مكسات الكرام
يسرنا أن نقدم لكم سلسلة من الدروس التي سيتم شرح فيها كل ما يتعلق بمجال الترجمة بإذن الله و هدفنا واحد و هو صقل مهارات المترجمين و زيادة خبرتهم و تعريفهم على كل ما يتعلق بهذا المجال الواسع من أجل الإرتقاء بكل أعمالهم التي يقدمونها.
هذه الدروس هي نتاج بحث و تجميع للمعلومات المبعثرة هنا و هناك في عدة أماكن و جمعها كلها في مكان واحد و بصورة منتظمة لتسهيل تعلم الترجمة على من يريد هذا فما موجود بالدروس هو جمع من خبرات شخصية و دروس منتشره على الإنترنت و غيرها من المصادر المتعددة و قد سعى أعضاء
[فريق الدورات التعليمية] بكل جهدهم لجعل هذه الدورة متكاملة قدر الإمكان لهذا الغرض.
نتمنى لكم الإستفادة و دوام التطور و النجاح، أما الآن فلنباشر بهذه الدورة و شرح ما هو معنى الترجمة و ما هي دروسها.
قد يسمع البعض عن كلمة ترجمة أنمي أو ترجمة فلم أو ترجمة هذا أو ذاك، فيتسائلون،
× ما معنى الترجمة؟
- الترجمة هي عملية تحويل الجُمل التي ينطقها المتكلم في حلقة أو فلم أو غيرها بحيث يكون كلامه بلغة لا يعرفها المشاهد و يقوم المترجم بتحويل هذا الكلام إلى جمله كتابية تظهر أثناء النطق و تكون مكتوبة بلغة يمكن للمشاهد من التعرف عليها بسهولة و يسر و بذلك يمكنه معرفة كل ما يقال في ما يشاهده و الإستمتاع به
× ما معنى مترجم؟
- المترجم هو الشخص الذي يقوم بعملية الترجمة و تحويل الكلام غير المفهوم للمشاهد إلى جُمل بلغة يمكن للمشاهد فهمها و معرفة ما يحدث بما يشاهده
× ما هي المتطلبات الضرورية للعمل بمجال الترجمة؟
- يجب أن تتوفر عدة أمور من أجل أن تكون مترجم ناجح و يمكنك أن تشق طريقك في هذا المجال و من هذه الأمور:
1- معرفة تامة و شاملة بلغتين و هما اللغة المُترجم منها و اللغة المُترجم إليها و يجب الإلمام بكل قواعد اللغتين
2- إمتلاك البرامج الضرورية و التي لا يمكن القيام بالترجمة بدونها
3- المعلومات و المعرفة لطريقة إستعمال هذه البرامج ليكون الناتج عمل إحترافي و هذا ما ستجدونه و نسعى إليه في هذه الدورة إن شاء الله
4- بذل الجهد و الإستمرار بتطوير نفسك مع كل تطورات عالم الترجمة فما هذه الدورة إلا البداية و البوابة لهذا العالم الواسع و بعدها لا يجب أن تتوقف هنا فقط إنما التعمق قدر الإمكان و البحث عن المعلومات و الدروس التي ستفيدك فكلما زادت خبرتك زاد إبداعك في عملك
× من ماذا تتألف عملية الترجمة؟
- عملية الترجمة تتألف من قسمين رئيسيين و هما:
1- عملية الترجمة و تحويل الكلام غير المفهوم للمشاهد إلى جُمل يمكنهُ فهمها
2- عملية الإنتاج و التي تشمل دمج لكل ما تم القيام به بالمرحلة الأولى و جعل الترجمة تلتصق مع الفيديو
و هاتان العمليتان رئيسيتان و لا يمكن طرح أي عمل دون القيام بهما
و هناك أيضًا عمليات ذات تصنيف ثانوي مهمتها هي زيادة الجمالية و الإحترافية في العمل المطروح و هي:
1- الكاريوكي
2- ترجمة الأغاني
3- محاكاة الكتابات و اللوحات
4- غيرها من التطويرات التي يمكنك إضافتها للعمل من خلال زيادة خبرتك في هذا المجال
و هذه العمليات كلها ثانوية و يمكن طرح العمل دون القيام بها و لكنك إن وضعتها و إهتممت بها فهذا سيجعل عملك إحترافيًا و يدل على أنك شخص مبدع و ذو خبرة في هذا المجال
× ما هي أول للخطوة للبدء بالترجمة؟
- أول خطوة هي بالحصول على خام للحلقة و ملف ترجمة للحلقة و تكون الترجمة باللغة التي ستترجم منها
× ما معنى "خام"؟
- الخام أو أحيانًا يسمى
"راو (Raw)" و هي أن تحمل الحلقة و تكون خالية من أي ترجمة أخرى أو أي شيء ملصق عليها كشعار أو غيرها من الأمور مجرد فيديو و صوت
× كيف يمكن الحصول على الخام و ملفات الترجمة؟
- توجد العديد من المصادر للخام و ملفات الترجمة و حاليًا أكثر الإعتماد هو تحميل الخام عن طريق التورنت و من أشهر المواقع هو موقع
[] و يمكن من خلال البحث فيه الحصول على خامات للأنمي و التي تكون بدون ملف ترجمة و شكل الحلقات الخام يكون:
و هناك نوع آخر حيث تكون الحلقة مترجمة إلى اللغة الإنكليزي و تحتوي الحلقة حينها على خام
+ ملف ترجمة و يكون شكل هذه الحلقة كالتالي:
و بعض الحلقات المترجمات إنكليزي يمكن سحب ملف الترجمة منها و لكن بشرط أن تكون صيغة الحلقة
[Mkv] و مع هذا فليس كل الحلقات بهذه الصيغة يمكن سحب ملف الترجمة منها، أما طريقة السحب فسيتم شرحها بالدروس
و الآن بعد أن تعرفنا على نبذ مختصرة عن عالم الترجمة للننتقل و إياكم إلى الدروس المتواجدة في هذه الدورة.
المفضلات