مشاهدة النتائج 1 الى 4 من 4
  1. #1
    MoonLight T6rS7E
    الصورة الرمزية الخاصة بـ A L











    مقالات المدونة
    4

    محرر زمردي 2015 محرر زمردي 2015
    عضو متميّز في فريق ترجمة الأنمي عضو متميّز في فريق ترجمة الأنمي
    مُترجم متميّز في فريق ترجمة الأنمي مُترجم متميّز في فريق ترجمة الأنمي
    مشاهدة البقية

    1- AegiSub | الدرس الرابع أدوات و مميزات البرنامج | دورة مكسات |

    attachment


    attachment


    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    مرحبًا بكم جميعًا من مكساتيين و زائرين لهذا الدرس من سلسلة دروس الدورة
    نرحب بكم جميعًا و نتمنى أن تكونوا على خير ما يرام


    يعود إليكم فريق الدورات التعليمية بدرس جديد آملين أن يكون مفيدًا لكم

    في هذا الدرس سنقوم بشرح كل مميزات البرنامج و الأدوات الضرورية و العديد من التوضيحات التي لم نقم بشرحها في الدروس السابقة
    سيتضمن الدرس إن شاء الله،
    1- شرح أكواد التأثيرات التي في البرنامج و طريقة كتابتها
    2- شرح طريقة ضبط توقيت الترجمة بإستخدام أداة [Shift Times]
    3- شرح النمط (الستايل) و كل ما يتعلق به
    4- طريقة سحب الخطوط المستعملة بملف الترجمة و حفظها
    5- طريقة إرفاق الخطوط مع ملف الترجمة و الفائدة من ذلك

    فعلى بركة الله نبدأ بالشرح،

    1- [أكواد التأثيرات]:

    أثناء تطبيقكم للدروس السابقة قد تكونوا لاحظتم ظهور أكواد غريبة قرب الترجمة عند ضغطكم على الأدوات في البرنامج و التي تتحكم بالترجمة كأدوات الألوان أو الخط أو الموقع و غيرها من الأدوات، بمجرد الضغط عليها أو تغيير شيء فيها فهناك أكواد ستظهر قرب الترجمة و تكون بلون مختلف عن جملة الترجمة كما في الصورة

    attachment

    هذه الأكواد هي أكواد التأثيرات التي تقومون بها و التي يتمكن المشغل من قراءتها و إظهار التأثير على الترجمة، في صندوق النص، الكتابة التي فيه تقسم إلى قسمين:
    1- جملة الترجمة التي تكتبونها
    2- أكواد التأثيرات

    بالنسبة لجملة الترجمة فهذا الأمر منتهى منه فهو عليكم و تعرفون طريقة كتابتها أما الأكواد فتكتبونها لتطبيق أي تأثيرات تريدونها على جملة الترجمة، البرنامج يوفر لكم الأدوات ليقوم بكتابة الأكواد بنفسه و تسهيل الأمر عليكم لكن ليس كل الأكواد لها أدوات لذلك علينا التعرف على طريقة كتابة الأكواد و شرح الأكواد و وظيفة كل واحد منها.

    لاحظوا بالصورة السابقة أن الأكواد ستكون داخل الأقواس {} دائمًا و هذا ما يجعل البرنامج يميز الكود عن الجملة العادية و لو شغلتم أي فيديو للاحظتم أن كتابة الكود لا تظهر مع الجملة في الفيديو إنما الجملة فقط مُطبقًا عليها التأثير الذي يقوم به الكود و الذي يجعل البرنامج يميز و يفصل أجزاء الجملة هما القوسان {} فكل ما بداخلهما يعتبر كود و لا يظهر مع الجملة و لا نكتب أقواس لكل كود إنما قوسين فقط يمكنهما إحتواء أي عدد تريدونه من الأكواد و لن يؤثر إن قسمتم الأكواد على أربع أقواس أو أكثر، لاحظوا بالصورة التالية فالتأثير بالأولى سيكون نفسه بالثانية بدون أي إختلاف

    attachment

    attachment

    الآن في البداية نضع القوسين {} و من ثم قبل كتابة الكود يجب أن يسبق كل كود نكتبه علامة \ و أركز هذا الخط يجب أن يكون قبل كل كود و إلا فلن يعمل هذا الكود و لن يكون له أي تأثير و كما و يعتبر هذا الخط هو الفاصل بين كود و آخر ليتمكن البرنامج من فصل الأكواد عن بعضها البعض و تطبيق تأثير كل كود.
    بعد أن وضعنا هذا الخط نكتب بعده مباشرة الكود الذي نريد تطبيقه و ليكن الكود be2 (سيُشرح عمل هذا الكود لاحقًا) فعندها سيكون كود التأثير كاملاً بالشكل التالي:

    attachment

    الآن لو إفترضنا أننا نريد كتابة كودين و على سبيل المثال ليكن الكودين هما be2 و blur2 عندها نكتب أمام كل كود الخط \ و نضعهما بداخل قوسين فقط من الأقواس {} ليكون الأمر كاملاً بالشكل التالي:

    attachment

    و على هذه الطريقة تكتب كل أكواد التأثيرات، حتى الآن قمنا بكتابة الكود لكن ما هو الذي حصل للترجمة؟ الصورتين التاليتين ستوضح الأمر لكم،

    قبل التأثير:



    بعد التأثير:




    الآن وقد تعرفنا على طريقة الكتابة تبقى أمر أخير في هذه الفقرة من الدرس و هو التعرف على الأكواد و عمل كل واحد منها، هناك العديد من الأكواد بالبرنامج و يمكن عمل عدد كبير جدًا من التأثيرات من خلال التلاعب و الدمج ما بين الأكواد.
    هناك كتاب يشرح تقريبًا كل أكواد البرنامج بطريقة مفصلة و بالصور من كتابة الأخ []، لم أرغب بإعادة كتابة شرح لكل الأكواد من جديد و إضاعة الوقت لذلك سأضع لكم الكتاب للتحميل و يمكنكم التعرف على كل الأكواد من خلاله،

    []

    ×الحقوق كلها محفوظة لصاحب الكتاب×

    و بهذا نكون قد إنتهينا من شرح أكواد التثيرات و طريقة كتابتها و تأثير كل واحد منها على الترجمة



    2-[طريقة ضبط توقيت الترجمة]:

    أحيانًا يكون هناك إختلاف بالتوقيت ما بين ملف الترجمة و الحلقة التي تريد إنتاجهُ عليها، كأن تكون الترجمة متقدمة على الفيديو و الصوت أو يكون الفيديو و الصوت هو المتقدم على الترجمة و غيرها من المشاكل التي تظهر بسبب عدم ضبط التوقيت بشكل مناسب.
    برنامج [Aegisub] يوفر أداة متخصصة لحل مشاكل التوقيت كلها و جعل ملف الترجمة مضبوط حسب رغبة المترجم.

    بشكل عام فهناك نوعين من المشاكل بالتوقيت:
    1- التوقيت يكون متقدمًا أو متأخرًا في كل جُمل ملف الترجمة و بالفترة الزمنية نفسها
    2- التوقيت يكون متقدمًا أو متأخرًا في جمل معينة أو بفترات زمنية مختلفة لكل مجموعة جُمل


    قبل البدء بشرح طريقة حل المشاكل بالحالتين أعلاه فلنتعرف على الأداة:
    أسم الأداة هو [Shift Times] و يمكن الدخول إليها من خلال الضغط على الأداة [attachment] أو من خلال [...Timing -> Shift Times]

    attachment

    بعد الضغط على الأداة ستظهر لنا قائمة الأداة و هي كالتالي:



    سأشرح كل ما متواجد بهذه النافذة بعدها سأطلعكم على طريقة حل المشكلتين أعلاه من خلال التلاعب بالإعدادات حسب نوع المشكلة، نبدأ مع أول مستطيل،

    attachment

    المستطيل الأول هو المسؤول عن التوقيت الذي نريد للجمل أن تتقدمهُ أو تتأخره


    1- [Time]: لوضع التعديل بصيغة الوقت
    2- [Frames]: لوضع التعديل بصيغة الفريم
    3- [Forward]: لتقديم الجمل بمقدار التوقيت الذي وضع في أحد المستطيلان أعلاه
    4- [Backword]: لإرجاع الجمل بمقدار التوقيت الذي وضع في أحد المستطيلان أعلاه

    سأشرح لكم طريقة عمل هذا المستطيل، عادة ما يتم وضع التعديل على صيغة الوقت و هذا التوقيت هو الذي ستتحركه الجمل من أجل أن تُضبط و يمثل التغير ما بين التوقيت الصحيح و التوقيت غير المضبوط يمكننا إيجاده من خلال عملية طرح بسيطة للتوقيت غير المضبوط و التوقيت المضبوط biggrin
    بعد أن نحدد الوقت سنحدد إن كانت الجمل ستتقدم من أجل أن يُضبط التوقيت أو ترجع للوراء
    إن كانت الترجمة متقدمة على الفيديو و الصوت فنختار تقديم الجمل من أجل أن تُضبط و إن كانت مُتأخرة نختار إرجاع الترجمة من أجل أن تُضبط

    هذا هو عمل المستطيل الأول بالنافذة و هو الرئيسي و يكون التغيير عليه عادة


    الآن إلى المستطيل الثاني،

    attachment

    مستطيل التأثير،


    5- [All rows]: تطبيق تأثير ضبط التوقيت على كل الجمل بملف الترجمة
    6- [Selected rows]: تطبيق التأثير على الجُمل المحددة فقط
    7- [Selection onward]: تطبيق التأثير على الجُملة المحددة و كل الجُمل التي تحتها أما التي فوقها فلا يتم تطيبق التأثير عليها

    هذا المستطيل سهل و واضح أمره و لا يحتاج لشرح أكثر، الآن ننتقل للمستطيل التالي:

    attachment

    هذا المستطيل هو المسؤول عن التوقيت، لكن توقيت الجُمل و طريقة تطيبق التأثير عليه


    8- [Start and End times]: لتطبيق التغير بالوقت على وقت البداية و النهاية
    9- [Start times only]: لتطبيق التغير بالوقت على وقت البداية فقط
    10- [End times only]: لتطبيق التغير بالوقت على وقت النهاية فقط


    attachment

    هذا المستطيل يحتوي على سجل لكل تعديلات التوقيت التي قُمنا بها و يمكن إستعمالها مرة أخرى بنفس الإعدادت بدلاً من ضبطها في كل مرة

    11- [Clear]: هذا الزر يعمل على مسح السجل



    و الآن نأتي لطريقة حل المشكلة الأولى ألا وهي طريقة ضبط توقيت لكل ملف الترجمة ككل:

    في البداية نحدد إن كانت الجُمل متقدمة أم متأخرة
    ثم نحدد التوقيت الذي تختلف فيه الجملة الحالية عن التوقيت الأصلي الذي نريده
    و على هذا الأساس نضبط إعدادات المستطيل الأول

    attachment

    بعدها من المستطيل الثاني نحدد الإختيار على [All rows] حتى يتم تطبيق التعديل على كل ملف الترجمة

    و من المستطيل الثالث نحدد أي خيار هو الأنسب لنا لنختاره و عادة ما يكون الإختيار الأول [Start and End times]

    و بعدها نضغط على الزر [OK] ليتم تطبيق التعديل و سيكون ملف الترجمة مضبوط على حسب الإعدادات التي نريدها



    و الآن نأتي لحل المشكلة من النوع الثاني ألا و هو أن تكون بضعة جُمل هي المختلفة التوقيت و غير مضبوطة
    نبدأ بتحديد الجُمل التي نريد تعديلها

    نضغط على الأداة و نكمل إعدادت المستطيل الأول كما مشروح أعلاه و بنفس الطريقة

    المستطيل الثاني سيكون فيه الإختلاف حيث سنختار الإختيار [Selected rows] حتى يتم تطبيق التأثير على الجُمل التي حددناها فقط

    المستطيل الثالث نحدد ما هو مناسب لنا و بعد الإنتهاء نضغط على زر [OK] لتطبيق التأثير و نكرر هذا الأمر لكل مجموعة من الجمل في حال كان هناك عِدة مجموعات من الجُمل التي تكون مختلفة بالتوقيت



    و بهذه الطريقة نكون قد أنهينا طريقة ضبط ملف الترجمة من ناحية التوقيت و هذا أحد العمليات المهمة التي يجب العناية بها فإن الخلل بالتوقيت يسبب خلل بالترجمة بأكملها و لن يمكن طرح العمل بهذا الشكل


    .

    .

    .





    اخر تعديل كان بواسطة » A L في يوم » 22-09-2014 عند الساعة » 10:32


  2. ...

  3. #2



    .

    .

    .


    attachment



    3- [شرح النمط (الستايل)]


    نبدأ هذه الفقرة بتعريف ما هو النمط.

    النمط (الستايل): و هو أن تكون هناك إعدادات مُعدة مسبقًا و يمكن وضع هذه التنسيقات على أي جُملة بلمسة زر و بدون إعادة الضبط لكل جملة، فأحيانًا نرغب بجعل لكل شخصية لون محدد و لكن ليس من المعقول أن نلون كل الجُمل و نضبط التنسيق لكل جملة، هذه الميزة ستساعدك من هذه الناحية لتسهيل الأمر على ترتيب ملف الترجمة و تنسيقه بشكل جميل و رائع



    أولاً نفتح نافذة الستايلات subtitle -> styles manager كما هو موضح في الصوره التاليه ..



    ستظهر لنا نافذة الستايلات و هي كما يلي:



    قبل المباشرة بشرح كل جزء من النافذة سنشرح لكم النافذة بشكل عام،
    الأجزاء التي في جهة اليسار هي الخاصة بمخزن الستايلات و هي الستايلات التي تُحفظ في البرنامج بشكل دائم و يمكن إستعمالها في أي ملف ترجمة
    أما الأجزاء التي على جهة اليمين فهي تمثل الستايلات المحفوظة في ملف الترجمة المفتوح حاليًا و لا يمكن إستعمالها إلا في ملف الترجمة هذا إلا إذا تم نقلها إلى المخزن الخاص بالبرنامج عندها سيمكن إستخدامها على أي ملف ترجمة

    الآن لننتقل لشرح الأدوات بالتفصيل


    01- [attachment]: لعمل مخزن جديد لانمي معين، حيث يوفر البرنامج إمكانية وضع مخزن لكل أنمي يتم وضع فيه أستايلات هذا الأنمي و النقل من هذا المخزن الأستايلات المطلوبة إلى ملف الترجمة و حسب الحاجة لها



    02- [attachment]: للإختيار ما بين المخازن المحفوظة .
    03- [attachment]: لحذف مخزن معين محفوظ سابقاً .
    04- [attachment]: لعمل استايل جديد بداخل مخزن الاستايلات .
    05- [attachment]: لتعديل الاستايل .
    06- [attachment]: لنسخ الاستايل وتكرارة .
    07- [attachment]: لحذف الاستايل .
    08- [attachment]: لأستيراد استايل محفوظ في الكمبيوتر .
    09- [attachment]: لنقل الستايل من مخزن البرنامج إلى ستايلات ملف الترجمة المفتوح .
    10- [attachment]: لنقل الستايل من قائمة ستايلات ملف الترجمة إلى مخزن ستايلات البرنامج .




    بعد الضغط على زر إنشاء نمط جديد ستظهر لك هذه النافذة كما هو موضح في الصوره التاليه




    attachment

    01- اسم ملف الاستايل

    attachment

    02- اختيار الخط المراد استخدامه للترجمه
    03- حجم خط الترجمه
    04- [Blod]: تسميك الخط
    05- [Italic]: لجعل الخط مايل
    06- [Underline]: لوضع خط تحت الترجمه
    07- [Strikeout]: لوضع خط وسط الترجمه

    attachment

    08- [Primary]: لتغيير اللون الاساسي الخاص بالترجمه
    09- [Secondary]: لتغير اللون الثانوي [هذا اللون خاص بالكاريوكي]
    10- [Outline]: لتغيير لون حدود النص
    11- [Shadow]: لتغيير لون ظل النص

    attachment

    12- لضبط محاذاة الترجمة و موقعها من جهة الأرتفاع و اليمين و اليسار

    attachment

    13- لأختيار مكان ظهور الترجمه في اي زاويه

    attachment

    14- [Outline]: سمك الحدود
    15- [Shadow]: سمك الظل
    16- [Opaque box]: لوضع مربع بلون الحدود خلف الترجمة (مُفيد بالمُحاكاة)

    attachment

    17- [Scale X]: تكبير بالعرض
    18- [Scale Y]: تكبير بالطول
    19- [Rotation]: لتدوير الترجمة
    20- [Spacing]: لزيادة المسافة الفاصلة بين الأحرف (تُفيد فقط بالكتابة الإنكليزية و لا تنفع في الكتابة العربية)
    21- [Encoding]: لأختيار إنكود الخط و اللغة (يفضل وضعها على Default ليختار البرنامج الإعدادات المناسبة تلقائيًا)

    attachment

    22- لكتابة جمله ع شان تشوف الاعدادات التي بتعملها في الاستايل
    23-اختيار خلفيه الخاصه بالتجربه الاعدادات
    24- نموذج من النص الذي سوف يظهر في الاستايل


    بعدما نتنهي من إعداد النمط الخاص بنا نقوم بنقله لأنماط ملف الترجمة الحالي لنتمكن من إستعماله



    بعدما ننقله سوف تجدون النمط الخاص بكم في البرنامج كما هو موضح في الصوره التاليه




    و بهذا نكون قد أنهينا شرح كُل ما يتعلق الأنماط و يمكنكم إنشاء الأنماط التي تحتاجونها و إستعمالها بالترجمة لتنسيق ملف الترجمة و جعله ذو لمسه إبداعية جميلة و سهولة بالتنسيق



    ×××



    [سحب و إرفاق الخطوط في ملف الترجمة]:

    [سحب الخطوط من ملف الترجمة]:


    أحيانًا قد نحتاج لأستخراج الخطوط التي تم إستعمالها في ملف الترجمة للأستفاده منها في عمليات أخرى، مثل الإنتاج.
    برنامج Aegisub يوفر خاصيه أستخراج جميع الخطوط التي تم إستعمالها في ملف الترجمة و بكل سهولة، و الطريقة كالآتي:

    نضغط على الأداة [attachment] أو من خلال القائمة:

    File -> Font collector

    ستظهر نافذة جديدة تحتوي على مجموعة من الخيارات:



    1- [Check fonts for availability]: هذا الإختيار لفحص تواجد خطوط ملف الترجمة في نظام الحاسوب المستعمل
    2- [Copy fonts to folder]: هذا الإختيار يقوم بإستخراج الخطوط المستعملة و يضعها في مجلد
    3- [Copy fonts to zipped archive]: هذا الإختيار يقوم بإستخراج الخطوط المستعملة و يضعها في ملف مضغوط
    4- [Browse]: هذا الزر لتحديد موقع إستخراج الخطوط
    5- [Log]: هذا المربع يقوم بإعطاء تقرير كامل عن الخطوط المستعمله، من تواجدها و عملها... إلخ


    بهذه الطريقة نكون قد إستخرجنا الخطوط التي إستعملناها في تنسيق ملف الترجمة و الأستفادة منها في عمليات أخرى.



    [إرفاق الخطوط مع ملف الترجمة]:

    نقوم بإرفاق الخطوط مع ملف الترجمة من أجل عمل الترجمة بدون أي مشاكل في أي حاسوب حتى لو لم يكن حاوي على الخطوط المستعملة و ذلك للحفاظ على تنسيق الترجمة من ناحية الخط و عدم إضاعة الجهد المبذول بالتنسيق سُدى

    الطريقة بسيطة جدًا فبعد أن نقوم بإستخراج الخطوط التي إستعملناها بالترجمة و ذلك بالطريقة التي تم شرحها نقوم بالتالي:


    نذهب إلى [File -> Attachments] كما هو موضح في الصوره التاليه:



    ستظهر لنا نافذة جديدة نضغط منها على [Attach Font] و كما بالصورة:



    نختار الخطوط التي قُمنا بإستخراجها و كما بالصورة:



    بعد ما نرفق الخطوط ستظهر لنا هذه القائمه كما هو موضح في الصوره التاليه:





    أما لو أردنا إستخراج خطوط مُرفقة بملف ترجمة فعندها نضغط على زر [Extract] و نحدد موقع حفظ الخطوط



    ×××



    و بهذا نكون قد أنهينا هذا الدرس و إنتهى كُل ما يتعلق ببرنامج Aegisub آملين أن نحقق غايتنا من هذه الدروس و نشر الفائدة لكُل من يُريد تعلم الترجمة
    و ها قد أكملنا شرح إحدى أهم المراحل بعملية الترجمة و كُل ما عليكم هو التطبيق العملي لكُل ما ذُكِِر حتى تصبح لديكم الخبرة بإستعمال البرنامج و كُل ما يتعلم بهِ

    نلتقي و إياكم في الدرس القادم من هذه الدورة بإذن الله



    جزيل الشكر موصول للمصممة [] فشكرًا لك~
    مع تحيات:
    ×فريق الدورات التعليمية~
    ×إدراة الميجا توون~

    attachmentattachment

    اخر تعديل كان بواسطة » A L في يوم » 22-09-2014 عند الساعة » 10:16
    سبحان الله وبحمده عدد خلقه ورضاة نفسه ومداد كلماته وزنة عرشه ..

  4. #3
    مشكووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووو ووووووووووووووووووووووور
    جداً أخي والشرح روعة مثلك والله

  5. #4
    ما شاء الله
    الدرس طويل لكنه خفيف
    بارك الله فيك على الدرس القيم والمميز
    وفي انتظار جديدك
    لك مني أجمل التحية
    وكل التوفيق لك

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter