بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
مرحبًا بكم جميعًا من مكساتيين و زائرين لهذا الدرس من سلسلة دروس الدورة
نرحب بكم جميعًا و نتمنى أن تكونوا على خير ما يرام
يعود إليكم فريق الدورات التعليمية بدرس جديد آملين أن يكون مفيدًا لكم
في هذا الدرس سنقوم بشرح كل مميزات البرنامج و الأدوات الضرورية و العديد من التوضيحات التي لم نقم بشرحها في الدروس السابقة
سيتضمن الدرس إن شاء الله،
1- شرح أكواد التأثيرات التي في البرنامج و طريقة كتابتها
2- شرح طريقة ضبط توقيت الترجمة بإستخدام أداة [Shift Times]
3- شرح النمط (الستايل) و كل ما يتعلق به
4- طريقة سحب الخطوط المستعملة بملف الترجمة و حفظها
5- طريقة إرفاق الخطوط مع ملف الترجمة و الفائدة من ذلك
فعلى بركة الله نبدأ بالشرح،
1- [أكواد التأثيرات]:
أثناء تطبيقكم للدروس السابقة قد تكونوا لاحظتم ظهور أكواد غريبة قرب الترجمة عند ضغطكم على الأدوات في البرنامج و التي تتحكم بالترجمة كأدوات الألوان أو الخط أو الموقع و غيرها من الأدوات، بمجرد الضغط عليها أو تغيير شيء فيها فهناك أكواد ستظهر قرب الترجمة و تكون بلون مختلف عن جملة الترجمة كما في الصورة
هذه الأكواد هي أكواد التأثيرات التي تقومون بها و التي يتمكن المشغل من قراءتها و إظهار التأثير على الترجمة، في صندوق النص، الكتابة التي فيه تقسم إلى قسمين:
1- جملة الترجمة التي تكتبونها
2- أكواد التأثيرات
بالنسبة لجملة الترجمة فهذا الأمر منتهى منه فهو عليكم و تعرفون طريقة كتابتها أما الأكواد فتكتبونها لتطبيق أي تأثيرات تريدونها على جملة الترجمة، البرنامج يوفر لكم الأدوات ليقوم بكتابة الأكواد بنفسه و تسهيل الأمر عليكم لكن ليس كل الأكواد لها أدوات لذلك علينا التعرف على طريقة كتابة الأكواد و شرح الأكواد و وظيفة كل واحد منها.
لاحظوا بالصورة السابقة أن الأكواد ستكون داخل الأقواس
{} دائمًا و هذا ما يجعل البرنامج يميز الكود عن الجملة العادية و لو شغلتم أي فيديو للاحظتم أن كتابة الكود لا تظهر مع الجملة في الفيديو إنما الجملة فقط مُطبقًا عليها التأثير الذي يقوم به الكود و الذي يجعل البرنامج يميز و يفصل أجزاء الجملة هما القوسان
{} فكل ما بداخلهما يعتبر كود و لا يظهر مع الجملة و لا نكتب أقواس لكل كود إنما قوسين فقط يمكنهما إحتواء أي عدد تريدونه من الأكواد و لن يؤثر إن قسمتم الأكواد على أربع أقواس أو أكثر، لاحظوا بالصورة التالية فالتأثير بالأولى سيكون نفسه بالثانية بدون أي إختلاف
الآن في البداية نضع القوسين
{} و من ثم قبل كتابة الكود يجب أن يسبق كل كود نكتبه علامة
\ و أركز هذا الخط يجب أن يكون قبل كل كود و إلا فلن يعمل هذا الكود و لن يكون له أي تأثير و كما و يعتبر هذا الخط هو الفاصل بين كود و آخر ليتمكن البرنامج من فصل الأكواد عن بعضها البعض و تطبيق تأثير كل كود.
بعد أن وضعنا هذا الخط نكتب بعده مباشرة الكود الذي نريد تطبيقه و ليكن الكود
be2 (سيُشرح عمل هذا الكود لاحقًا) فعندها سيكون كود التأثير كاملاً بالشكل التالي:
الآن لو إفترضنا أننا نريد كتابة كودين و على سبيل المثال ليكن الكودين هما
be2 و
blur2 عندها نكتب أمام كل كود الخط
\ و نضعهما بداخل قوسين فقط من الأقواس
{} ليكون الأمر كاملاً بالشكل التالي:
و على هذه الطريقة تكتب كل أكواد التأثيرات، حتى الآن قمنا بكتابة الكود لكن ما هو الذي حصل للترجمة؟ الصورتين التاليتين ستوضح الأمر لكم،
قبل التأثير:
بعد التأثير:
الآن وقد تعرفنا على طريقة الكتابة تبقى أمر أخير في هذه الفقرة من الدرس و هو التعرف على الأكواد و عمل كل واحد منها، هناك العديد من الأكواد بالبرنامج و يمكن عمل عدد كبير جدًا من التأثيرات من خلال التلاعب و الدمج ما بين الأكواد.
هناك كتاب يشرح تقريبًا كل أكواد البرنامج بطريقة مفصلة و بالصور من كتابة الأخ []، لم أرغب بإعادة كتابة شرح لكل الأكواد من جديد و إضاعة الوقت لذلك سأضع لكم الكتاب للتحميل و يمكنكم التعرف على كل الأكواد من خلاله،
[]
×الحقوق كلها محفوظة لصاحب الكتاب×
و بهذا نكون قد إنتهينا من شرح أكواد التثيرات و طريقة كتابتها و تأثير كل واحد منها على الترجمة
2-[طريقة ضبط توقيت الترجمة]:
أحيانًا يكون هناك إختلاف بالتوقيت ما بين ملف الترجمة و الحلقة التي تريد إنتاجهُ عليها، كأن تكون الترجمة متقدمة على الفيديو و الصوت أو يكون الفيديو و الصوت هو المتقدم على الترجمة و غيرها من المشاكل التي تظهر بسبب عدم ضبط التوقيت بشكل مناسب.
برنامج
[Aegisub] يوفر أداة متخصصة لحل مشاكل التوقيت كلها و جعل ملف الترجمة مضبوط حسب رغبة المترجم.
بشكل عام فهناك نوعين من المشاكل بالتوقيت:
1- التوقيت يكون متقدمًا أو متأخرًا في كل جُمل ملف الترجمة و بالفترة الزمنية نفسها
2- التوقيت يكون متقدمًا أو متأخرًا في جمل معينة أو بفترات زمنية مختلفة لكل مجموعة جُمل
قبل البدء بشرح طريقة حل المشاكل بالحالتين أعلاه فلنتعرف على الأداة:
أسم الأداة هو
[Shift Times] و يمكن الدخول إليها من خلال الضغط على الأداة
[] أو من خلال
[...Timing -> Shift Times]
بعد الضغط على الأداة ستظهر لنا قائمة الأداة و هي كالتالي:
سأشرح كل ما متواجد بهذه النافذة بعدها سأطلعكم على طريقة حل المشكلتين أعلاه من خلال التلاعب بالإعدادات حسب نوع المشكلة، نبدأ مع أول مستطيل،
المستطيل الأول هو المسؤول عن التوقيت الذي نريد للجمل أن تتقدمهُ أو تتأخره
1- [Time]: لوضع التعديل بصيغة الوقت
2- [Frames]: لوضع التعديل بصيغة الفريم
3- [Forward]: لتقديم الجمل بمقدار التوقيت الذي وضع في أحد المستطيلان أعلاه
4- [Backword]: لإرجاع الجمل بمقدار التوقيت الذي وضع في أحد المستطيلان أعلاه
سأشرح لكم طريقة عمل هذا المستطيل، عادة ما يتم وضع التعديل على صيغة الوقت و هذا التوقيت هو الذي ستتحركه الجمل من أجل أن تُضبط و يمثل التغير ما بين التوقيت الصحيح و التوقيت غير المضبوط يمكننا إيجاده من خلال عملية طرح بسيطة للتوقيت غير المضبوط و التوقيت المضبوط
بعد أن نحدد الوقت سنحدد إن كانت الجمل ستتقدم من أجل أن يُضبط التوقيت أو ترجع للوراء
إن كانت الترجمة متقدمة على الفيديو و الصوت فنختار تقديم الجمل من أجل أن تُضبط و إن كانت مُتأخرة نختار إرجاع الترجمة من أجل أن تُضبط
هذا هو عمل المستطيل الأول بالنافذة و هو الرئيسي و يكون التغيير عليه عادة
الآن إلى المستطيل الثاني،
مستطيل التأثير،
5- [All rows]: تطبيق تأثير ضبط التوقيت على كل الجمل بملف الترجمة
6- [Selected rows]: تطبيق التأثير على الجُمل المحددة فقط
7- [Selection onward]: تطبيق التأثير على الجُملة المحددة و كل الجُمل التي تحتها أما التي فوقها فلا يتم تطيبق التأثير عليها
هذا المستطيل سهل و واضح أمره و لا يحتاج لشرح أكثر، الآن ننتقل للمستطيل التالي:
هذا المستطيل هو المسؤول عن التوقيت، لكن توقيت الجُمل و طريقة تطيبق التأثير عليه
8- [Start and End times]: لتطبيق التغير بالوقت على وقت البداية و النهاية
9- [Start times only]: لتطبيق التغير بالوقت على وقت البداية فقط
10- [End times only]: لتطبيق التغير بالوقت على وقت النهاية فقط
هذا المستطيل يحتوي على سجل لكل تعديلات التوقيت التي قُمنا بها و يمكن إستعمالها مرة أخرى بنفس الإعدادت بدلاً من ضبطها في كل مرة
11- [Clear]: هذا الزر يعمل على مسح السجل
و الآن نأتي لطريقة حل المشكلة الأولى ألا وهي طريقة ضبط توقيت لكل ملف الترجمة ككل:
في البداية نحدد إن كانت الجُمل متقدمة أم متأخرة
ثم نحدد التوقيت الذي تختلف فيه الجملة الحالية عن التوقيت الأصلي الذي نريده
و على هذا الأساس نضبط إعدادات المستطيل الأول
بعدها من المستطيل الثاني نحدد الإختيار على
[All rows] حتى يتم تطبيق التعديل على كل ملف الترجمة
و من المستطيل الثالث نحدد أي خيار هو الأنسب لنا لنختاره و عادة ما يكون الإختيار الأول
[Start and End times]
و بعدها نضغط على الزر
[OK] ليتم تطبيق التعديل و سيكون ملف الترجمة مضبوط على حسب الإعدادات التي نريدها
و الآن نأتي لحل المشكلة من النوع الثاني ألا و هو أن تكون بضعة جُمل هي المختلفة التوقيت و غير مضبوطة
نبدأ بتحديد الجُمل التي نريد تعديلها
نضغط على الأداة و نكمل إعدادت المستطيل الأول كما مشروح أعلاه و بنفس الطريقة
المستطيل الثاني سيكون فيه الإختلاف حيث سنختار الإختيار
[Selected rows] حتى يتم تطبيق التأثير على الجُمل التي حددناها فقط
المستطيل الثالث نحدد ما هو مناسب لنا و بعد الإنتهاء نضغط على زر
[OK] لتطبيق التأثير و نكرر هذا الأمر لكل مجموعة من الجمل في حال كان هناك عِدة مجموعات من الجُمل التي تكون مختلفة بالتوقيت
و بهذه الطريقة نكون قد أنهينا طريقة ضبط ملف الترجمة من ناحية التوقيت و هذا أحد العمليات المهمة التي يجب العناية بها فإن الخلل بالتوقيت يسبب خلل بالترجمة بأكملها و لن يمكن طرح العمل بهذا الشكل
.
.
.
المفضلات