السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
نظراً لاني احب ان اعرف ادق التفاصيل التي قد تبدوا تافهه و لا تذكر
لكنها بالنسبة لي قمة المتعة و اكتشاف مبهر
لهذا فكرت في فتح هذا الموضوع لنتعاون جميعاً في تدوين معلومات قامت الدبلجة بتحريفها او تغييرها لتناسب سياق جملهم او الموقف
بالطبع سنستند على ترجمة المترجمين
طبعاً النصيب الاكبر راح يكون للانيمي القديم و الحمد لله حملة ترجمة القديم ستساعدني في هذا الموضوع
اعطيكم امثلة حتى تفهموا قصدي
نبدا
ننجا كابامارو
في الدبلجة العربية نطقت السيدة ران اسم كبمارو بقولها كاقيمارو على اساس انها لم تفهم الاسم ولا تعرف تنطقه
لكن في الدبلجة اليابانيى كبمارو اسمه الحقيقي كاقيرمار اي رجل الظل
ولكن سكان القرية يلقبونه بكابامارو اي فم فرس النهر لانه ياكل كل شيء في القرية
في الحلقة الاولى عندما كان مع ران على القطار
كانت ران تتكلم عن سايزو
في الدبلجة الاصلية كانت ران تمتدح سايزو بانه كان يأكل بشكل مهذب
و كانت جملة كبمارو ( انها تكذب)
في الدبلجة العربية تقول ران : كان يحب طبق الارز الذي اعده له و يأكله بسروووور كبير
و كانت جملة كبمارو: اكاد لا اصدق
في مشهد تقليد كبمارو لشيزون
المشهد في الدبلجة العربية:
شيزون قال انه كان يقرا كتاب عن الذرة
و كان كلام كابامارو اطلت السهر في الليل كنت اطلع كتاباً عن الضرة
انسة اوكوبو صباح الخير تبدين شاحبه هل كنتي تطالعين انتي ايضاً ! و الان هل ابدا بالاكل
المشهد في الدبلجة اليابانية:
شيزون قال انه كان يقراء كتاب عن انيشتاين
وكان كلام كابامارو : لقد تاخرت لاني سهرت طوال الليل و انا اقراء
نعم لقد وجدت هذا الكتاب اللذيذ عن الان ايريشين
صباح الخير انسة اكوبو تبدين شاحبه هل كنتي تقراين كتاب انتي ايضاً؟ او تطبخين
(الايريشين هي فطائر محشوة بالفاصوليا الحلوة)






طبعاً النصيب الاكبر راح يكون للانيمي القديم و الحمد لله حملة ترجمة القديم ستساعدني في هذا الموضوع 





























المفضلات