الصفحة رقم 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 41
  1. #1

    فوارق بين الأنيمي المدبلج و المترجم ...

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    نظراً لاني احب ان اعرف ادق التفاصيل التي قد تبدوا تافهه و لا تذكر
    لكنها بالنسبة لي قمة المتعة و اكتشاف مبهر tongue
    لهذا فكرت في فتح هذا الموضوع لنتعاون جميعاً في تدوين معلومات قامت الدبلجة بتحريفها او تغييرها لتناسب سياق جملهم او الموقف
    بالطبع سنستند على ترجمة المترجمين gooood
    cheekyطبعاً النصيب الاكبر راح يكون للانيمي القديم و الحمد لله حملة ترجمة القديم ستساعدني في هذا الموضوع
    اعطيكم امثلة حتى تفهموا قصدي

    نبدا

    ننجا كابامارو

    في الدبلجة العربية نطقت السيدة ران اسم كبمارو بقولها كاقيمارو على اساس انها لم تفهم الاسم ولا تعرف تنطقه
    لكن في الدبلجة اليابانيى كبمارو اسمه الحقيقي كاقيرمار اي رجل الظل
    ولكن سكان القرية يلقبونه بكابامارو اي فم فرس النهر لانه ياكل كل شيء في القرية

    08475342951741741260
    في الحلقة الاولى عندما كان مع ران على القطار
    كانت ران تتكلم عن سايزو
    في الدبلجة الاصلية كانت ران تمتدح سايزو بانه كان يأكل بشكل مهذب biggrin
    و كانت جملة كبمارو ( انها تكذب)

    في الدبلجة العربية تقول ران : كان يحب طبق الارز الذي اعده له و يأكله بسروووور كبير
    و كانت جملة كبمارو: اكاد لا اصدق



    في مشهد تقليد كبمارو لشيزون
    27936287391373138322

    المشهد في الدبلجة العربية:
    شيزون قال انه كان يقرا كتاب عن الذرة
    و كان كلام كابامارو اطلت السهر في الليل كنت اطلع كتاباً عن الضرة
    انسة اوكوبو صباح الخير تبدين شاحبه هل كنتي تطالعين انتي ايضاً ! و الان هل ابدا بالاكل

    المشهد في الدبلجة اليابانية:
    شيزون قال انه كان يقراء كتاب عن انيشتاين
    وكان كلام كابامارو : لقد تاخرت لاني سهرت طوال الليل و انا اقراء
    نعم لقد وجدت هذا الكتاب اللذيذ عن الان ايريشين
    صباح الخير انسة اكوبو تبدين شاحبه هل كنتي تقراين كتاب انتي ايضاً؟ او تطبخين biggrin
    (الايريشين هي فطائر محشوة بالفاصوليا الحلوة)
    Thanks MegaToon

    attachment
    0


  2. ...

  3. #2
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتة ..

    انا بكون صريح الموضوع ما فهمته لكن العنوان فهمته واتمنى ان رديت رد صحيح smile

    اذكر اول مرة شفت فيها ون بيس كانت على سبيس باور وكانت مدبلجة عربي طبعاً ماكنت اداني اشوفها وفي يوم جاء خويي وقال لي تعرف ون بيس قلت له ايه بس وش السالفة قال ابعطيك اياها حلقات ون بيس قلت تكفى فكنا قال انت شايفها قبل كذا قلت والله بس سبيس باور قال لي لا ابعطيك اياها مترجمة مهو مدبلجة اهم شي بعد محاولات منه اقنعني اني اشوفها وبعدين عرفت ان الدبلجة على الانمي ماتصلح ابد حتى على المسلسلات الاميركية..كل شيء حلو بلغته الاصلية
    مشكوورة وأنتظر جديدكـ
    جآآنآآ smile
    اخر تعديل كان بواسطة » ỤĉΉỉΉā ĨţĀĉΉỉ في يوم » 10-04-2011 عند الساعة » 16:22

    دخول مـ ـتـ ـقـ ـطـ ـع smile
    0

  4. #3
    و عليكم السلام

    امس كنت اشاهد حلقة الذره و تذكرت كلامك عن الفرق بين الترجمه و الدبلجه

    اعتقد في انيمي ذات دبلجه محترفه مثل كبمارو فروق كهذه

    في الدبلجة العربية تقول ران : كان يحب طبق الارز الذي اعده له و يأكله بسروووور كبير
    و كانت جملة كبمارو: اكاد لا اصدق
    قد تآتي بسبب قصر الجمله في حالة ترجمتها كما هي بالتالي لن تتناسق مع حركة شافه الشخصيه اثناء الكلام
    لذا يتم تقريب المعنى بطريقة مختلفه

    الذره و اينشتاين اريد ان اعرف من الذكي الذي فكر بترجمتها بهذا الشكلbiggrin
    صحيح المعنى العربي لم يفي بالغرض و هو ان الدبلجه لم تحولها لكلمة خاصه بالاكل
    لكن الموقف الكوميدي كان قوي جدا


    اما بالنسبه للانيميات المحرفه فالاختلاف في الترجمه هو لتحوير القصه تماما biggrin

    لانهم لا يجدون القصه مناسبه لفئة العمر التي تتابع الانيمي في الوطن العربي

    بالتالي يغيرون كل المحتوى فآن كانت علاقة حب يحولوها لصداقه و كان من الاولى لهم عدم ترجمة الانيمي من الاساس sleeping


    شكرا على الموضوع

    ممكن اجيب لك فروق من الدراما nervous


    جانيه biggrin << اي لوقت بعيد

    attachment


    قسم نور وهدايه ^^








    cb39c4fbb7995f339111ca748b7545d9
    0

  5. #4
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ỤĉΉỉΉā ĨţĀĉΉỉ مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاتة ..

    انا بكون صريح الموضوع ما فهمته لكن العنوان فهمته واتمنى ان رديت رد صحيح smile

    اذكر اول مرة شفت فيها ون بيس كانت على سبيس باور وكانت مدبلجة عربي طبعاً ماكنت اداني اشوفها وفي يوم جاء خويي وقال لي تعرف ون بيس قلت له ايه بس وش السالفة قال ابعطيك اياها حلقات ون بيس قلت تكفى فكنا قال انت شايفها قبل كذا قلت والله بس سبيس باور قال لي لا ابعطيك اياها مترجمة مهو مدبلجة اهم شي بعد محاولات منه اقنعني اني اشوفها وبعدين عرفت ان الدبلجة على الانمي ماتصلح ابد حتى على المسلسلات الاميركية..كل شيء حلو بلغته الاصلية
    مشكوورة وأنتظر جديدكـ
    جآآنآآ smile
    اهلاً بك
    لا موضوعي مو مثل ما ذكرت في مشاركتك^^
    موضوعي عن القصة او الكلام المحرف
    يعني الدبلجة العربية تقوم بتحريف القصة باكملها او تقوم بتحريف بعض الكلمات حتى تتناسب مع اطفالنا
    مثل ما نشوف في انتاجات الزهره

    بالنسبة لمشاركتك في الوقت الحالي فعلاً الواحد يشوف الدبلجة الاصلية احسن من العربية
    لكن في الماضي كانت الدبلجة العربية متفوقة جداً

    ضربة النمر
    قد تآتي بسبب قصر الجمله في حالة ترجمتها كما هي بالتالي لن تتناسق مع حركة شافه الشخصيه اثناء الكلام
    لذا يتم تقريب المعنى بطريقة مختلفه
    اتفق معاكي لكن في كثير من الدبلجة القديمة ما يكون الصوت سابق الكلام او متاخر عنه
    وبعض المشاهد يكون فلاش باك للشخصية فما راح ننتبه لحركة الشفاه
    الذره و اينشتاين اريد ان اعرف من الذكي الذي فكر بترجمتها بهذا الشكل
    صحيح المعنى العربي لم يفي بالغرض و هو ان الدبلجه لم تحولها لكلمة خاصه بالاكل
    لكن الموقف الكوميدي كان قوي جدا
    biggrin منجد عبقري
    قوة الكوميديا هو لما جلس و قال هل ابدا بالاكل biggrin
    biggrin النسخة اليابانية جلس و اكل على طول بدون مقدمات
    بالتالي يغيرون كل المحتوى فآن كانت علاقة حب يحولوها لصداقه و كان من الاولى لهم عدم ترجمة الانيمي من الاساس
    biggrin جورجي لها نصيب الاسد من هذا التحريف الجذري
    ممكن اجيب لك فروق من الدراما


    جانيه << اي لوقت بعيد
    ههههههههههههه نفتح موضوع النقد البناء لمترجمين الدراما
    biggrinفرحت بالتواجدgooood
    0

  6. #5
    مرحبا الوردة الجوريه

    الايريشين هي فطائر محشوة بالفاصوليا الحلوة)
    لولا التحريف في الدبلجه لفقد الموقف روعته ما اعتقد احد يعرف ماهي الإيريشين
    الضره كانت فعّاله ...دبلجه ذكيه وفيها احترام لعقل المشاهد
    لأنه في النسختين يظهر كباماروا بمظهر بسيط التفكير


    جورجي لها نصيب الاسد من هذا التحريف الجذري
    جورجي لا قصه ولا دبلجه يعني بتحريف او بدونه dead
    ومع ذلك ارى ان دبلجة دول مجلس التعاون كانت بالكاد تحرف شيء
    بعكس الدبلجه البنانيه والأردنيه اللي ممكن تحرف القصه كامله مثل اخي العزيز


    في ليدي اوسكار مشهد واحد محرف

    في اول لقاء لروزالي واوسكار
    في النسخه العربيه تطلب روزالي عمل
    في النسخه اليابانيه تعرض عليها قضاء الليله معها مقابل المال ظناً منها انها رجل
    عندما شاهدت العربي كان ضحك اوسكار الهستيري غير مبرر بينما عندما شاهدت النسخه اليابانيه فهمت السبب
    حتى بقية الحوار بالعربي كان غريب وكان المشهد الوحيد في اوسكار الذي كان يحمل معنى باهت مع ان الدبلجه كانت في ليدي اوسكار دقيقه جداً لا اعلم كيف لم يستطيعوا ان يجدوا عباره مهذبه لوصف الموقف
    مثل هل تريد مرافقه لهذه اليله biggrin
    لتضحك اوسكار وترد بانها امرأه وليست رجل ويكمل الحوار




    وفي النهايه شكراً لك عجبني الموضوع خاااالص واللهي redface
    24c1768b43acb9f4442fa03e9272d254
    0

  7. #6
    هناك مشهد اخر لاوسكار محرف biggrin

    مشهدها و هي على الحصان تجري و تبكي قبل ارتداءها للفستان

    كلامها بالعربي كان شيئ مثل انها تتمنى لماري انطوانيت حظ سعيد مع فرسن

    لكن الترجمه الحقيقيه كانت تندب حظها biggrin

    طبعا في اوسكار في جمله تم تحويرها لكن ما ترك تلميح حتى يتم فهم الفكره الاصليه

    مثل محاكمة جين بالوا

    قامت بتشويه سمعة اوسكار و ماري

    لم تكن الجمله صريحه في الدبلجه لكن التلميح كان موجود


    جوجو

    النسخة اليابانية جلس و اكل على طول بدون مقدمات
    بس كان يتكلم و هو ماسك البينتو ايش قال biggrin
    خخ و احنا اسعد
    0

  8. #7
    اكثر ما رايته محرف فى الدبلجه هو الانمى

    Hunter x Hunter

    لا اعتقد انه هناك ما حرف فى الدبلجة اكثر منه

    قريبا ساضع بعض المشاهد المحرفة لكن

    ساقول بعض الاشياء الان . كورورو اخترعوا له اخا و هو جينى

    جعلوا كورابيكا لا يكون قاتل ابوجين بل ان ابوجين كان مريض و مات بسبب هذا

    قطعت الكثير من المشاهد لعنفها

    قريبا جدا صاضع باقى المشاهد
    0

  9. #8


    ضربة النمر

    لم تكن الجمله صريحه في الدبلجه لكن التلميح كان موجود
    يحومون حول المعنى biggrin
    اهم شيء الفكره توصل بدون تحريف
    اغلب ردود فعل اوسكار تجاه فيرسن تكون متناقضه مع مشاعرها اعتقد محرفه هي ايضاً!!؟؟


    انا اسوأ شيء ممكن يحصل بعد تحريف الكلام بالنسبه لي هو تغيير الأسماء يعني العالم كله يشوف العمل بأسماء وانت تشوفه بأسماء مختلفه

    قبل فتره حاولت اترجم حرب الكواكب وبصراحه وقفت لأني ماحبيت العمل متابعته قااااتله أعتذر لمحبيه من قلبي dead
    وماكنت ادري انه مدبلج
    شفت حلقه بعد ماترجمت كم حلقه وعرفت كم اسم
    الدبلجه العربيه دمار
    في شخصيه اسمها ريموند بالعربي اسمها سلوم والله عيب dead
    المفروض يقاضونهم
    اخر تعديل كان بواسطة » سكارلت فيرساي في يوم » 10-04-2011 عند الساعة » 23:28
    0

  10. #9
    سكارلت فرساي
    ومع ذلك ارى ان دبلجة دول مجلس التعاون كانت بالكاد تحرف شيء
    بعكس الدبلجه البنانيه والأردنيه اللي ممكن تحرف القصه كامله مثل اخي العزيز
    اشوف ان اللبنانية ما فيها تحريف كبير تقريباً هي الدبلجة الوحيدة المُبقية على اللحن الاصلي للمقدمة فما بالك بالقصة gooood
    في الدبلجات الاخرى التقطيع يكون كثير احياناً
    الدبلجة الخليجية اغلب ما تدبلجه هي انيميات اجتماعية مو محتاجة تحريف كبير
    بعكس الدبلجات الاخرى
    biggrin الاردنية تلعب في حسبة الانيميات خاصة لما الصوت يسبق الصورة و يضطر المدبلج يكرر الجملة مرتين

    اعتقد الليدي اوسكار محتاجة وقفه خاصة علشان تجمعوا الجمل الاصلية المحرفة

    بالنسبة للاسماء فما تفرق معي كثير لاني انسجم مع الاسماء العربية
    نادراً ما اتضايق
    لكن حالياً اتضايق من الدبلجة السورية و اختيارها للاسماء

    ضربة النمر
    طبعا في اوسكار في جمله تم تحويرها لكن ما ترك تلميح حتى يتم فهم الفكره الاصليه

    مثل محاكمة جين بالوا
    ايوه هذا المشهد مازلت اتذكرة اذكر اني فهمت المعنى و كنت مصدومة ان الدبلجة لمحت هنا حتى ان عقلي مخزن المشهد على ان الكلام كان صريح
    لما رجعت شفت اوسكار بعد سنين اكتشفت انه كان تلميح
    هذا دليل ان التلميح كان مفهوم
    بس كان يتكلم و هو ماسك البينتو ايش قال
    كان لسى يكلم ماي و يقول لها ام كنتي تطبخينbiggrin


    coolman_my
    اهلاً بك
    عاد القناص على كثر ما حبيت هذا الانيمي إلا اني وقفت متابعته لانه صار واضح وضوح الشمس ان القصة فيها تخريف و تقطيع افقدني متعة المتابعه فتوقفت عن اكماله

    فيه مشهد مازلت اعتقد انه مو طبيعي مع ان بعض الاعضاء زمان قالوا لي ان مافي تحريف ولا شيء
    مشهد من مسابقة الصيادين لما كان هيسوكا في الغابة و فجاة تغيرت ملامح وجهه مع احمرار القمر
    حسيت ان هيسوكا ما كان طبيعي وكان القمر اثر على بشريته ؟!
    0

  11. #10


    قرأت العنوان فقط و تدافعت في ذهني كلمات ممكن بل رد بالكامل على حسب فهمي وقتها
    فريرة حجز و أنا لم أعلم ماهية الموضوع الحقيقية إلا التي لم أتصور غيرها و بلمحة على صورة كبمارو لا أكثر biggrin
    أخذت وقت حتى تمكنت من العودة لقراءة المضمون و الردود التي وضحت لي المطلوب بالضبط

    راقتني الفكرة خصوصاً مع الأمثلة التي طرحتها أو طرحتها ضربة النمر أو الأخت سكارلت فرساي
    أولاً مع مثال ابدال كلمة أينشتاين بكلمة الذرة أعتقد عبقريتها هنا تعود لمحاولتهم صنع حوار يبدأ و ينتهي مع حركة فم الشخصية
    مثال ضربة النمر في جملة في محاكمة جين بالوا
    قامت بتشويه سمعة اوسكار و ماري
    أعجبني هالمويه و ترك ذهن المشاهد يُفسرها كما يريد
    أما ما طرحته سكارلت فيرساي و ترجمتها لنصوص الشعر التي كان يرددها سنفور شاعر بالفعل رائع من دبلجها
    بحيث تعبر عن نفس المعنى و تصبح ملائمة لإلقاء كشعر


    هناك أيضاً تحريفات من الممكن أن تعبر عن المعنى لم أتأكد منها في بعض الأعمال لكنها كلمات عامية
    قد تُدخل ضمن الحوار من باب الدعابة بعضها يكون ادخالها موفق و تضيف كوميديا اضافية
    على الموقف نفسه حتى لو كانت بعيدة عن المعنى الاصلي و من الممكن احتساب سلام دانك
    كمثال على ذلك بما أنه أكثر مثال راسخ في ذهني على هاذي النوعية

    صراحةً ليس لدي أي مثال ممكن إضافته و لا أعد بإمكانية عودتي
    لطرح مثال معين على نص مدبلج و مترجم ممكن يكون مُثري redface


    دُمتي رحيق إبداعٍ للتوون و لمكسات gooood
    اخر تعديل كان بواسطة » Houki sama في يوم » 15-04-2011 عند الساعة » 21:23
    attachment

    ثمَّة حكمة لآ تبلغها إلا في عز وحدتك و غربتك،
    عندما تبلغ عمراً طاعناً في الخسارة..
    تلزمك خسارات كبيرة لتدرك قيمة ما بقي في حوزتك،
    لتهون عليك الفجائع [ الصغيرة ]
    عندها تُدرك أن السعادة إتقان فن الإختزال، أن تقوم بفرز ما بإمكانك أن تتخلص منه،
    و ما يلزمك لما بقي من السفر.
    وقتها تكتشف أن معظم الأشياء التي تحيط بها نفسك ليست ضرورية،
    بل هي حِملٌ يُثقلك..




    0

  12. #11
    بالنسبة لانشتاين وايريشن ... والذرة والضرة تعتبر هذي حركة ذكية من المدبلجين

    لأن الهدف منها ان كابامارو يحاول يقلد الكلمة اللي قالها شيزون والكلمة بالياباني يمكن ما تنفع

    فاختاروا كلمة تفي بالغرض ولا تغير في القصة



    وبالنسبة لبقية الانمي ما دامت الدبلجة لا تغير في القصة فلا مشكلة فيها
    1028a3079896263ea6baf4a57ef9e380
    0

  13. #12
    الدبلجة الخليجية اغلب ما تدبلجه هي انيميات اجتماعية مو محتاجة تحريف كبير
    بعكس الدبلجات الاخرى
    لا الحوت الأبيض وقصص عالميه الدبلجه الخليجيه تحب الفانتزي والعالم الحالم
    لذلك اصواتهم تنقلني لهذا العالم
    اتفق معك الدبلجه اللبنانيه مختلفه والدليل غراندايزر وكبامارو والسنافر

    الاردنية تلعب في حسبة الانيميات خاصة لما الصوت يسبق الصورة و يضطر المدبلج يكرر الجملة مرتين

    حسنتهم الوحيده ليدي ليدي ودولي

    اعتقد الليدي اوسكار محتاجة وقفه خاصة علشان تجمعوا الجمل الاصلية المحرفة
    لاتقولون هالكلام ترى ابكي biggrin
    جد biggrin
    اوسكار بالعربي الستوري لاين مافي اي تحريفredface
    0

  14. #13
    دائماً كانت تتردد في ذهني قصائد سنفور شاعر
    واكثر قصيدتين هي التي كتبها وهو وسنفور رسام في جزيره بعد ان قرروا الرحيل لأن لا احد يهتم بمواهبهم
    بحثت عن الحلقات الأصليه وكتبت القصائد
    وهذه هي القصائد الأصليه مع الترجمه والدبلجه
    بصراحه قمة الذكاء والإبداع
    لا اعتقد ان هناك من يدبلج بهذه الدقه اليوم

    poetsmurf1

    القصيده الأصليه

    oh for some smurfs cake or smurfberry jam
    hot morning reminds me of how hungry iam

    الترجمه

    آوه لبعض الكعك او مربى التوت
    هذا الصباح الحار يذكرني بمدى جوعي


    الدبلجه

    اين مني كعكة او مربى التوت
    ان لم اكل الآن سوف اموت






    المشهد الثاني قصيدته لشرشبيل حتى يحاول انقاذ السنافر بعد ان اسرهم biggrin

    طبعاً شرشبيل في النسخه الأصليه اسمه جرجامايل وهرهور عزارئيل

    smurfpoet2

    القصيده الأصليه

    oh pity poor Gargamel the great
    he wont have any more smurfs to hate
    he had to have them all for dinner
    but after today he is going to get thinner
    sadly this will be Gargamel's very last treat
    for never again will he have smurfs to eat

    الترجمه

    اوه لشرشبيل الكبير البائس المسكين
    لن يتبقى له المزيد من السنافر ليكرههم
    تناولهم جميعاً على العشاء
    وبعد اليوم سيصبح نحيلاً
    وللأسف سيكون هذا العشاء الفاخر الأخير لشرشبيل
    ولن يبقى له اي سنفور للأكل بعد اليوم


    الدبلجه

    على شرشبيل الكبير اليوم حزن واسفو
    من يكره بعد السنافر لما يختفوا
    اكلهم كلهم في طبخه جامعه
    وبقي العمر كله نحيلاً جائعا
    هذه آخر وليمة آخر طعام فاخر
    فبعد اليوم لن يذوق طعم السنافر

    وفي النهايه بقى المعنى نفس المعنى وبقي الشعر شعراً wink
    اخر تعديل كان بواسطة » سكارلت فيرساي في يوم » 11-04-2011 عند الساعة » 18:07
    0

  15. #14
    مرحبا
    لقد نال الأنمي الكثير من التحريف بالدبلجة العربية منها المحقق كونان
    حين جعلو من سينشي وران مخطوبين لبعض لكن في النسخة الأصلية هما صديقا طفولة ,

    وفي القناص هناك الكثير من التحريفات بعضها أراه ضروريا كتقطيع لقطات العري بالحمامات أو اللقطات الدموية لكن أكثر ماأزعجني هو حين جعلوا جيني ريودان وكورورو شخصين مختلفين مع أن كونهما شخص واحد أمر واضح وضوح الشمس,وحتى حين جعلو أوبو يموت بالسم بدل أن يقتله كورابيكا بنفسه,لم يكن هناك داع لتحريف هذين المشهدين.

    آه نعم,هناك شيء لاحظته في بعض الأنميات منها المحقق كونان وهو أنهم كانو ا يصرحون بعبارات الحب والإعجاب بشكل واضح لكنهم توقفوا عن ذلك لاحقا ,حتى كلمات خطيب وخطيبة صارت مخطوبة وخاطب.
    attachment
    اللؤلؤة المضيئة -- night breezes سابقا

    0

  16. #15

    نقاش

    اهليين..!! >>بختصر الموضووع لاني متحمسه....!!
    زي كونان في الدبلجه بالعربي جريمه مأدري هي اي جريمه..!!
    المهم كاان كونان ضايع في القصر وكانت صديقته مرره خايفه عليه وقالت لـــ نسيت اسمها هذي صورتها....!!
    DetectiveConan-131XCHKS762E407F45

    قالت لها :انتي تتوقعين انه بخير......!!
    فسكتت فجاه ..>>>فقلت انها مستحييل قالت هاكلام..!!؟؟
    وفي الدبلجه بالياباني قالت لها: هل تحبين كونان..!! لهذا سكتت فجأه..!!
    اذا صاار في قصص حب لا تطلعوونه من الاسااس..!!
    وشكرا على الموضووع..!!
    تحياتي..؟؟!!
    اخر تعديل كان بواسطة » s o я ά في يوم » 12-04-2011 عند الساعة » 00:50
    b572ea750a3661916889736582c5723a
    0

  17. #16
    مشهد من مسابقة الصيادين لما كان هيسوكا في الغابة و فجاة تغيرت ملامح وجهه مع احمرار القمر


    لان هيسوكا لم يجد غايته و هى البطاقة التى يبحث عنها دخل ى حالة من الجنون . و تحولت ملامحه لملامح القاتل . هذا ليس له علاقة بالقمر . بل ان هيسوكا عندما يشعر انه سيفشل

    يصبح قادرا على القتل لاتفه الاسباب

    لمن لم يتابع القناص مترجم فهو حقا قد ضيع افضل انيمى

    و الى من لم يشاهده انصحه بان يشاهده فالقناص سيكون الاول دائما
    0

  18. #17
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة coolman_my مشاهدة المشاركة

    لان هيسوكا لم يجد غايته و هى البطاقة التى يبحث عنها دخل ى حالة من الجنون . و تحولت ملامحه لملامح القاتل . هذا ليس له علاقة بالقمر . بل ان هيسوكا عندما يشعر انه سيفشل


    يصبح قادرا على القتل لاتفه الاسباب


    لمن لم يتابع القناص مترجم فهو حقا قد ضيع افضل انيمى


    و الى من لم يشاهده انصحه بان يشاهده فالقناص سيكون الاول دائما

    والله ياليت .. لان من جد القناص انمي رآآآآآآآآآآآآآآئع ..

    ,,,,,,,,,,,,,

    بالنسبه للموضوع .. على حسب فهمي ..

    طبعا واكيد لابد من الاختلاف في الترجمه والدبلحه ..

    انا احب دبلجة سبيس تون .. لانهم يختارون اصوات مشابه وقريب من الاصوات اللي ادت الدور ..

    وطبعا بالنسبه لي بعد ما صرت اتابع المترجمه ..

    سحبت من زمان ع سبيس تون وبور ..

    واكتشفت انها خلونا نقول ع حسب اللي تسويه في الدبلجه وتغطية البنات وو ..

    سبيس تون للاطفااااااااااااااااال ..

    وبس هذا اللي عندي .. ان شاء الله ما اكون غلطت

    وصاااااااااااااااااااانكيو فري متش biggrin
    متواجدة على ،
    Twitter
    Instagram
    0

  19. #18
    هوكي ساما
    تسلمين والله biggrin نورك كافي
    biggrinبس لازم تزيجينا نور و ترجعي ان شاء الله


    سهم الجليد
    احس البعض ما فهم قصدي
    انا هنا لا انتقد
    انا اريد ان اعرف الكلام الاصلي فقط^^

    سكارلت فرساي
    احس اني ابغى اصور لك يدي و انا اصفق لمشاركتكbiggrin
    انتي كذا gooood ماشاء الله عليكي
    انا شفت الحلقة هذي قبل كم اسبوع لما كانت السنافر تعرض على السعيدة و فعلاً انبهرت من الاشعار و تناغمها
    و الان انتي احضرتي لنا النص الاصلي مع الترجمة و الدبلجة gooood
    فعلاً الدبلجة اللبنانية كانت مبدعة استطاعت ترتيب الكلمات لتعطي ابيات توصل الابيات الاصلية و بطريقة رائعة


    night breezes
    كونان كرهته بسبب هذه الكلمات >_<
    ااما كلامكم عن كورو و جيني انا ما شفت هذي الحلقات@_@
    لكن من ضمن التحريفات المشابهه هو جينبي و سينبي من انيمي هزيم الرعد لما قالوا ان واحد اخ للثاني و جاء ينتقم من هزيم الرعد


    starry jeejee
    biggrinاذا ران و سينشي ممنوع ينقال عنهم كلام الحب
    فما بالك لما يكونوا طفلين

    coolman_my

    شكراً على التوضيح^^
    اتمنى فعلاً اني اتابع القناص من جديد لكن مدبلج
    مع انه اصوات الدبلجة كانت رائعه خساره انها استهلكت في التحريف

    Hipuri
    biggrin صحيح انك فهمتي الموضوع خطا
    لكن حياك الله و شكراً على المشاركة^^
    0

  20. #19
    موضوع ظريف استمتعت فيهـ ^^

    المثال الاول الي وضعتيهـ ، تصدقين اني كنت احس فيهـ شيـ غلط قبل لا اشوف اليابانيهـ ^^"

    اما المشهد الثاني واللهـ ما اشوف فيهـ مشكلهـ لو حرفوا شوي فالكلامـ عشان نفهمـ ~.~"

    بس غلطوا لما زادوا من عندهمـ ذي الجملهـ " والآن هل ابدأ بالاكل " biggrin بس تظل دبلجتهمـ حلوهـ اهون من غيرهمـ~gooood
    0

  21. #20
    عالعموم

    لابد أن تكون هناك فوارق بين الدبلجة و الترجمة

    لأن نسبة مشاهدة الكرتون غالباً و في نظر الكثيرين للأطفال فلذلك لابد من التغيير قليلاً ليتناسب مع عاداتنا و تقاليدنا

    و المثال الذي ذكرتيه في كبمارو ليس الا مجرد تحريف يسيراً أمام التحريفات التي قامت بها شركات أخرى

    لو لاحظتي جورجي لوجدتي فيه تقطيع كثيراً , لكن أجده مقنعاً لي لأنه كما قلت سابقاً موجه للأطفال و قد كان في ذلك الأنمي بعض الأمور المتعلقة بالحب و ما شابه

    و في النهاية ..

    سلملم
    0

الصفحة رقم 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter