مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 20
  1. #1

    الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    السلام عليكم

    مع أنه من الملحوظ أن مستوى الدبلجة السورية قد تطورت كثيراً مقارنة بالأسلوب متبع سابقاً والذي لم يكن أسلوبهم بذلك الأسلوب الراقي (بإستثناء مسلسل ماوكلي فتى الأدغال الذي كان رائعاً)

    إلا ان مستوى الدبلجة السورية -مع إحتراماتي الشديدة للفنانين السوريين- فهم لم يصلوا حتى الآن إلى مستوى الدبلجات السابقة (الدبلجة اللبنانية والكويتية والأردنية)


    لو أن الذي تابع كرتونياتهم غيري ممن يصغرني بعشر سنوات لكان له رأي آخر

    لأنه لم يعاصر كرتونيات الجيل القديم والذي عاصرته

    ولهذا السبب فإني قد أنصدمت كثيراً بالمستوى الذي كان عليه الدبلجة السورية سابقاً

    لأنه كان هناك أخطاء غير مقبولة في هذه الدبلجة (ربما كان هذا ناتج عن قلة الخبرة)

    على سبيل المثال ، كثرة الضحك عن غير داعي في أكثر من شخصية (هم هم هم هممممم) مثل شخصيتي صفاء ورهف في لحن الحياة

    وأيضاً ، تأوهات التعجب والي إنزعجت منه كثير في مسلسل النمر المقنع وغيرها (((اااهن !!!!! ااااهن))) مثل شخصية تامر في الحلقة لما إكتشف أنه كان يقاتل إمرأة وهو يعرفها زين وبرضو هي عرفته ، ظلوا على ما أعتقد حدود دقيقتين وهم يقولون ((( هااااااا !!!!! هاااااااا !!!!! هاااااااا !!!! هااااااا ))) قبل تخبره بأنها قد وخزته سماً .

    وأيضاً ، إحدى المدبلجات النسائيات كثير تصدر أصوات غريبة مو عارف شلون أكتبها ، أعتقد أنها (((اااااااااممممن ، اااااااااممممن))) ، على سبيل المثال ، أم ذاك الرجل الداهية إلي في مسلسل صقور الأرض إلي أرشد عبدالرحمن إلى برهان قبل أن يذهب إلى تسو تسو والتي جاءت رسالة مزورة من أحد رجاله كتبت باسم أمه بأنه يجب أن يأتي إليها بسرعة وهي موجودة عن تسو تسو ، لعلكم تذكرون هذه الحلقة ، أم هذا الداهية كان تصدر أصواتاً غريبة كان تعبر عن (الفاصلة) ((( لقد كنت أظنك ذكياً ، اااااااااممممن ، اااااااااممممن ، ولكن خيبت ظني ، اااااااااممممن ، اااااااااممممن )))

    أما الان فأنا ألاحظ أن المستوى قد تطور حسبما يتضح في دبلجتهم في مسلسلات مثل المحقق كونان ودراقنبول والذين كانا أكثر من ممتاز

    بالنسبة للأخطاء السابقة فأنا أعتقد أن هذا راجع إلى قلة الخبرة

    ولكن مع ذلك

    إذا تركنا موضوع الدبلجة السورية جانباً فنوعية الكرتونيات التي تدبلج حالياً بالدبلجة السورية (بإستثناء القليل منها) فمستواها تحت الجيد إذا قارناها بالكارتونيات القديمة ، فالكثيرين يتذكرونها جيداً

    مثل (حلقة البطل خماسي وهو يقاتل الوحش العنيف زومبي) و (غريندايزر وهو يقاتل الشبيه) و (الرجل الحديدي وهو يقتل ستونا) والكثير من مغامرات ساسوكي وغيرها من الكرتونيات الجميلة

    وأما الان (زورو يقاتل الوحش الزفت)

    وباقي الآراء لكم

    شنو هاااااااااااااااااااااااااااااااااااااي ؟
    0


  2. ...

  3. #2

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    على فكرة

    نسيت أن أذكر نقطة هامة

    لقد شاهدت وأحد أصحابي بعض الكرتونيات التي دبلجتها شركة الزهرة بدبلجتها الأجنبية

    وقد لاحظنا أن هناك مشاهد لم تظهر في العربية

    مثل مسلسل حنين و في جعبتي حكاية

    وبعضها نهاياتها تختلف

    وبعضها تم تغيير في مضمون المسلسل نفسها

    ففي مسلسل حنين بدبلجتها الأجنبية يتضح أن لحنين القدرة على التحول من طفلة في عمر الزهور إلى إمرأة شابة تمتلك مهارات فائقة

    بينما في دبلجتها العربية يبدو للعيان أنهما شخصيتين منفصلتين

    حتى قبل أن اسمع عن الدبلجة الأصلية فأنا قد لاحظت أن هناك تغييرات في ترتيب وتركيب المسلسل المدبلج بالعربية من حلقتها الأولى والذي لم يكن طبيعياً وكدت أتهم الشركة المنتجة للمسلسل بأنها فاشلة في مجال الإخراج قبل أن أدرك بأن هناك تدخلاً من قبل شركة زهرة في تغيير مضمون المسلسل

    شنو هاااااااااااااااااااااااااااااااااااي ؟
    0

  4. #3

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    مرحبا أخوي الغالي زعبور

    بالنسبة لموضوعك حول الدبلجة السورية فأنا من رأيك إنها لم ولن تصل إلى مستوى الدبلجة الأردنية واللبنانية والكويتية
    لأن من قام بتلك الدبلجة هم فنانون معروفون ليس على مستوى الدبلجة فقط بل حتى على مستوى الأفلام والمسلسلات
    التلفزيونية
    لكن لو تلاحظ أن المدبلجين السوريين لايظهرون في مسلسلات تلفزيونية أو أفلام سينمائية لأنهم لايملكون موهبة التمثيل
    مع إحترامي الشديد لهم فمثلا : لم نر مروان فرحات - فاطمة سعد - أمل حويجة - مأمون الرفاعي وغيرهم من مدبلجي الزهرة في أي أعمال تلفزيونية بإستثناء مروان فرحات والذي ذكرت في موضوعي السابق عن وحيد جلال بأنه لم يظهر
    إلا في مسلسل واحد فقط عام 1999 أو 2000 وكان دوره كومبارس ولاأذكر إسم العمل
    ومؤخرا ظهر المدبلج المعروف / عادل أبو حسون الذي جسد شخصية حسان في سلام دانك في مسلسل سوري بعنوان
    (ردم الأساطير) على قناة البحرين الفضائية وكان دوره أيضا كومبارس في هذا المسلسل


    هذا كل مالدي وشكرا مرة ثانية أخ زعبور على موضوعك
    0

  5. #4

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    السلام عليكم

    حياك الله أخوي المدبلج

    وأحب أضيف لك فنان آخر

    يحيى كفري شارك في بعض مسلسلات مثل مسلسل (أخوة التراب) كان برضو كومبارس

    وقد قام في شهر رمضان 1421هـ بدور المقدم للحوار المباشر مع كونان وداي الشجاع

    شنو هاااااااااااااااااااااااااااااي ؟
    0

  6. #5

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    مرحبا بك أخي الكريم...

    بصراحة ...أنا أرى أن الدبلجة السوريية جداااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا

    سيئة .......بكل معنى الكلمة.......

    أصواتهم بالحقيقة تزعج وتغضب من لا يغضب....

    مروان فرحاااااات((((لاتسمعوا اذا صرخ))) وفاطمة سعد ....وبثينة شياااا ...

    وكذالك ..أمل حويجة صوتها جددااااااااااااااااااااااا مزعج chinese chinese

    كلها بصراحة اصوات تعتبر بالنسبة لي فاشلة جدااااااااااااااااااااااااااااااا....

    أين سعاد جواد...ميشيل تابت .....جهاد الأطرش ...مسافر عبدالكريم....

    وبالتأكيد وحيد جلال



    والعيب الأخر.....بالرغم من أن عيوبها لاتعد ولاتحصى

    أن هنالك الكثير من الكلمات عامية في دبلجتهم...

    مثل سلام دانك حين أراو أن تخرج الكرة فقاموا يقولون ((((برة ....برة...))) alien alien alien

    وكونان ((مصيبة كحلي))))

    (((((ياحبيبي)))

    كلمات غريبة ....

    ماكنت لأسمع هذه الكلمات في غير دبلجتهم .... alien alien

    (((((وش أقول بس)))) alien

    بالنسبةلي فإنها فاشلة في كل شي وأتمنى أن تفنى من الوجود

    وشكرااااااااااااااااااا لك

    أختكم


    toony
    attachment
    Iam the same
    toongirl= m!ss.punk
    0

  7. #6

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    السلام عليكم

    أهلاً وسهلاً بكِ أختي toongirl

    بالنسبة إلى بعض الكلمات التي جاءت بعضها باللهجة فهذا قد وقع فعلاً

    فإني قد سمعت في إحدى حلقات نقار الخشب عجوز شنطاء تقول (إنقلع)

    ولكن مثل هذه الكلمات لا يمكن وصفها عيباً كبيراً إذ حتى الدبلجة الكويتية والعراقية كانوا يقعون في أخطاء لغوية أيضاً

    فالمتابع للدبلجة العراقية -والتي نسيت أن أذكرها ضمن الدبلجات المتميزة-يلاحظ أن المدبلجين فيها لا يستخدمون التنوين أبداً

    حتى إذا إستخدموها فستكون بالضم وليس بالفتح وهي نادرة جداً ولا أذكر أنني سمعته منونة إلا في كلمة واحدة (حسنٌ) وهي كان من المفترض أن يقال (حسناً) وليس (حسنٌ)

    ومع ذلك فالدبلجة العراقية كانت من أروع الدبلجات والتي للأسف لا نملك المعلومات الكثيرة عنها وسأحاول قدر ما أستطيع أن ألتقط بعض المعلومات ولو بالقليل عن المدبلجين والمدبلجات العراقيين السابقين

    وعلى فكرة

    هناك فنانة لبنانية كانت تستخدم ألفاظ دخيلة وتبدو عامية وهي (يا لطيف) والتي يستخدمها الشاميين في العادة

    انا سمعتها بالتحديد في شخصية الفأر (نسيت اسمه) في مسلسل (السبع المدهش) والذي كان يقول بين الفينة والفينة (يا لطيف)

    بالرغم من مؤاخذاتي على قصور الدبلجة السورية إلا أنه يجب أن لا يصل إلى المطالبة بفناء شركة الزهرة من الوجود إنما يجب المطالبة بتصحيح الأخطاء

    ثم أن المدبلجة التي أدت دور كونان فأنا أعتبرها من أروع المدبلجين والمدبلجات على مستوى الدبلجة السورية ككل إذ لم ألاحظ ابداً أحد منهم أستطاع أن يضاهيها في أدائها على الرغم من وجود بعض التصنع ولكنها تبقى أفضل من غيرها بكثير بما فيهم أمل حويجة والتي إختفت فجأة منذ سنين عن الدبلجة -والحمدلله-

    هناك ملاحظة أخرى على الدبلجة السورية

    فأنتم تلاحظون يا إخواني أن الدبلجات الكويتية والعراقية واللبنانية كانوا يستعينون بممثلين من خارج مناطقهم سواء بقصد إكتساب الخبرة أو كضيف شرف

    على سبيل المثال مشاركة السورية مها المصري في مسلسل فلونة والمصرية عصمت محمود في الرجل الحديدي والسعودية سناء يونس في سنان وياقوت

    وكما يلاحظ أن هناك فناناً يبدو مصرياً (لست متأكداً من اسمه) قد شارك في مسلسل غريندايزر وقد قام بدور (زوريل) وأرجو من أحدهم أن يتكرم بذكر اسمه

    كما ألاحظ أن اسم غانم الصالح كان دارجاً ضمن مدبلجي مسلسل السبع المدهش ، وأنا أتساءل إن كان هو نفسه الفنان الكويتي (والذي أعتقد أنه قام بدور المقدم للحلقات القادمة لكل حلقة والذي صوته فعلاً يشبه صوت غانم الصالح الفنان الكويتي .

    شنو هااااااااااااااااااااااااااااي ؟
    اخر تعديل كان بواسطة » زعبور في يوم » 12-10-2003 عند الساعة » 21:19
    0

  8. #7

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    انا اشوف ان شركه الزهرة من افضل الشركات ( حالياً ) ... حتى اصوات المدبلجين من افضل الاصوات وخاصاً انا احب صوت آمنه عمر وآمال سعد الدين ......
    لكن الصراحه الشي اللي ما يعجبني فيهم ان دبلجتهم خرااااااابيط .. يعني مو مثل القصه ، يقعدون ويحرفون في القصة ، وغير التقطع اللي يصير في المشاهد ...
    وين ايام قبل الترجمه مثل ما هي ما يغيرون منها شي ولا يقطعون منها شي .. مثل مسلسل كبمارو وعدنان ولينا وغيرها ...
    وعلى فكره في شركه اردنيه - والله ما اتذكر اسمها الحين - الشركه هي اللي ترجمت ماروكو اللي فيها ايمان هايل ..المهم هذي الشركه اشوفها ان للحين تدبلج المسلسلات دبلجه عدله بدون تحريف او تقطيع في المشاهد .. لكن للاسف عيبها ان عدد اصوات المدبلجين شوي وغير ان اصواتهم بالمره مو حلوه ....يعني مثلاً تلقى صوت احد المدبلجين لأكثر من شخصيه او ان صوت احد المدبلجين شكبر خشن حق شخصيه طفل laugh مو مثل شركه الزهرة اصوات متنوعه من الكبير والصغير والناعم والخشن .... يعني بس هالشي الوحيد الزين اللي في شركه الزهرة .....
    والله حزات لما اقعد اطالع كونان واشوف الخرابيط اللي تسويها شركه الزهرة .. اقعد اقول : حسافه ان كونان تدبلج في هذي الشركه ...
    بس يالله شنقول .. والله لو تنطبق السما عالارض ولا بتحس الشركه انها مسخره في الدبلجه disappointed
    0

  9. #8

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    بصراحة انا احب ان اشاهد الانمي الاصلي بدون دبلجةاي شركة لأن لكل شركة عيب ما
    فمثلا شركة الزهرة برغم عيوبها لديها حسنة وهي ان لغتهم سليمة تماماعدا الكلمات العامية فهم ممن لا يضاهيهم احد في اللغة الفصحى
    وهذا ما لم الاحظه عند بعض الشركات الثانية
    واخيرا انا لا احب اي دبلجة واي شركة
    احب ان اضيف ان اصوات شركة الزهرة تعجبني شخصيا ولا ارى فيها عيب كما تقولون
    وشكرا
    0

  10. #9

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    في الحقيقة أنت على حق يا أخ زعبور..........هناك أشياء جيدة في الدبلجة السورية وأشياء سيئة ومن الأشياء الجيدة في الدبلجة السورية(يونغ فيوتشر):
    1-التوافق بين تحريك الشفاه وبين كلمات الممثل
    2-أغانيهم ممتازة جدا
    3-لاتوجد أخطاء نحوية كما حدث بالدبلجة اللبنانية(فمثلا في خماسي في الحلقة عندما كان الدكتور نمبارا يتحدث إلى جوزو ويقول:دايساكو نيشيكاواو.....يا للمصيبة!!!يبدو أن المدبلجين يدبلجون أي شيء
    4-دبلجتهم للأنمي الحديث!!!
    والأشياء السيئة في يونغ فيوتشر هي:
    1-كما قلت هناك العديد من التؤهات المزعجة فمثلا في روبين هود هناك العديد من التؤهات المزعجة(وكأنه لاسمح الله فلم إباحي)أعوذ بالله!!!
    2-تحريفهم للقصة فمثلا في حنين لايريدونهم أن يجعلوها تكبر ولا تتحول وأيضا في جعبتي حكاية حرفوا قصة الجميلة والوحش.......فعند آخر القصة يقول الأمير أنه كان يلبس قناعا(يا حمير!!!هو تحول!!)أفف منهم!!!وحتى أبطال الديجتال(الديجمون)ماخلوهم يقولون بأنهم يتطورون علشان مايسير مثل سالفة البوكيمون!!!
    3-هذه الشركة تدبلج أي شيء فيه سحر أو تحول إلا وقد قطعته!!!
    وشكرا لك أخ زعبور على الموضوع!!!
    54392f495f4f55a9ee287e95ea45f8bb
    0

  11. #10

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    السلام عليكم

    فهد ...

    كلامك صحيح بقولك أن شركة الزهرة هي الأفضل (حالياً)

    ولكن هناك سبب

    السبب هو أنهم الوحيدين في الساحة حالياً وليس لهم منافس يذكر كما أنه يوجد لديهم يعرض أعمالهم أولاً بأول وهي (space toon) ، ألا تلاحظ معي أن القائمين على القناة يذكرون عبارة (قناة شباب المستقبل) ؟ وهذه إشارة إلى شركة (Yong fature) وهي تعني شركة (شباب المستقبل) .

    وبالنسبة للدبلجة الأردنية فأنا أستغرب إن كانوا لا زالوا يدبلجون

    إذا كان موجوداً فأين هي ؟ حتى ماروكو فهي لا تعد إصداراً جديداً ، فأنا أتذكر قناة الأطفال ART كانت تبثه قبل أن تشفر ضمن باقة الأوائل وكان هذا من فترة طويلة وهي من حوالي 10 سنوات تقريباً

    الجدير ذكره أن الدبلجة الأردنية كانت عن طريق مركز الشرق والتي كانت دبلجتها جميلاً جداً وليس لي أي ملاحظة على لغتهم ولم يسبق وأن مر علي أخطاء لغوية ، وأتمنى أن يعودوا إلى الدبلجة في يوم من الأيام

    وقد نسيت يا فهد أن تذكر الدبلجة اللبنانية ، أنا أقصد الجديدة وليس القديمة وهم الذين دبلجوا مسلسلات مثل الكابتن رابح ونوار وغيرها ، مع أن دبلجتهم كان أفضل من مستوى الدبلجة السورية نوعاً ما إلا أنها لا تخلو من العيوب ولا يمكن مقارنتها أبداً بالدبلجة القديمة

    شنو هاااااااااااااااااااااااااااااااي ؟
    0

  12. #11

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    السلام عليكم

    أختي oscar

    مشكورة على المشاركة وكلامك على العين وعلى الراس

    أخوي ultemed15red

    كلامك واقعي جداً

    ولكن بالنسبة للأخطاء النحوية والتي تتكلم عنها فإنها ممكن أن تقع لأي دبلجة حتى الدبلجة السورية تقع فيها ولا تضمن لك سلامة اللغة بالكامل لأنهم مهما كانوا بشر يصيبون ويخطئون

    ههههههههههههه

    كلامك عن التؤوهات الله يذكرك بالخير كلام معبر جداً ومثال واضح هههههههه كلامك صحيح وخطر على بالي أيضاً

    قصة الجميلة والوحش (والي نهاية حلقتها انا ضحكت عليها كثير) ليست القصة الوحيدة التي غيروا فيها ، هل تذكر حلقة الضفدع الذي لاحق أميرة إلى قصرها ومن ثم إلى غرفة الطعام وشرب من شوربة عشاءها ولاحقها أيضاً إلى غرفة نومها ، ففي القصة الأصلية من المفترض أن يتحول الضفدع إلى أمير والسبب أن ساحرة حولته ضفدع ، ولكن -جزاهم الله ألف خير- غيروا فيه ليظهر الأمير من غير سابق إنذار في وجه الأميرة ليقول لها أنه أرسل الضفدع إليها ليمتحنها ، كلام سخييييييييييييييييييييف جداً ووصخ في نفس الوقت ، حتى ولو كان المسألة فيها سحر ، كيف يقبلون أن أمير يدخل على أميرة في غرفة النوم هكذا ومن غير مقدمات علشان يخبرها أنه يمتحنها ؟ كذا يربون أجيالهم ؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!

    وعلى فكرة ، أنا أذكر حلقة سخيفة جداً في مسلسل روبين هود ولحد هالحين أنا ما فهمته ، والغريب أن شركة زهرة ما عدلت فيه مع أن المسألة يبدو فيه سحر على غير عادة الشركة ، ففي إحدى الحلقات أظهر صديقة روبين هود بمشهد غريب والشعاع الذي يبدو كهربياً يشتعل فيها بقوة مما أرعب الشخصية الشريرة في المسلسل ومما جعل روبين هود يغمى عليه بعدما إصطدمت به ، على العموم هذا المسلسل بالذات من أسخف المسلسلات الكرتونية السورية على الإطلاق ، حتى زعتور (الحمار) أحسن منه !!!!!!!!!!!!

    شنو هااااااااااااااااااااااااااااااي ؟
    0

  13. #12

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    موضوع رائع جدا
    في الحقيقة أن الدبلجة السورية في تحسن مستمر ... ربما لم تصل الى ما كانت عليه الدبلجة قديما
    لكن يمكننا أن نقول أنها لا بأس بها فهي في طور البداية على طريق طويل
    فلنتمنى أ ن ترقى الى المستوى المطلوب
    لكن ما يزعج بالفعل هو تحريف المسلسلات الكرتونية وتغييرها
    حتى تصبح قصة جديدة ... كان من الافضل لو كانت بعنوان جديد و مختلف !
    فهناك العديد من المرات التي دهشت فيها و أنا اشاهد المسلسل الاصلي فأرى
    أنه مختلف تماما عن ما رأيناه في الدبلجة العربية ...
    أما بالنسبة للدبلجة العربية الاخرى فأعتقد ان الدبلجة اللبنانية هي الأفضل
    و الاردنية _على قلتها _ فهي ممتازة ...
    لكن اذا انتقلنا للحديث عن أغاني البداية والنهاية ... فلأغاني في الدبلجة السورية
    لا يعلى عليها أبدا ...
    تحياتي
    أخوكم : أمجد
    اخر تعديل كان بواسطة » أمجد في يوم » 15-10-2003 عند الساعة » 14:27
    0

  14. #13

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة زعبور

    فهد ...

    كلامك صحيح بقولك أن شركة الزهرة هي الأفضل (حالياً)

    ولكن هناك سبب

    السبب هو أنهم الوحيدين في الساحة حالياً وليس لهم منافس يذكر كما أنه يوجد لديهم يعرض أعمالهم أولاً بأول وهي (space toon) ، ألا تلاحظ معي أن القائمين على القناة يذكرون عبارة (قناة شباب المستقبل) ؟ وهذه إشارة إلى شركة (Yong fature) وهي تعني شركة (شباب المستقبل) .

    الصراحه أنا احس من زمان ان اصلن قناة سبيس تون لشركه الزهرة مو لتلفزيون البحرين -مثل ما اسمع -.. لأن الاصوات التي تظهر في الاعلانات والفواصل او اعلان عن توقيت مسلسل وغيرها .. كلها بأصوات مدبلجي شركه الزهرة وحتى المسلسلات كلها لنفس الشركه ، ونادر ما تلقى شي لغير الشركه لكن يكون شي قديم مثل عدنان ولينا .. هو صحيح ان نادر ما تلقى حالياً مسلسل مدبلج لشركه ثانيه لكن ما تشوفها على سبيس تون تلقاها بس على القنوات الخليجيه والعربيه ..لهذا السبب انا احس ان القناة لشركه الزهرة لتعرض مسلسلاتها اول بأول قبل الدول الاخرى .. مثل كونان الجزء الثالث وغيره
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة زعبور

    وبالنسبة للدبلجة الأردنية فأنا أستغرب إن كانوا لا زالوا يدبلجون

    إذا كان موجوداً فأين هي ؟ حتى ماروكو فهي لا تعد إصداراً جديداً ، فأنا أتذكر قناة الأطفال ART كانت تبثه قبل أن تشفر ضمن باقة الأوائل وكان هذا من فترة طويلة وهي من حوالي 10 سنوات تقريباً .
    والله confused الصراحه توني ادري ان ماروكو مدبلج من 10 سنين ... أنا على بالي متدبلج يمكن من 4 او 5 سنين


    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة زعبور

    وقد نسيت يا فهد أن تذكر الدبلجة اللبنانية ، أنا أقصد الجديدة وليس القديمة وهم الذين دبلجوا مسلسلات مثل الكابتن رابح ونوار وغيرها ، مع أن دبلجتهم كان أفضل من مستوى الدبلجة السورية نوعاً ما إلا أنها لا تخلو من العيوب ولا يمكن مقارنتها أبداً بالدبلجة القديمة.
    أكيييييييييييييييييييد في احد ينسى الدبلجه اللبنانيه ... صحيح انها في بعض المشاهد مافي توافق بين تحريك الشفاه وبين كلمات الممثل لكن بعد احلى .....

    انا بس اللي باط جبدي من هالشركه انهم ليش يحرفون في القصص ويقطعون في المشاهد ... مع ان ما في ولا شركه سوت مثلهم ..... والله اتمنى احد من شركه الزهرة يقرا هالموضوع لأني ابي اقولهم ( إذا انتوا مو قد الدبلجه فلا تدبلجون )

    إييييييييييييييييييي صج نسيت اقولكم شي ملاحظه في قناة سبيس تون ...
    هو اكيد أغلب المسلسلات التي تعرض في القناة لشركه الزهرة .... لكن ما لاحظتوا انهم ما يعرضون بوكيمون الجزء الاول !!! مع ان الجزء الاول كان بدبلجتهم؟؟؟
    0

  15. #14

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    لاتظلموا الزهرة شوفوا قد ايش ترجمت وشوفوا كيف نشاطها
    مو مثل الدبلجات الاخرى تدبلج لها كم مسلسل ثم تغلق
    بسبب فشلها الذريع وعدم تحقيقها النجاح المامول.....

    لذا ستبقى الزهرة رغم كيد الكائدين ورغم حقد الحاقدين تظل وستظل
    الزهرة اوالدبلجة السورية الأفضل والله يخليها لنا ونشوف باقي
    اصداراتها..... يالزهرة......مشكلتكي ان الناس لاتعرف قدركي....بالفعل مشكلة..!!!!!
    0

  16. #15

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة .شهـاب
    لاتظلموا الزهرة شوفوا قد ايش ترجمت وشوفوا كيف نشاطها
    مو مثل الدبلجات الاخرى تدبلج لها كم مسلسل ثم تغلق
    بسبب فشلها الذريع وعدم تحقيقها النجاح المامول......
    معك حق .. ومثل ما انا قلت ان شركه الزهرة هي الافضل حالياً لأنها دبلجت كثير من المسلسلات ...
    لكن ممكن أسألك سؤال !!!
    أتسمي دبلجه شركه الزهرة دبلجه ؟؟؟؟
    0

  17. #16

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    لااسميها دبلجة فقط بل لؤلؤة جميع الدبلجات.....نعم نعم
    0

  18. #17

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    يا فرحة شركة الزهرة فيك يا شهـاب laugh
    0

  19. #18

    رد: الدبلجة السورية (الرأي الخاص)

    السلام على الجميع...

    يا جماعة واللة امركم غريب...سبيس تون ويانق فيوتشر والزهرة...من احسن الدبلجات والاغاني والكلمات والاصوات كلة روعة...ربما هناك البعض ينزعجون من التقطيع المستمر...ولكن بالله عليكم..اتريدون ان تقنعوا الصغار بان الضفدع ممكن يتحول الى امير(بشر)..؟؟؟والوحش الى بشر...اتعرفون ان هذا سيترسخ في عقول اطفالنا الى المدى البعيد...انتم لا مشكلة لديكم..تعرفون ان التحول كذب وتعرفون اصل القصة فلما الزعل...؟؟؟ثم لان يانق فيونشر لا تبخل عليكم بكل ما هو جديد..ودائما تعطي الاجدد والانفع ..صحيح انني لم يعجبني مسلسل النمر المقنع وروبين هود ..بسبب التقطيع ولكن هذا لم يؤثر علي..لانة لصالح الاصغر منا..
    ولكي اكون عادلة...انا اعتب عليهم...لانهم عندما يدبلجون مسلسلات امريكية...لا يقومون بقطع اللقطات المخلة بالاداب...اما عندما يدبلجون الياباني..فهم ربما يعتقدون لان الرسوم جميلة وتجنن.. يقطعوا اللقطات...وانا اتمنى ان يكون القطع في الحالتين...
    كانوا في مسلسل النمر المقنع لا يريدون العنف للاطفال فقطعوا وخربطوا....كذللك حنين...كلنا نعرف القصة الحقيقية..وروبين هود..ولكن ليس من العدل ان نحكم على الدبلجة السورية من بضعة مسلسلات وننسى الكم الهائل الذي استمتعنا بمشاهدتة ولا زلنا...ككونان وعهد الاصدقاء..وسلام دانك..ابطال الديجيتال..بكل اجزاءة ممتع ونادرا ما تجدون اي تقطيع ان لو يكن لا يوجد اصلا تقطيع فية.
    ومن قال ان المدبلجون السوريون لا يعرفوا يمثلوا فقد شاهدت العديد منهم على الشاشات العربية امل حويجة رايتها فى\ي مسلسل سوري في السعودية..وكذلك..امال سعد الدين اللتي هي صوت كونان دائما تجدونها في المسلسلات الكوميدية عائلة سبعة اوخمس نجوم وغيرهم لقيتها تمثل...
    وكذللك صوت بسام..في كابتن ماجد دائما اراة يمثل في مسلسلات سورية وعربية ومن السهل التعرف الى صوتة...اسمة ربما قاسم او ما شابة(نسيت)
    والباقون...واللة اصواتهم روعة كامنة وبثينة والرفاعي وايمن السالك ورنا جمول وعادل ابو حسون وفاطمة وانجي اليوسف وغيرهم...كلهم عباقرة ويتقنون مجاراة الكلام مع الصورة...مائة بالمائة...وليس مثل الاردنيون في مسلسل فارس الفتى الشجاع الكلام في جهة والصورة في جهة اخرى..وكذلك ابطال الملاعب...وهني هني..فية قليل من التطور ولكن التناسق الصوتي معدوم البتة...ولكني لن انكر الدبلجة الاردنية...فهي ايضا قد امتعتنا بمسلسلات جيدة مثل نصف بطل واخي الحزيز...وفتاة المراعي وبوليانا والتؤمان..ولكنها حاليا تتراجع الى الوراء الى عهد الدبلجة السيئة ولا اعرف السبب...الكثير منكم يحب الدبلجة هذة لانها ما تقطع لكن لا اصوات حلوة الان ولا محتوى الرسوم ولا هم يحزنون...اقدر اقول لكم ان مرحلة الوسط بالنسبة للدبلجة الاردنية هي مرحلة التفوق فعلا سواء في الاصوات والمحتوى والتنوع...اما المرحلة الاولى والاخيرة واللة كلها زفت في زفت...
    اما عن الدبلجة اللبنانية فحاليا هي ابشع دبلجة على الاطلاق...حتى ابشع من المصرية..فالصوت لا تناسق ولا شيء...يجيبون لك ولد صغير وصوتة مثل صوت الوحش..دون مراعاة العمر...صحيح ان الدبلجة اللبناني كانت قديما كويسة مثل رانزي وخماسي وسانشيرو..لكنها كانت سيئة في نفس الوقت...فمسلسل الاحلام الذهبية والتاثيرات الخارجية والداخلية زفت...وكذلك ماهر المغامر..التاثيرات الخارجية لا وجو لها حالة كحال معظم المسلسلات اللبنانية المدبلجة...ومن الشبة جديد مثل الشجعان الثلاثة...صوت الالتحام في وادي والصورة في وادي اخر ناهيك عن عدم وجود مؤثرات واضحة في المسلسل مثلة كمثل العم وحيح والقط بسبوس وغيرة.....وما تنتجة المؤسسة اللبنانية من كرتون مؤخرا يعتبر كارثة...اصبحوا يدبلجون الامريكي والفرنسي ويهملون الياباني الحبب الينا....والكارثة الاهم انهم واثقين من نفسهم ويدبلجون بلهجتهم العامية...وفي اكثر من مسلسل...قولوا لي ما معنى هذ؟؟؟
    والصراحة ان يانق فيوتشر حتى منذ بدئها لم تخطيء كثيرا كاللبنانيين والاردنيين والمصريين...
    اما عن الدبلجة العراقية فلا توجد دبلجة عراقي بحتة...فهم كانوا متعاونيين كمؤسسة دول التعاون الخليجي...وكلهم من دول مختلفة..وفعلا انتجوا من المسلسلات ما امتعنا كثيرا...وكان يعجبني في كلام بعض المدبلجين...في قصص عالمية..انهم لا يقولون التنوين وهذا هو الاصح خاصة في نهاية الكلام...مثل (وداعا) لا نعمل لها تنوين الا اذا اتى بعدها كلام نعطيها حقها في التنوين..كما نفعل عند قراءة القران...عند الوقوف عند كلمة معينة لا نعطي اخر حرف حقة من التجويد الا اذا وصلناة بما بعدة...

    اما عن الكلمات مثل انقلع ويا حبيبي.وبرة.....فهي تؤثر.على الدبلجة....وانا احبذ الغائها...اما يا لطيف فلا مشكلة فيها..وليست حتى عامية...

    جزا اللة خيرا شركة young future على ما تبذلة من جهد في ايصال كل جديد وممتع الينا...لانها فعلا تترجم وتدبلج كعمل واحتراف وليس كهواية مثل الدبلجات اللبنانية والاردنية...اللذين تمدحونهم..بينما هو قد نسوا دبلجة الكرتون ويدبلجون المسلسلت المكسيكة الخليعة..ولا زالوا يدبلجونها وفيهم كل المدبلجين حق زمان اللي انتم حبيتوهم...نسوا الرسوم وخلفوها لناس ما يعرفوا يدبلجوا؟؟؟؟

    هذا رايي بصراحة ..

    سلام
    1c8609ce4b17a9ed51353ded0839797e
    0

  20. #19
    لقد سجلت في هذا المنتدى وغيره من أجل أن أقول كلمة حق في الدبلجة السورية،رغم أنني قليلا ما أتابع الكرتون المدبلج، وعلى قلة متابعتي رأيت من الدبلجة السورية العجب العجاب وما يشيب له الغراب.
    وقد دعاني إلى المشاركة موضوع سبق أن طرح في أكثر من منتدى وهو ( النهاية الحقيقية لهزيم الرعد وسلام دانك )
    http://mexat.net/vb/showthread.php?p=1021420
    ومما يزيد الأمر سوءا أن جميع التعليقات على هذا الموضوع باردة وسلبية وأستغرب لماذا لم يتساءل أحد منكم عن السبب وراء قطع نهاية هزيم الرعد وغيرها؟
    فما الفائدة من التصرف في نهاية هزيم الرعد؟ هل هناك سبب مقنع يجعل هؤلاء يغيرون ويبدلون،وهم في الحقيقة آخر من يتكلم في الآداب والقيم،فقد قاموا حسب متابعتي القليلة بالكثير من الأساليب التي لاتغير ولا تبدل،لا حظوا أنهم وصفوا (جادر) في مسلسل (هزيم الرعد) بالمقنع،وهو حسب المسلسل غير مقنع بل نمر دون قناع،فهل فعلوا ذلك لهدف تربوي مزعوم،إذن ماذا يفعلون بآلاف الشخصيات الكرتونية والتي تتكون من الحيوانات الناطقة؟ هل سيدعون أنها أيضا مقنعة؟
    خذ مثلا: يستخدمون كلمة ( السم ) للتعبير عن كلمة (السحر ) وللقارئ أن يفسر السبب وراء هذا التلاعب.
    ومثل آخر: لو تحول أحد الشخصيات الكرتونية إلى حيوان أو وحش أو أي شيء آخر لا يعترفون أنه هو،وإنما يدعون أنه ابنه أو أخوه أو ماشابه ذلك.إضافة إلى تغييرهم عناوين المغامرات.
    ولا يزالون يكررون في مسلسل ( دراجون بوول ) أن ذيله اصطناعي،مع العلم أن ذيله حسب المسلسل حقيقي،وإذا كان هدفهم من هذا التصرف أن لا يظن المشاهد أن للناس ذيولا، نقول لهم:ماذا عن آلاف اللقطات الأخرى كطيرانه على الغيمة والقذائف التي يطلقها كيف يبررون هذه الأشياء ؟ لماذا يخفون شيئا ويظهرون أشياء؟ .
    وفي مسلسل حكايات ما أحلاها ترى ما يحير العقول يستخدمون كلمة ( لطيفة ) بدلا من كلمة (جميلة)
    يا سادة إنهم يستغفلونكم،ويظنون أن أحدا لم يكتشفهم ،وأتمنى أن يكتب في الموضوع أهل الخبرة والاختصاص لتعداد شذوذات القوم وسوء صنيعهم.

    منذ أن بدؤوا بالترجمة في أوائل التسعينات الميلادية ونحن نترحم على أيام الدبلجة اللبنانية والأردنية والكويتية والمصرية.لماذا لم يغيراللبنانيون أوالأردنيون أوالكويتيون أوالمصريون في نهاية مسلسل دبلجوه.
    لماذا هؤلاء فقط ؟ أشهد الله تعالى وأشهدكم أني أبغض الدبلجة السورية .

    ولا يظن أحدكم أن لديهم مبادئ يفصلون ويقيسون المسلسل الكرتوني عليها،كلا والله،فهاهم في مسلسل جنود السايبورج009يتركونه دون أي تعديل،وذلك لأنه يعرض في قناة mbc3 الأطفال.


    وختاما أدعو إلى وقف مثل هؤلاء عن ترجمة الأنمي ووضعها في أيد أمينة تحرص على احترام عقل المشاهد.

    ودمتم...
    0

  21. #20
    0

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter