الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 36
  1. #1

    (موضوع للنقاش) الـ mkv-softsub وسر تهرب المترجمين من هذه الصيغة ليس الكل بل الأغلبيه

    مرحباً هذا موضوع للنقاش خلاصة ما خرج به عقلي لاريحه من الصداع (أخرف مئساتي أولاً):
    من قبل 3 سنين وجهت أول طلب لأحد الإخوان بأن ينتج mkv ففعل لكنها لم تكن softsub يعني لو أنتج MP4 أريحله هههه مزحة وفهمها.. نرجع لصلب الموضوع.. فسألته لما لا تنتج softsub فقال (تنسرق ترجمتي) قلت في عقلي واحد من مليون ومترجم متواضع يالله مش خساره.. نشوف شخص محترف بالترجمة أكثر.. فرحت من دون ذكر أسماء للأخ paeses ههه أكيده عرفتوه (لع!) بجوز لأن الحروف سمول-لتر هسة PAESES وجهة له نفس الطلب لو سمحت مترجمنا الفاضل أخانا في الإسلام لو تنتج mkv-softsub فرفض لكن عنده شرط غريب يعني في أمل بس يكون العمل أكبر من 200 ميغا .. فقلت شمعت أمل.

    وبعد فترة أصبحت الأعمال كل موسم مثل سخ المطر ولا واحد ينتج mkv أما الأجانب فكلها MKV يعني حاجة تقهر .. فقلت لعلهم لا يدرون بموضة السنة.. فوضعت لكل موضوع طلب mkv رجاءً.. لكن ما من مجيب وبدأ العيار يثقل كل شخص ورد أعجب من القبله لكن خلاصة القول الترجمة تنسرق.. فسؤال لكل من رد علي بهذا الرد التي لا يقنع به عقل .. أعطني مثال تكرر أكثر من مرة على قولك.. ما فيش!!!

    أعتبر هذا الرد مع إحترامي لك من رد علي بهذه العبارة كرد أهل قريش.. تقليد للسلف يعني.. فألم يحن الوقت لكي نترك هذه الأفكار والمعتقدات التي تركها خلفهم المترجمين السابقين رحمهم
    الله.. يعني من سنة الـ ogm حول عليها الأجانب مباشرة حين صدورها لمعرفتهم ما يحتاجه المشاهد للأنمي.. طيب أرجع أخرف عن تجاربي.. بعد كثرة ما وجهت طلبات وكلها قوبلت بالرفض من 2008-2010 وللعلم 80% من الطلبات قوبلت على أنها محاولة للسرقة و بأخطاء لغوية بلاوه سوده.. حاجة صحيح مخزية.. ماذا أقول!!! أقوله لو سمحت أنتج mkv يقولي ليش تقتسرقها.. أنظر لكيف ينظر للأمر كل ما أريده هو أن نتحول لأناس أكثر عصرية ويعطونا مزيد من الحرية.. وينظر إلي كسارق.. والمصيبة بنسبة 80% من الردود كانت هكذا.. فماذا أقول!!

    بالمختصر الحجة الوحيدة تنسرق ترجمتي مع أنه لو كان هيك لعاد كل العرب حرميه بتسرق ترجمة الأجانب, لكن هذه أمور Open source يعني مفتوحة المصدر ولا تدخل حدود السرقة بالقصة.. يعني
    الفكرة واضحة وبالعقل خشاوه.. فأعتذر على الإطالة وأتمنى الفكرة وصلت.. وأتمنى أسمع رأيكم بالقصة.. فهل أنت مع الـ MKV أم ضده, ولماذا؟! وهل أنت مع رد الـ 80% أم الـ 20%؟!

    ولا أنكر هنالك عرب تنتج mkv-softsub وأعمالهم ما شاء الله عليها أعمال أجمل من شغل المترجمين الأجانب أنفسهم. لكن القضية هنا بالتحديد ما سر خوف العرب و تهربهم من هذه الصيغه؟!
    اخر تعديل كان بواسطة » mahmoud-one في يوم » 09-07-2011 عند الساعة » 13:26


  2. ...

  3. #2

    طيب ، هم أجابوك أنهم خايفين من سرقة الترجمة و هذا شيء يحق لهم
    جرّب شعور أنك تقعد تترجم لساعات ، ثم تنتج لساعات ، ثم ترفع الحلقة لساعات
    و بعد هذا التعب يأتي بكل بساطة شخصٌ حقير و ينسب الترجمة لنفسه و يحصل على المجد
    قد حصلت معي السرقة ، ترجمت فلم لمدة أسبوع و تعبت عليه
    و في النهاية فريق مشهور سرق ترجمتي و حصل على التقدير ، لكن تم اغلاق موضوعهم بعد كشف الحقيقة
    لا أمان مع العرب للأسف
    ermm

    الآن كل ما تكلمت به في موضوعك عن أنك تريد السوفت سب و أن المترجمين لا يريدونها
    هل يمكنك أن تذكر أسباب رغبتك في الإنتاج بهذا الحاوي حتى تشجعهم و ترغبهم فيها بدلاً من أن تطالبهم دون ذكر الأسباب
    و كما تعلم أغلب المشاهدين العرب يواجهون مشاكل و صعوبات في تشغيل السوفت سب
    فهم لا يعرفون خصائصها و كيفية تشغيلها و قد لا تعمل في أجهزتهم
    لذا الإخوة المترجمين العرب المدركون للأمر ينتجون بالهارد سب للتسهيل على المشاهد العربي

    لذا قم بشرح السوفت سب لهم و خصائصها حتى يتشجعوا للإنتاج بها !


  4. #3
    أولا أعلم أني أحترمك أشد الإحترام وأحببت ترجمتك للأنمي C. لكن نعود للموضوع أساس الموضوع قد يكون ظهر في لحظة أتهام أحد المترجمين لي بالسرقة وهذا أمر أحزنني وسبب لي نوع من mad تعرف .. فوجد هذه الفكرة لأنفس بها عن mad لأصبح biggrin أكيد فهمت. وتكرر هذا الأمر زادني mad , أما فكرتك بعرض ميزات الـ mkv فهي فكرة رائعة.. كأن أفتح دروس لتعلم ميزاته .. أعجبتني الفكرة ربما تحسن الوضع. أما بشأن ما حدث لك فيؤسفني ذلك لكن إدارة مكسات مكسات ما قصرت كالعادة. لكن الفكرة ليه الكل ينحرم عشان واحد. فاهم يعني 1/10 فرق كبير ... ولا يخلو قوم من قوم يعني حتى الأجانب بتصير معهم لا أعتبرهم قدوة حيث قلت "ولا أنكر هنالك عرب تنتج mkv-softsub وأعمالهم ما شاء الله عليها أعمال أجمل من شغل المترجمين الأجانب أنفسهم". لكن خلاصة القول ردك أرسل لي الجواب لتكتمل الصورة في رأسي. فتحياتي. وأعتقد الموضوع هنا إنتهى فلا داعي للرد.
    ولكن أتعلم: نظرتي للترجمة تختلف عن نظرت البعض حيث أنظر للترجمة كفلم يشاهد ثم ينتهي وبهذه اللحظات يظهر المترجم قدراته.. أما غيري فينظر للترجمة على أنها ليست للتسلية غريب الوضع. يجب أن يكون هنالك بعض المرونة.
    اخر تعديل كان بواسطة » mahmoud-one في يوم » 09-07-2011 عند الساعة » 22:18

  5. #4

    ولكن أتعلم: نظرتي للترجمة تختلف عن نظرت البعض حيث أنظر للترجمة كفلم يشاهد ثم ينتهي وبهذه اللحظات يظهر المترجم قدراته.. أما غيري فينظر للترجمة على أنها ليست للتسلية confused غريب الوضع. يجب أن يكون هنالك بعض المرونة.
    تخيل نفسك تتسلى بلعبة ع البلايستشين و وصلت لمرحلة متقدمة و أنت متحمس لها و مستمتع
    و جاء واحد فجأة أغلق اللعبة عليك ، هذا نفس الشعور عندما تسرق الترجمة منك biggrin

  6. #5
    هههه, حسستني بصعوبة الموقف. بس برضو ما تحملهاش زيادة biggrin
    اخر تعديل كان بواسطة » mahmoud-one في يوم » 09-07-2011 عند الساعة » 16:58

  7. #6
    من جد لو ينتجون سوفت سب أفلحلهم لأن بعض المنتجين إنتاجاتهم ضعيف ولإذا جيت تعلمهم بأخطائهم يردون عليك الصيغة واضحة واما فيها أي علة
    ياعني بختصار يخلون الإنتاج على الغرب والترجمة علينا
    هذا والله أعلم وصلى الله وسلم على نبينا محمد

    6843659 6843666 6843670 6843674

  8. #7
    وهذا ما أناشد به.. فلن يخسرو شيء لو وضعوا mkv و MP4 يعني يرضوا الجانبين.. لتتوازن كفة الميزان. و فهمت أنُ القصة وقت يعني يقولي أحدهم لو بعد ما ينتهي الأنمي فلا مشكلة عنده.. وليعلم بأننا سننتظر.. ولو سنة (مبالغة)!!

  9. #8
    أيضاً الواحد إذا جاء يترجم هو تكون ترجمته بأسمه ومستقلة وإذا واحد جاء يسرقه بيغير إسم المترجم يعني مافرقت نفس الشيء مع الترجمات الإنجليزية وبصراحة أنا قد ترجمة حلقتان من الأنمي Nichijou وأنتجتها سوفت سب وما عندي مشكلة واحد يأخذها ويعيد ينتجها بالعكس لكي تكثر الترجمات
    اخر تعديل كان بواسطة » obuymz في يوم » 09-07-2011 عند الساعة » 17:02

  10. #9
    موضوع جيد للنقاش

    للأخ mahmoud-one صير مترجم وبعدين لو شفت فريق ثاني ماخذ ترجمتك بس مغير الشعار وقتها راح تعرف ليش مايترجمون بصيغه هذه

    تحياتي .
    .
    8db003e5a4b6387c84ee9edf7c24a463

    cd0f2a723487370cfdcb34c5651dd594

  11. #10

    الفرق بين العرب و الغرب
    أن عندهم الإمكانيات على عكس أغلب منتجي العرب
    النت عندهم صاروخ تقدر ترفع حلقة في 30 دقيقة أو أقل
    لذا ما عندهم مشكلة في الإنتاج بأحجام كبيرة تتعدى 300 ميغا
    لذا بالطبع جودتهم ستكون أفضل من إنتاجات العرب
    أما العرب الحلقة قد تقعد 3 ساعات لرفعها هذا إذا لم ينقطع النت عليك

    باستثناء الفرق العربية التي لديها سيرفرات انتاج ( إنتاج في 30 دقيقة و رفع في 5 دقايق )
    مثل العاشق و انيموك .. الخ


    اخر تعديل كان بواسطة » Ģŏĸu في يوم » 09-07-2011 عند الساعة » 17:22

  12. #11
    بالتأكيد صيغة mkv افضل كثيراً .ولكن هناك مشكلة المشفلات التي تدعم هذه الصيغة.فالكثيرين يكرهون شاشة الكمبيوتر الصغيرة ويفضلون مشاهدة الانمي على شاشة التلفاز الكبيرة وأنا استخدم جهاز dvd وهو يدعم صيغ avi mp4 . اما صيغة mkv فلا تزال بلا دعم من كافة المشغلات تقريباً. وهذه النقطة بالذات تجعلني احجم عن صيغة mkv بالرغم من ميزة multi audio tracks .

  13. #12
    إضافة

    صيغة mkv بعض الأحيان الترجمة لاتظهر إلا في مشغلات محدودة مثل vlc حتى لو كانت الترجمة مدموجة في الملف نفسه

    تحياتي

  14. #13
    الأمر بسيط فقط تستخدم برنامج Media Player Classic بالإضافة إلى dirwctvobsub هل تحتاج هذه إلى عناء

  15. #14
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة obuymz مشاهدة المشاركة
    الأمر بسيط فقط تستخدم برنامج Media Player Classic بالإضافة إلى dirwctvobsub هل تحتاج هذه إلى عناء


    أقرأ الرد عدل كاتب في بعض الأحيان وليس كل مرة

  16. #15
    حمل هذا البرنامج أفضل مشغل أفلام بنظري
    splayer.org/index.en
    جربه يشغل جميع الصيغ. ويدعم الترجمة دون مشاكل
    اخر تعديل كان بواسطة » mahmoud-one في يوم » 09-07-2011 عند الساعة » 22:11

  17. #16
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة obuymz مشاهدة المشاركة
    أيضاً الواحد إذا جاء يترجم هو تكون ترجمته بأسمه ومستقلة وإذا واحد جاء يسرقه بيغير إسم المترجم يعني مافرقت نفس الشيء مع الترجمات الإنجليزية وبصراحة أنا قد ترجمة حلقتان من الأنمي Nichijou وأنتجتها سوفت سب وما عندي مشكلة واحد يأخذها ويعيد ينتجها بالعكس لكي تكثر الترجمات
    وجهت نظر بس برضو لو قلنا سرق الترجمة.. مرة مرتين .. مشروع مشروعين.. بالأخير يعني بالنهاية حيمل وقبل هيك حينكشف.

    حتى الأنمي Nichijou كان يترجمها من دون ذكر أسماء الاخ "aziz" حلقة بلشها سوفت-سوب وكانت بصراحة ولا أروع.. لكنه من ثاني حلقة كثر المدح حول على MP4 يعني بصراحة مش حكي هيك.. وحاول إقنعه يرجع بلا جدوى..




    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Dynamite مشاهدة المشاركة
    موضوع جيد للنقاش

    للأخ mahmoud-one صير مترجم وبعدين لو شفت فريق ثاني ماخذ ترجمتك بس مغير الشعار وقتها راح تعرف ليش مايترجمون بصيغه هذه

    تحياتي .
    مفاجئة كنت أترجم .. وأضع ملفات ترجمتي في قسم ملفات الترجمة.. وما كانت تفرق معي.. وصدقاً لم أرى أحد مد يده عليها بسوء رغم قلتها وبساطتها smile



    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Ģŏĸu مشاهدة المشاركة

    الفرق بين العرب و الغرب
    أن عندهم الإمكانيات على عكس أغلب منتجي العرب
    النت عندهم صاروخ تقدر ترفع حلقة في 30 دقيقة أو أقل
    لذا ما عندهم مشكلة في الإنتاج بأحجام كبيرة تتعدى 300 ميغا
    لذا بالطبع جودتهم ستكون أفضل من إنتاجات العرب
    أما العرب الحلقة قد تقعد 3 ساعات لرفعها هذا إذا لم ينقطع النت عليك

    باستثناء الفرق العربية التي لديها سيرفرات انتاج ( إنتاج في 30 دقيقة و رفع في 5 دقايق )
    مثل العاشق و انيموك .. الخ


    طيب ليه ما المنتج الأساسي ينتج mkv والمشاهد لو عجبه الشغل ينتج Mp4 , avi ويعيد الرفع
    وهيك بصير الكل راضي, ولو أراد يشاهدها mp4 بيعيد إنتاجها ورفعها , (وتعاونوا على البر والتقوى).


    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة eroica مشاهدة المشاركة
    بالتأكيد صيغة mkv افضل كثيراً .ولكن هناك مشكلة المشفلات التي تدعم هذه الصيغة.فالكثيرين يكرهون شاشة الكمبيوتر الصغيرة ويفضلون مشاهدة الانمي على شاشة التلفاز الكبيرة وأنا استخدم جهاز dvd وهو يدعم صيغ avi mp4 . اما صيغة mkv فلا تزال بلا دعم من كافة المشغلات تقريباً. وهذه النقطة بالذات تجعلني احجم عن صيغة mkv بالرغم من ميزة multi audio tracks .
    يا أخي أنا لا أقصد أن يمعنوا الإنتاج بهذه الصيغ على العكس.. كل رد ورد مني فيه MKV لا بد أن يليه MP4,avi , وعلى سبيل المثال أغلب المترجمين ينتجون Full HD , HD , SD / ضخم , وسط , صغير ... فلماذا لا يجعلون الـ ضخم للـ mkv والباقي MP4 , AVi فنحن لا نطالب بأن يتحول كل العمل إلى mkv بل ينتجه نسخة هيك ونسخة هيك..

    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Dynamite مشاهدة المشاركة
    إضافة

    صيغة mkv بعض الأحيان الترجمة لاتظهر إلا في مشغلات محدودة مثل vlc حتى لو كانت الترجمة مدموجة في الملف نفسه

    تحياتي
    أشكر مداخلتك لكن سمعت كثيراً عن مشاكل الترجمة لكني شخصياً لم أواجه في حياتي أياً منها ربما لأني أحمل K-lit code فهو أساس كل الكودات وبرنامج التشغيل كالعادة Media Player Classic أو Splayer وهو برنامج لا يحتاج شيء كي يشغل أي شيء

    ويا أخي Dynamite لو كنت تعنيني بردك فأعتذر فلسؤ النت في فلسطين اليوم فقد حدث شيء نادر لم يحدث من قبل في منطقتنا بسبب مقسم المنطقة التي أسكن بها فالرد كان يوصل ومرة لع.. لكنه الآن عاد إلى سابق عهده.

  18. #17
    طيب أغلبنا يعرف الموقع subscene.com فهل يناسب كل مترجم وضعه ملفات الترجمة كاملة هنالك بعد إنتهائه من أي مشروع..؟! بما أن المشكلة سرعت النت.. قضية جديدة للنقاش.. واردة من خلاصة ملاحظاتي لبعض مترجمينا الأفاضل الذين أحترمهم بشدة فيقومون جازاهم الخير مشكورين.. بوضع جميع ملفات الترجمة بعد إنتهائهم من الأنمي بعد أو مع آخر حلقة.. برأيي مبادرة حلوة جداً.. تفي بالغرض المرجو. وحتكون بداية جميلة لو قام بها الأعضاء, كما هنالك أحد الأخوات وعدت بنشر الترجمة بعد إنتهائها من أحد أنميات الموسم الماضي والتي مازال مستمراً للآن.. لن أقول إسمها لكي لا أعد أحد بشيء.. بس يعني هيك تشعر بالحنية والنخوة العربية. كما تشعر بشيء من التقدم عن آلية أسلافنا في الترجمة.

    كما أشير أتمنى أن لا يتحول الموضوع لو إستمر إلى ساحة حرب (فالعلامات موجودة) لكن الأخوان راكزين.. تخيل نفسك جالس ومسترخي وتتكلم بحوار هادء راكد هادف لنقطة ما. فهذه عبارة عن تسألات خطرة ببالي وأحببت أبحث عن جواب شافي لها. ولست وحدي لكن هنالك مثلي الكثير
    اخر تعديل كان بواسطة » mahmoud-one في يوم » 09-07-2011 عند الساعة » 23:01

  19. #18
    فكرة وضع كافة الترجمات على موقع subscene رائعة جدا وربما يأتي الوقت الذي يكون للعرب قاعدة بيانات كاملة للترجمة ولأكثر من مترجم .أؤيد تماما هذه الفكرة.

  20. #19
    موضوع غريب و جميل بنفس الوقت!!

    بالنسبة لي فأنا أفضل صيغة الـ mkv كمترجمة و كمتابعة ..
    كمترجمة: لأنني أستطيع ترجمة المسلسل من الانجليزية دون المساس بجودة الفيديو الرائعة..
    وكمتابعة: أحب مشاهدة المسلسل بجودة نقية .. خاصة أني أشاهده على الحاسوب فقط.

    ولكن في النهاية .. كل مترجم حر بالطريقة وبالصيغة التي يستخدمها مع المسلسل ..



  21. #20
    وجهة نظر بعيدة قليلا:

    الحين لو كان الحاوي mp4 , ورحت نزلت الحقلة بس ماعجبتني الترجمة .
    فأروح أمسح الحلقة بعد عناء التحميل وأحملها مرة ثانية من فريق ثاني بس عشان ملف الترجمة srt,, الي في الأساس حجمه مايتجاوز نص ميجا.؟؟؟؟
    ,,,,,,,,
    مثال:
    أحسن ترجمة لكود جياس (برأيي) كانت ترجمة ملكة الأنمي
    بس الحين مستحيييل تلاقي روابط شغالة
    بس لو كانوا رافعين ملفات الترجمة , كان بسهولة تقدر تلاقيها لصغر الحجم وسهولة تبادلها ورفعها
    فماراح تتضيع مثل الحين
    ,,,,,,,,,
    فلو كان الحاوي mkv فبسهولة أقدر أبادل بين الترجمات وبدون ماأروح أحمل الحلقة مرة ثانية
    صح ولا لا ؟
    198f32a2863aabba7a72f9f84860644b
    MyAnimeList<<<BlackM


الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter