في أوائل ديسمبر ، تفجرت هذه القنبلة بين المجتمعات الأسرع نمواً في عالم الانترنت ، ذلك المجتمعات التي اعتبرها نيكولاي نولن موطناً ً له منذ عده أعوام ..
نولن هو طالب في جامعة ميتشيغين ويبلغ من العمر 22 عاماً وهو أحد قادة مجموعة Anime-Faith لترجمة الانمي وهي واحدة من مئات المجموعات التي يؤسسها محبو الانمي ..
وتقوم هذه المجموعات بترجمة الانمي إلى اللغة الانجليزية ثم نشرها مجاناً عبر الإنترنت ..
وطوال تلك الأعوام تعتقد مجموعا ت ترجمة الانمي أن استوديوهات الإنتاج اليابانية قد غضت الطرف قصداً عن هذه النشاطات الرقمية طالما أن الانمي لم يتم توزيعه في الولايات المتحدة
ولكن ، في أواخر ديسمبر الماضي بدأ استوديو Media Factory بإرسال الرسائل لمجموعات ترجمة الأنمي طالبة منها التوقف عن نشاطاتهم ..
وقد أثارت تلك الرسائل جدلاً كبيراً بين تلك المجتمعات المتسعة من مترجمي الانمي ، فبعضهم يرى التوقف فوراً عن ترجمة أعمال استوديو Media Factory استجابة لتلك الرسائل وبعضهم الآخر رفض بحجة أن الاستوديو لم يبحث عن أعمالهم ولم يقصدها بتلك الرسائل ..
" سنستمر في نشر الانمي مالم تصل لنا رسالة تطلب من مجموعتنا التوقف " هذا ما قاله نولن من مجموعة Anime-Faith
ومع تزايد الأعمال التي تنشر بشكل خفي وغير رسمي عبر الانترنت تزعزت أرباح بعض شركات واستوديوهات الانتاج اليابانية بسبب الدور الذي تقوم به مجموعات محبي الانمي .
الرقم الصعب
حسب الإحصائيات لموقع a.scarywater.net ، الذي يستخدم تقنية البت تورنت فإنه يتم تحميل أكثر من 120,000 حلقة يومياً باستخدام أدوات الموقع وحدها أي ما يزيد عن 90 terabytes من البيانات يومياً أي ما يساوي حسب إحصائات الموقع 22 مليون أغنية Mp3 ..
ومحبو الانمي الياباني الأوتاكوالذي يتفاوت بين عشاق الانمي الرياضي والسباقات و بين الفن المعقد والمركب إلى الفن الروائي الطويل معروفين بشغفهم بهذه الهواية . otaku هي كلمة يابانية تعني المحب بإفراط للانمي والذي يستطيع أن يفصل بإسهاب أحداث مسلسل تتجاوز حلقاته العشرات والمئات أحياناً ويعرف اسماء المنتجين والمؤلفين وصناع الانمي الذي يعشقه
وظاهرة الأوتاكو لها جذور بعيدة فمنذ الثمانينات بدأت تنتشر أعداد قليلة جدا من مسلسلات وافلام الانمي في الولايات المتحدة التي توزع على أشرطة فيديو بجيث تجتمع مجموعات صغيرة من الشباب في سكن الطلاب لمشاهدة هذه الأعمال الساحرة التي ليس لها مثيل ،
والآن ومع وجود تقنية الانترنت ، وخصوصاً القدرة الهائلة لبرنامج البت تورنت العجيب أصبح لتلك المجموعات الصغيرة من محبي الانمي القدرة على الحصول على الاف الحلقات بمجر النقر على زر الفأرة . وتعتبر Anime-Faith مثال على المجموعات الحديثة التي تعين المترجمين والمدققين ومن يقوم بطباعة الترجمة ونسخها على الحلقات ، والمحولين encoders الذين يقومون برقمنة الفيديو ، ومراقبين لجودة العرض وغيرهم بحيث تكون اعمال تلك المجموعات مقاربة للعمل الاحترافي ..
ترى تلك الجموعات أن عملهم يخدم الانمي الياباني غير المتوفر في الولايات المتحدة وتساعد محبي الانمي على مشاهدته والاستمتاع به وهذا لن يحدث لا بتلك الطريقة ..
ولكن المشكلة الوحيدة هي أن هذا العمل غير قانوني من الناحية الفنية ..
لا توجد منطقة رمادية في تلك القضية
يقول David Williams الذي يعمل منتجاً في شركة ADV Films أحدى أكبر شركات توزيع الانمي والمنتجات المتعلقة به في الولايات المتحدة – والتي لها دور كبير في نشر الانمي في البلدان العربية - " لا توجد منطقة رمادية في هذه القضية ، ما تقوم به تلك المجموعات أمر غير قانوني من الناحية الفنية فعندما نعلن عن انمي جديد يتم توزيعه ونجد أن إحدى المجموعات تنشره عبر الانترنت فإننا نتصل بهذه المجموعة ونطلب منها إيقاف نشره " ..
ولكن بعض شركات التوزيع الصغيرة تعترف سراً بإهمية الدور الدعئي الذي تقوم به تلك المجموعات حيث تساعد على انتشار الانمي وبالتالي ارتفاع عدد المبيعات لأعمال الانمي الشهيرة ولكن من المحتمل أن يكون هناك بعض الخسائر المادية .
وقال أحد المنتجين الذي طلب عدم ذكر اسمه " في السنتين الماضيتين شهد سوق الانمي تحولا كبيرا ، فاسماء الانمي اللامعة لازالت تباع بشكل جيد بينما الاعمال التي تصنف في المرتبة المتوسطة قد تم نسيانها تماماً " ..
بالرغم من هذا الاهتمام المتزايد والمجتمع الجديد لمجموعات الانمي عبر الانترنت ، إلا أن مبيعات اقراص الدي في دي التي تباع سنوياً تبلغ 5.7 مليون نسخة سنوياً طبقاً لإحصائيات إحدى الشركات الرائدة . إلاأن المنتجين لا يخفون قلقهم من الأوتاكو otaku عندما يرون أعمالهم وإنتاجهم أن يتوقفواعن شراء الانمي وذلك بسبب الحصول السهل والسريع على الانمي عبر الانترنت ..
" بصورة رسمية نحن لم نتغاضى عن نشاط تلك المجموعات ، نقدر حبهم للأنمي الذي نقدمه ، ونقدر لهم أيضاً سحبهم لأعمال الانمي من مواقهم الإلكترونية بمجرد معرفتهم بأن هذا الانمي مرخص لشركة معينة ..
وتبقى الكرة الآن في ملعب الاستوديوهات الأصلية اليابانية . فباستثناء استوديو Media Factory لم تطلب أي شركة أو استوديو منع نشر الانمي عبر الانترنت . مع العلم أن صناع الانمي الياباني يعلمون عن ودوج هذه المجموعات ونشاطها في نشر الانمي
قال المخرج ShiraseHirokiعند انتهاء مسلسله Battle Programmer في الحلقة الاخيرة متوجها بخطابه لجمهوره الذي تضمن اعتذاره بسبب تقديم الحلقة الأخيرة من هذا العمل " لكل من تابع هذا العمل عبر التلفاز ، وكل من تابعه عبر أجهزة الحاسوب الشخصية ، وكل من تابع هذا العمل حول العالم مترجماً وبدون ترخيص "
..............
وبعد أيها القاريء الكريم ، بعد قراءة هذا المقال هل تجد أن هذا العمل أمر غير قانوني وأساء للانمي الياباني أم انه عمل نبيل ساهم في نشر الانمي بين أوساط محبيه وخصوصا ان هذا العمل المضني لا يقتضي المصلحة ولا الربح المادي
في رأيي الشخصي أرى أن مجموعات ترجمة الانمي أدت خدمة كبيرة جداً للمنتجين من جهة ولمحبي الانمي الأوتاكو من جهة أخرى خصوصاً أن هذه الاعمال التي يقدمها الهواة تحاكي مستوى الانتاج المحترف ويقدم مجاناً ...
عند حديثنا عن الانتاج لابد وأن تنحدث عن الاستوديوهات المتعددة في اليابان والتي تتولى إنتاج أعداد هائلة من الأعمال سنوياً ..
ولابد أن نذكر أنه لو أنتج الاستوديو عملاً ناجحاً واحداً ولاقى رواجاً هائلا حول العالم ليس بالضرورة أن نتجح الأعمال الأخرى وبنفس القوة والثقل لذا نجد أن هذا النجاح لعمل واحد قد يكون على حساب الأعمال الأخرى من الناحية الإعلانية والترويجية والتي لايرضى من قام على إنتاجها بأن تبقى على الرف حتى العام المقبل والذي سيشهد بالتأكيد المزيد من الإنتاج
لذا أعتقد أن المنتجين سيقدرون عمل تلك المجموعات عندما تقوم بترجمته ونشره وبالتالي يحصل على الدعاية المطلوبة مجاناً دون دفع دولار واحد .
ومن ناحية أخرى كانت مجموعات الترجمة ولا زالت أحد أهم مصادر الانمي الياباني حول العالم وخصوصاً في البلدان العربية التي لم تفكر بعد أحد الشركات التوزيع العربية بشراء حقوق توزيع انمي واحد فقط ...
وقدرة شريحة قليلة من الأوتاكو العرب من الحصول على الانمي بشرائه من مصادره القانونية أو حتى من السوق السوداء فهو يعتبر مصدر رئيسي يشكل نشاطه تقريباً 50% من الانمي الذي يمكن الحصول عليه خارج نطاق العرض التلفازي .
ولهذا السبب أجد أن عمل مجموعات الانمي عمل قانوني وغير مضر بشركات الإنتاج فالمشاهد العربي بالخيار إما المشاهدة غير القانوينة أو عدم المشاهدة المطلقة ..
وأخيرا عزيزي الأوتاكو هل ترى أن عمل مجموعات الترجمة يخدم الانمي أم لا ؟ وهل ترى أنه عمل غير قانوني ويجب إيقافه أم أنها هبة كبيرة يجب تشجيعها ونشرها ؟
تحياتي lord of anime
المفضلات