الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 26
  1. #1

    هذا ما قالته مجموعة Anime-Faith ،، أنت ماذا تقول ؟

    في أوائل ديسمبر ، تفجرت هذه القنبلة بين المجتمعات الأسرع نمواً في عالم الانترنت ، ذلك المجتمعات التي اعتبرها نيكولاي نولن موطناً ً له منذ عده أعوام ..

    نولن هو طالب في جامعة ميتشيغين ويبلغ من العمر 22 عاماً وهو أحد قادة مجموعة Anime-Faith لترجمة الانمي وهي واحدة من مئات المجموعات التي يؤسسها محبو الانمي ..

    وتقوم هذه المجموعات بترجمة الانمي إلى اللغة الانجليزية ثم نشرها مجاناً عبر الإنترنت ..

    attachment

    وطوال تلك الأعوام تعتقد مجموعا ت ترجمة الانمي أن استوديوهات الإنتاج اليابانية قد غضت الطرف قصداً عن هذه النشاطات الرقمية طالما أن الانمي لم يتم توزيعه في الولايات المتحدة

    ولكن ، في أواخر ديسمبر الماضي بدأ استوديو Media Factory بإرسال الرسائل لمجموعات ترجمة الأنمي طالبة منها التوقف عن نشاطاتهم ..

    attachment

    وقد أثارت تلك الرسائل جدلاً كبيراً بين تلك المجتمعات المتسعة من مترجمي الانمي ، فبعضهم يرى التوقف فوراً عن ترجمة أعمال استوديو Media Factory استجابة لتلك الرسائل وبعضهم الآخر رفض بحجة أن الاستوديو لم يبحث عن أعمالهم ولم يقصدها بتلك الرسائل ..

    " سنستمر في نشر الانمي مالم تصل لنا رسالة تطلب من مجموعتنا التوقف " هذا ما قاله نولن من مجموعة Anime-Faith


    attachment

    ومع تزايد الأعمال التي تنشر بشكل خفي وغير رسمي عبر الانترنت تزعزت أرباح بعض شركات واستوديوهات الانتاج اليابانية بسبب الدور الذي تقوم به مجموعات محبي الانمي .

    الرقم الصعب


    حسب الإحصائيات لموقع a.scarywater.net ، الذي يستخدم تقنية البت تورنت فإنه يتم تحميل أكثر من 120,000 حلقة يومياً باستخدام أدوات الموقع وحدها أي ما يزيد عن 90 terabytes من البيانات يومياً أي ما يساوي حسب إحصائات الموقع 22 مليون أغنية Mp3 ..

    ومحبو الانمي الياباني الأوتاكوالذي يتفاوت بين عشاق الانمي الرياضي والسباقات و بين الفن المعقد والمركب إلى الفن الروائي الطويل معروفين بشغفهم بهذه الهواية . otaku هي كلمة يابانية تعني المحب بإفراط للانمي والذي يستطيع أن يفصل بإسهاب أحداث مسلسل تتجاوز حلقاته العشرات والمئات أحياناً ويعرف اسماء المنتجين والمؤلفين وصناع الانمي الذي يعشقه

    وظاهرة الأوتاكو لها جذور بعيدة فمنذ الثمانينات بدأت تنتشر أعداد قليلة جدا من مسلسلات وافلام الانمي في الولايات المتحدة التي توزع على أشرطة فيديو بجيث تجتمع مجموعات صغيرة من الشباب في سكن الطلاب لمشاهدة هذه الأعمال الساحرة التي ليس لها مثيل ،
    attachment

    والآن ومع وجود تقنية الانترنت ، وخصوصاً القدرة الهائلة لبرنامج البت تورنت العجيب أصبح لتلك المجموعات الصغيرة من محبي الانمي القدرة على الحصول على الاف الحلقات بمجر النقر على زر الفأرة . وتعتبر Anime-Faith مثال على المجموعات الحديثة التي تعين المترجمين والمدققين ومن يقوم بطباعة الترجمة ونسخها على الحلقات ، والمحولين encoders الذين يقومون برقمنة الفيديو ، ومراقبين لجودة العرض وغيرهم بحيث تكون اعمال تلك المجموعات مقاربة للعمل الاحترافي ..

    ترى تلك الجموعات أن عملهم يخدم الانمي الياباني غير المتوفر في الولايات المتحدة وتساعد محبي الانمي على مشاهدته والاستمتاع به وهذا لن يحدث لا بتلك الطريقة ..
    ولكن المشكلة الوحيدة هي أن هذا العمل غير قانوني من الناحية الفنية ..


    لا توجد منطقة رمادية في تلك القضية



    يقول David Williams الذي يعمل منتجاً في شركة ADV Films أحدى أكبر شركات توزيع الانمي والمنتجات المتعلقة به في الولايات المتحدة – والتي لها دور كبير في نشر الانمي في البلدان العربية - " لا توجد منطقة رمادية في هذه القضية ، ما تقوم به تلك المجموعات أمر غير قانوني من الناحية الفنية فعندما نعلن عن انمي جديد يتم توزيعه ونجد أن إحدى المجموعات تنشره عبر الانترنت فإننا نتصل بهذه المجموعة ونطلب منها إيقاف نشره " ..

    attachment

    ولكن بعض شركات التوزيع الصغيرة تعترف سراً بإهمية الدور الدعئي الذي تقوم به تلك المجموعات حيث تساعد على انتشار الانمي وبالتالي ارتفاع عدد المبيعات لأعمال الانمي الشهيرة ولكن من المحتمل أن يكون هناك بعض الخسائر المادية .
    وقال أحد المنتجين الذي طلب عدم ذكر اسمه " في السنتين الماضيتين شهد سوق الانمي تحولا كبيرا ، فاسماء الانمي اللامعة لازالت تباع بشكل جيد بينما الاعمال التي تصنف في المرتبة المتوسطة قد تم نسيانها تماماً " ..


    بالرغم من هذا الاهتمام المتزايد والمجتمع الجديد لمجموعات الانمي عبر الانترنت ، إلا أن مبيعات اقراص الدي في دي التي تباع سنوياً تبلغ 5.7 مليون نسخة سنوياً طبقاً لإحصائيات إحدى الشركات الرائدة . إلاأن المنتجين لا يخفون قلقهم من الأوتاكو otaku عندما يرون أعمالهم وإنتاجهم أن يتوقفواعن شراء الانمي وذلك بسبب الحصول السهل والسريع على الانمي عبر الانترنت ..
    attachment

    " بصورة رسمية نحن لم نتغاضى عن نشاط تلك المجموعات ، نقدر حبهم للأنمي الذي نقدمه ، ونقدر لهم أيضاً سحبهم لأعمال الانمي من مواقهم الإلكترونية بمجرد معرفتهم بأن هذا الانمي مرخص لشركة معينة ..

    وتبقى الكرة الآن في ملعب الاستوديوهات الأصلية اليابانية . فباستثناء استوديو Media Factory لم تطلب أي شركة أو استوديو منع نشر الانمي عبر الانترنت . مع العلم أن صناع الانمي الياباني يعلمون عن ودوج هذه المجموعات ونشاطها في نشر الانمي

    قال المخرج ShiraseHirokiعند انتهاء مسلسله Battle Programmer في الحلقة الاخيرة متوجها بخطابه لجمهوره الذي تضمن اعتذاره بسبب تقديم الحلقة الأخيرة من هذا العمل " لكل من تابع هذا العمل عبر التلفاز ، وكل من تابعه عبر أجهزة الحاسوب الشخصية ، وكل من تابع هذا العمل حول العالم مترجماً وبدون ترخيص "


    ..............



    وبعد أيها القاريء الكريم ، بعد قراءة هذا المقال هل تجد أن هذا العمل أمر غير قانوني وأساء للانمي الياباني أم انه عمل نبيل ساهم في نشر الانمي بين أوساط محبيه وخصوصا ان هذا العمل المضني لا يقتضي المصلحة ولا الربح المادي

    في رأيي الشخصي أرى أن مجموعات ترجمة الانمي أدت خدمة كبيرة جداً للمنتجين من جهة ولمحبي الانمي الأوتاكو من جهة أخرى خصوصاً أن هذه الاعمال التي يقدمها الهواة تحاكي مستوى الانتاج المحترف ويقدم مجاناً ...

    عند حديثنا عن الانتاج لابد وأن تنحدث عن الاستوديوهات المتعددة في اليابان والتي تتولى إنتاج أعداد هائلة من الأعمال سنوياً ..

    attachment


    ولابد أن نذكر أنه لو أنتج الاستوديو عملاً ناجحاً واحداً ولاقى رواجاً هائلا حول العالم ليس بالضرورة أن نتجح الأعمال الأخرى وبنفس القوة والثقل لذا نجد أن هذا النجاح لعمل واحد قد يكون على حساب الأعمال الأخرى من الناحية الإعلانية والترويجية والتي لايرضى من قام على إنتاجها بأن تبقى على الرف حتى العام المقبل والذي سيشهد بالتأكيد المزيد من الإنتاج
    لذا أعتقد أن المنتجين سيقدرون عمل تلك المجموعات عندما تقوم بترجمته ونشره وبالتالي يحصل على الدعاية المطلوبة مجاناً دون دفع دولار واحد .

    ومن ناحية أخرى كانت مجموعات الترجمة ولا زالت أحد أهم مصادر الانمي الياباني حول العالم وخصوصاً في البلدان العربية التي لم تفكر بعد أحد الشركات التوزيع العربية بشراء حقوق توزيع انمي واحد فقط ...
    وقدرة شريحة قليلة من الأوتاكو العرب من الحصول على الانمي بشرائه من مصادره القانونية أو حتى من السوق السوداء فهو يعتبر مصدر رئيسي يشكل نشاطه تقريباً 50% من الانمي الذي يمكن الحصول عليه خارج نطاق العرض التلفازي .
    ولهذا السبب أجد أن عمل مجموعات الانمي عمل قانوني وغير مضر بشركات الإنتاج فالمشاهد العربي بالخيار إما المشاهدة غير القانوينة أو عدم المشاهدة المطلقة ..

    attachment

    وأخيرا عزيزي الأوتاكو هل ترى أن عمل مجموعات الترجمة يخدم الانمي أم لا ؟ وهل ترى أنه عمل غير قانوني ويجب إيقافه أم أنها هبة كبيرة يجب تشجيعها ونشرها ؟


    تحياتي lord of anime smoker
    اخر تعديل كان بواسطة » lord of anime في يوم » 06-08-2005 عند الساعة » 15:50
    get-6-2008-g36mqvm5hv8


    شكرا ،، smoker


  2. ...

  3. #2
    *.:.lord of anime.:.*


    أولا:
    أشكرك على هذا الموضوع الجميل جداً
    وخصوصا انه يتحدث عن شركات لنشر
    الانمي وترجمته..

    ـــــــــــــــــــــــــ

    ثانياً:
    هل ترى أن عمل مجموعات الترجمة يخدم الانمي أم لا ؟

    بعض مجموعات الترجمة المنتشرة حول العالم تخدم
    الانمي..لان الكثير من المجموعات يعرف ماينشر قبل
    نشره بالاطلاع عليه من جميع نواحيه..من الناحية الاخلاقية
    والاجتماعية و..و..غيرها من النواحي...
    وبعضها الآخر لا..لان بعض الشركات مثل ما سمعت تقوم
    بترجمة الانمي ونشره بدون اي إطّلاّع على ما يحتويه
    ذاك الأنمي...فمثلا الــHentaiانمي سيء ورديء جدا
    قامت بترجمته إحدى الشركات ونشره فمالفائدة التي
    يجنونها بهذا الفعل...لن يجنون شيئاً بالتأكيد...غير الشتم
    من بعض من تأذو من هذا الانمي وفروعه...

    ـــــــــــــــــــــــــ

    وهل ترى أنه عمل غير قانوني ويجب إيقافه ؟
    بالنسبة اراه عمل قانوني وغير قانوني..
    كيف؟؟
    قانوني:بالنسبة للذي يعي ويعرف ماذا ينشر او يترجم
    من الانمي ففي الأنمي مسلسلات (زينة وشينة)
    مثلما ذكرت..
    غير قانوني:للذي لايعي ولا يعرف ماذا هو فاعل
    ينشر بطريقة عشوائية فقط للتكسب وللارباح
    ولافع مستوى شركته<<<هذا حلم اي شركة
    لكن بهذه الطرية لا اعتقد انه يكسب بصدق أو
    يرعف مستوى شركته للاعلى بضمير..

    ـــــــــــــــــــــــــ

    أم أنها هبة كبيرة يجب تشجيعها ونشرها ؟

    نعم هبة كبيرة ويجب تشجيعها لكن لىنمي الصالح
    فلو كان بإمكاني إعطاء رأيّ للاحدى شركات الأنمي
    الكبيرة التي تنتجه او تترجمه فسأقوله بكل صراحه
    انِّ اشجعكم طالما انكم تنتجون الانمي الذي لايحتوي
    على اشياء مشينة..انا معكم وضد من يقف ضدكم..

    وعكس هذه الشركة انا ضدها...


    وسامحني اا طلعت عن صلب الموضوع الرئيسي
    لاني قرأت الموضوع وهذا الي جمعه رأسي

    ....
    ...
    ..
    .

    تحياتي
    وتقديري

    ..
    ،
    ..
    ،

  4. #3
    شكراً أخي العزيز (lord of anime) على الموضوع الرائع و المهم ..
    هل تجد أن هذا العمل أمر غير قانوني وأساء للانمي الياباني أم انه عمل نبيل ساهم في نشر الانمي بين أوساط محبيه وخصوصا ان هذا العمل المضني لا يقتضي المصلحة ولا الربح المادي
    أنا بما أني من (الأوتاكو) .. لا أعتبره عمل غير قانوني ... لكن الشركات التي تفكر في الربح فقط فهي تعتبره عمل غير قانون... طبعاً أنا لا أنكر أن الشركات تتعرض لخسارات ماديه بسبب فرق الترجمه .. لكن الشركات لا تفكر أن هناك الكثير من الأشخاص لايستطيعون شراء الأنمي ليس بسبب قله الأحوال الماديه , بل بسبب عدم توفر الأنمي في بلادهم و أنا أولهم . ولذلك فأن الطريقه الوحيده التي أمامي هي (الأنترنيت) ..

    ولهذا السبب أجد أن عمل مجموعات الانمي عمل قانوني وغير مضر بشركات الإنتاج فالمشاهد العربي بالخيار إما المشاهدة غير القانوينة أو عدم المشاهدة المطلقة ..
    كلامك صحيح 100% .. gooood
    وأخيرا عزيزي الأوتاكو هل ترى أن عمل مجموعات الترجمة يخدم الانمي أم لا ؟ وهل ترى أنه عمل غير قانوني ويجب إيقافه أم أنها هبة كبيرة يجب تشجيعها ونشرها ؟
    نعم ,أنهم يخدمون الأنمي بشكل كبير , وأنا أرى أنها قانونيه , وهي هبه كبيره أشجع على نشرها طبعاً .
    شكراً على موضوعك مره ثانيه يا أخي العزيز ..
    الى اللقاء..
    [img]http://www5.*********/2007/09/08/21/61848302.jpg[/img]
    كل شئ عن D.Gray-Man هنا

    مجلة أنمي مكسات

  5. #4
    الـسلام عليكم ،،

    مـوضع خطير ومهم وتناقش قضية حساسة ^_^

    ومـاذا نتوقع من المبدعين غـير التألق والإبداع gooood

    يسلموو خيوو على الموضوع الرائع والمميز ^^

    وأخيرا عزيزي الأوتاكو هل ترى أن عمل مجموعات الترجمة يخدم الانمي أم لا ؟ وهل ترى أنه عمل غير قانوني ويجب إيقافه أم أنها هبة كبيرة يجب تشجيعها ونشرها ؟
    طيب عزيزي الأوتاكو التمساح لورد tongue

    أول شيء وبكل صراحة هــو يخدم الأنـمي بشكل كبير كبير جداً وساعد بنشره بشكل فظيع !!

    يعني لو إختفت مجموعات الترجمة وأصبحت حكراً على شركة ننتظر الترجمة كل بعد فترة وتوزع أول شيء بالمناطق القريبه !!

    إنتظر حـتى يأتي عندنا بعد 50 سنة ^^!

    عندك نقطه وهـي يعني مـش كل واحد يقدر يحصل على الأنمي !!

    على حـسب المنطقة التي يعيش فيها الشخص والنت هو الوسيلة الوحيده للحصول على الأنمي gooood

    نرى البعض قد لا يتمكن من شراء كل فترة مسلسل وذلك للأسعار !!

    خـلاف إذا حملت كل يوم 3 حلقات أو حلقتين من النت عن طريق التحميل المباشر أو بالتورنت !!

    خلال أسبوع المسلسل عندي وننتقل لتحميل المسلسل الأخر ^^!

    الأمر مش قانوني طبعاً لأنه يخرب على شركات الترجمة والدبلجة !!

    لكن كعمل يخدم الأوتاكو فهو عمل نبيل وشريف الكل يشجعهم عليه ^_^

    طبعاً بالنسبة لنـا سيكون قانوني !!

    لكن لشركات الترجمة والدبلجة سيكون غير قانوني ويستوجب أشد العقوبات !!

    كلاً يرى الأمر حسب مصلحته الشخصية !!

    الأوتاكو يرى مصلحته بأن يشاهد ويستمتع بالمجان وعن طرق سريعه !!

    الشركات ترى بأن تأخذ وتحتكر الأنمي لنفسها لأغراض مادية لا أكثر ^^!

    وإذا كنا سنقول في النهاية !!

    أقول أنا أشجع هذه الفرق النبيلة التي تسعى لإسعاد غيرها دون النظر للأمور المادية !!

    والله ترجمة المواقع أحـسن من ترجمة الشركات !!

    أنا أعرف من متابعتي لمسلسل Rave شفت الفرق !!

    تـرجمة المواقع عبارة عن هواة ورغبة وخبرة !!

    لكن الشركات هدفها مجرد المال خلاف إذا كانت هناك أخطاء بترجمة أم لا !!

    وأهم موقع أشجعه موقع فانسوب gooood

    ترجم الكثر من الأنايم والله وأنا أشهد له بالتيمز والتألق ^_^

    والسموحة على الإطـالة redface


    ســــلام ،،،
    اخر تعديل كان بواسطة » X Kaito Kid X في يوم » 06-08-2005 عند الساعة » 19:52
    attachment
    The Low Of Attraction ~
    Just .. Feel Good

  6. #5

    اشكرك اخي المراقب لورد على موضوعك .. وهو موضوع يتفرع الى اشياء كثيرة جداً في نظرتي
    ولكن ..
    أكثر ما يهمني هو موقفي كأنسانه عربية تعيش "بالشرق الأوسط" من هذه القضية!
    الغرب وقانون المصلحة أولاً وبأي وسيلة كانت..
    الشرق وقانون الأنضباط
    المجموعات لم تحقق اياً من هذه القوانين فلا وجود للأنضباط والتصرف بأي شكل يحلو لهم كونهم يقدمون ماهو مجاني!!!!
    اذا كانت الشركات اليابانية هي الاذان الصاغيه .. فهي كما تفضلت تعلم بما يجري.
    وبالنسبة للعرب وموقفهم فبكل تأكيد المنطقة تشهد حروباً ومشاكل لا حصر لها .. فمن الصعب أن أقامر بأن أصبح من يملك التصريح لأي أنمي!
    ويقال في الغرب :
    اذا لم تستطيع الفوز عليهم .. فقم بالأنضمام اليهم!!
    وهذا ما حصل بعد أن قرر البعض من محبي الأنمي العرب بأنشاء محموعات لترجمة الأنمي للغة العربية.
    وهي بداية جيدة اياً كانت ابعادها .. فلن تستطيع معرفة النتيجة الا اذا تمت التجربة بالفعل.
    لست ضدهم بكل تأكيد ولست معهم!
    في بداية ضهور الأنترنت بالمملكة كنا نستخدمها لشراء الأنمي من مواقع البيع وهي اساساً ليست أصلية!
    وبالمملكة كانت حملات وزارة الأعلام (الى يومنا هذا) تهجم على جميع المحلات التجارية وتصادر ما بحوزتها.
    ثم تطورت السرعه في الأنترنت فأصبحنا نقوم بتحميله دون الشراء.
    الحقيقة كوني أود الحصول على الأنمي الفلاني .. فأنا مستعدة لدفع ما يقارب 50 ريال للحصول عليه كاملاً- ومرخصاً- ومترجماً ترجمه دقيقة- اضافه الى بعض المزايا اللتي تقدمها اسطوانات ال DVD. وبكل تأكيد بجودة عاليه في الصوت والصورة وبغلاف لأحتفظ به مدى الحياة!
    ويقال عندنا بالمملكة:
    العوض ولا القطيعه!!
    فوجود هذه المجموعات امر ايجابي.. ولكن لماذا يثار الأمر في الأنمي اللذي ترخص في الولايات المتحدة دون غيرها!؟
    تحياتي وشكري
    فيكي

  7. #6
    السلام عليكم ورحمة الله

    أهلا أخي لورد....من الواضح أن تقنية الحاسوب وصلت إلى ابعد مايمكن إحتماله....لاسيما أيضا برامج التنزيل المشهورة مثل كازا وأيميش الشهيرة....

    في الحقيقة هناك بعض الأمور التي يجب فهمها......الرسوم المتحركة اليابانية أو مايسمى بالأنمي واحدة من أكثر الفنون روعة في هذا العالم ولايقارن بأي عمل أمريكي أبدا لهذا السبب لايتم دبلجته إلى الأنجليزية إلا في وقت متأخر جدا....بالنسبة للترجمة فهواة الأنمي أو كما يسمى في اليابان الأوتاكو يودون رؤية الترجمة نظرا لصعوبة اللغة اليابانية فيقومون بنسخها على الدي في دي ثم يبرمجون الترجمة الأنجليزية حيث أنها في بعض الأحيان حرفية وفي بعض الأحيان تكون من المترجم نفسه وتوزع على المحلات وقد وصلت إلى أسواق الكويت اشرطة دي في دي أنمي غير مدبلجة بعد بل مترجمة مثل أفلام كونان وجيتا روبو ري موديل الجديد ومن الممتع الحصول على كل شيء طالما أن سعر الشريط المنسوخ 1دينار ونصف
    هل ترى أن عمل مجموعات الترجمة يخدم الانمي أم لا ؟
    في الحقيقة هذا يجعل السلعة اليابانية هي الأكثر رواجا في السوق ولاسيما أنها الأفضل
    وهل ترى أنه عمل غير قانوني ويجب إيقافه ؟
    في الحقيقة أنا أعارض دخول المخدرات والكحول إلى دولتي الحبيبة لكن ان يدخل انمي جميل كهذا فيا أهلا وسهلا...ليس ذنب الزبون أنه يشتري هذه الأشياء بل ذنب من يستنسخها بواسطة محرك الأقراص الناسخ....لايمكن طبعا إيقاف هذا العمل بل من المستحيل طالما انه يدر الأرباح دائما
    ولهذا السبب أجد أن عمل مجموعات الانمي عمل قانوني وغير مضر بشركات الإنتاج فالمشاهد العربي بالخيار إما المشاهدة غير القانوينة أو عدم المشاهدة المطلقة ..
    إن هذا العمل يضر طبعا بشركة الأنمي نفسها وقد تفلس بعد فترة....من يهتم طالما أن الأنمي الان ليس كمتعة ايام السبعينات الجميلة على كل حال اصحاب محلات الديفي دي عندنا يحذرون دائما من محتويات الشرطة التي تصلهم ويقولون دائما بأن هذه ليست مناسبة للأطفال بل يقولون أنها للكبار وتسمى بالمانجا عندنا(ربما بسبب جايفر حيث انه كان الأكثر شهرة في الكويت)

    في النهاية أنا أشجع هذا العمل الرائع حيث يفيد الشخص الذي يتابع الأنمي سواء قانونيا أو غير قانوني فلا ذنب للزبون فيما يفعله الأخرون وشكرا^^
    54392f495f4f55a9ee287e95ea45f8bb

  8. #7
    وأخيرا عزيزي الأوتاكو هل ترى أن عمل مجموعات الترجمة يخدم الانمي أم لا ؟ وهل ترى أنه عمل غير قانوني ويجب إيقافه أم أنها هبة كبيرة يجب تشجيعها ونشرها


    شكرا جزيلا أخي العزيز lord of anime على هذا المقال المميز والذي يتحدث عن ظاهرة تستحق الوقوف عندها خصوصا بعد الأرقام التي ذكرتها والجدل الكبير بين الشركات وبين الهواة ...



    بصراحة أنتشار مجموعات الترجمة هو أنعكاس أو دليل على سوء طريقة توزيع الأنيمي في العالم وخصوصا في العالم العربي ...فنظرة سريعة للأنتاجات العديدة من الأنيمي حتى لو حازت على أعجابك فأن الحصول عليها أمر في غاية الصعوبة لذلك ظهرت هذه المجموعات والتي تهدف الى تسهيل المهمة وأستغلال ثورة الأنترنت ...



    ومثلما ذكرت أخي العزيز ..هناك بعض الأيجابيات مثل زيادة المبيعات بسبب أنتشار انيمي معين بين العديد من المواقع واعتقد أن هذه المجموعات ستنتشر بشكل أكثر مالم تعيد الشركات النظر بسياستها الدعائية والحل بسيط وهو أن تضع موزعين معتمدين
    في كل دول العالم وبأسعار جيدة لحظتها سأكون أول من ينسى مجموعات الهواة والفرق كبير بين الطبعتين لصالح الأولى طبعا
    اخوة مكسات لم تكن وهماً ابداً و الصداقة الحقيقية لا حدود لها ولا زمان
    والقلوب الطاهرة مازالت ترفرف في سمائناً ترعاها حماية الرحمن

  9. #8
    السلام عليكــم

    يعطيك العافيه اخي لورد .. موضوع جميل ككاتبه ^_^

    و أنا اشيد الى ردود الاخوه الكِرام على الموضوع ... و كما يقول المثل

    الحاجه أُم الاختراع

    فهذه المجموعات القائمه على الترجمه الغير قانونيه قد ابدعوا كثيراً ...
    و اصبحوا مصدر اولي ننتظره لكافة الاعمال ... لما تتوفر لديهم عدة مميزات
    اولها السرعه الهائله في ترجمة الاصدارات
    و الدقة العاليه في الترجمــه ، فعندما اشاهد عمل من القروبات اكون على الثقه كامله بان هذه المجموعات ستقوم بتكابة كل الاسماء والمصطلحات بشكل صحيح ... بالاضافه الى جودة اللغه المستخدمه ..

    اضف الى ذلك ان الكثيـــر من المتابعين اصبحوا يفضلون امتداد الـ Dvix و الـ Xvid الذي تفوق عل الـ DVD من ناحية البساطه و السلاسه في الاستخدام
    مع المحافظه على جودة و نقاوة الصوره والصوت معاً ...

    بالنسبه لمن يمتلك سرعات عاليه من اشتراكات الـ DSL فعملية التحميل من برامج الـتورنت او الـ Emule اصبحت اكثر سهوله و سرعه من طلب المبيعات عن طريق الـ shopping من المواقع ..



    هل ترى أن عمل مجموعات الترجمة يخدم الانمي أم لا ؟
    يخدم و بقوه .... خاصه لنا سكان الشرق الاوسط smile


    وهل ترى أنه عمل غير قانوني ويجب إيقافه أم أنها هبة كبيرة يجب تشجيعها ونشرها ؟
    هو فعلاً غير قانوني ...
    و لكن هذا الامـر مفيد حالياً لشد انتباه شركات الانتاج
    للالتفات و الاهتمام بهذه الشرائح المختلفه من المتابعين و الذين هم عشاق كبار لهذه الاعمال ولا يوجد لهم اي اعتبار ابدا من ناحية تخصيص اصدارات خاصه لهم ... تناسب لغاتهم و تناسب كيفية حصولهم على هذه الاعمال بالشكل المشروع .
    و التي هي تعتبر معدومه في وقتنا الحاضر .


    و أحب احيي بعض المجموعات العربيه التي بدأت ترى النور ....
    مؤخرا وجدت فريق عمل عربي قام بترجمة حلقات ( ناروتو ) من 1 الى 80 كامله و باللغه العربيه بدون انقطاع ...
    و هذا انجاز رائع و يستحق الثناء ..
    اعتقد اسمها ( مجموعة احمد الفيفي ) ^_^

    المهم لن اطيل ...

    شكراً اخي لورد على اتاحة الفرصه للخوض في موضوع مهم كهذا ...
    ولك كل تحيه و احترام اخي العزيز ...
    wink

  10. #9
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    حياك الله اخي الكريم

    لم تطلب أي شركة أو أستوديو منع نشر الانمي عبر الإنترنت . مع العلم أن صناع الانمي الياباني يعلمون عن ودوج هذه المجموعات ونشاطها في نشر الانمي

    اعتقد أن السبب وببساطة
    ان اليابان هدفها الاول من انتاج الانمي
    ليس المال فقط
    بل نشر هذا الفن بأي طريقة في العالم
    فهي ترغب غزو العالم بفنها ولقد نجحت في ذلك
    ولو كانت تهتم بالمال لما تركت هذه المجموعات تفعل كما شاءت

    هل تجد أن هذا العمل أمر غير قانوني وأساء للانمي الياباني
    من ناحية اساءة لا
    الا في حالة اذا اتبع المترجمون والمدبلجون للانمي
    أسلوب شركة الزهرة في تغير القصة وغير ذلك

    ام من ناحية قانوني ام لا
    فهذا يرجع الى الشركة الانتاجية نفسها


    ومن ناحية أخرى كانت مجموعات الترجمة ولا زالت أحد أهم مصادر الانمي الياباني حول العالم وخصوصاً في البلدان العربية التي لم تفكر بعد أحد الشركات التوزيع العربية بشراء حقوق توزيع انمي واحد فقط ..

    ولن تفكر

    لكن لا نستبعد ذلك

    فانا اجد صعوبة كبيرة في الحصول على الانمي حتى انني نادرا جدا اذا اشتريت


    هل ترى أن عمل مجموعات الترجمة يخدم الانمي أم لا ؟

    اكيد يخدمها
    فهي تزيد من شعبية الانمي ورواجه بين الناس

    جزاك الله خيراً

    attachment


    "اللهم اغفر لوالدي وارحمه انك انت الغفور الرحيم " اللهم انزل على قبره الضياء والنور والفسحة والسرور وجازه بالاحسان احسانا" وبالسيئات عفوا وغفرانا♡

  11. #10
    شكرا اخواني على ردودكم وإبداء أرائكم التي أثرت الموضوع

    Yami No YuGi

    أولا:
    أشكرك على هذا الموضوع الجميل جداً
    وخصوصا انه يتحدث عن شركات لنشر
    الانمي وترجمته..
    العفو وشكرا لمرورك ....

    بعض مجموعات الترجمة المنتشرة حول العالم تخدم
    الانمي..لان الكثير من المجموعات يعرف ماينشر قبل
    نشره بالاطلاع عليه من جميع نواحيه..من الناحية الاخلاقية
    والاجتماعية و..و..غيرها من النواحي...
    وبعضها الآخر لا..لان بعض الشركات مثل ما سمعت تقوم
    بترجمة الانمي ونشره بدون اي إطّلاّع على ما يحتويه
    ذاك الأنمي...فمثلا الــHentaiانمي سيء ورديء جدا
    قامت بترجمته إحدى الشركات ونشره فمالفائدة التي
    يجنونها بهذا الفعل...لن يجنون شيئاً بالتأكيد...غير الشتم
    من بعض من تأذو من هذا الانمي وفروعه...
    فعلا الاختيار مطلوب يجب أن يتم الاختيار الدقيق للانمي الذي سيتم ترجمته وتوزيعه

    بالنسبة اراه عمل قانوني وغير قانوني..
    كيف؟؟
    قانوني:بالنسبة للذي يعي ويعرف ماذا ينشر او يترجم
    من الانمي ففي الأنمي مسلسلات (زينة وشينة)
    مثلما ذكرت..
    غير قانوني:للذي لايعي ولا يعرف ماذا هو فاعل
    ينشر بطريقة عشوائية فقط للتكسب وللارباح
    ولافع مستوى شركته<<<هذا حلم اي شركة
    لكن بهذه الطرية لا اعتقد انه يكسب بصدق أو
    يرعف مستوى شركته للاعلى بضمير..
    شكرا لإبداء رأيك لكن الموضوع يتحدث عن المجموعات الهواة والتي لا تجني ارباح مادية ولا اقصد شركات التوزيع والانتاج الرسمية

    نعم هبة كبيرة ويجب تشجيعها لكن لىنمي الصالح
    فلو كان بإمكاني إعطاء رأيّ للاحدى شركات الأنمي
    الكبيرة التي تنتجه او تترجمه فسأقوله بكل صراحه
    انِّ اشجعكم طالما انكم تنتجون الانمي الذي لايحتوي
    على اشياء مشينة..انا معكم وضد من يقف ضدكم..
    وعكس هذه الشركة انا ضدها...
    كلام سليم gooood

    وسامحني اا طلعت عن صلب الموضوع الرئيسي
    لاني قرأت الموضوع وهذا الي جمعه رأسي
    ....
    ...
    ..
    .
    تحياتي
    وتقديري
    اعتذر يا عزيزي ربما كان الموضوع فعلا طويل ومعقد لكن هو في الحقيقة نقاش كبير تجاوز عدده الصفحات لكن انا لخصته بطريقتي وبسطته لكي لا اثقل عليكم smoker

    =========

    Desperado_3d

    شكراً أخي العزيز (lord of anime) على الموضوع الرائع و المهم ..
    العفو وشكرا لمرورك

    أنا بما أني من (الأوتاكو) .. لا أعتبره عمل غير قانوني ... لكن الشركات التي تفكر في الربح فقط فهي تعتبره عمل غير قانون... طبعاً أنا لا أنكر أن الشركات تتعرض لخسارات ماديه بسبب فرق الترجمه ..
    بالفعل لكن انا لا أرى أن الشركات تتعرض للخسارة فمثلا انا اشاهد الانمي عبر الانترنت وبعد ذلك أحاول الحصول على النسخة الاصلية واعتقد ان معظم الاوتاكو مثلي لذا لن تخسر الشركة طالما ان منتجاتها لازالت مطلوبة ومرغوبة

    لكن الشركات لا تفكر أن هناك الكثير من الأشخاص لايستطيعون شراء الأنمي ليس بسبب قله الأحوال الماديه بل بسبب عدم توفر الأنمي في بلادهم و أنا أولهم . ولذلك فأن الطريقه الوحيده التي أمامي هي (الأنترنيت) ..
    أحسنت المشكلة ليست في المادة بل المشكلة في عدم التوفر

    كلامك صحيح 100% ..
    gooood gooood

    نعم ,أنهم يخدمون الأنمي بشكل كبير , وأنا أرى أنها قانونيه , وهي هبه كبيره أشجع على نشرها طبعاً .
    شكراً على موضوعك مره ثانيه يا أخي العزيز ..
    الى اللقاء..
    العفو ........ وإلى اللقاء

    =========

    X Kaito Kid X

    الـسلام عليكم ،،

    مـوضع خطير ومهم وتناقش قضية حساسة ^_^

    ومـاذا نتوقع من المبدعين غـير التألق والإبداع

    يسلموو خيوو على الموضوع الرائع والمميز ^^
    وعليكم السلام

    الله يسلمك وشكرا على الاطراء ........ كلامك شهادة أعتز بها


    طيب عزيزي الأوتاكو التمساح لورد
    خخخخخخخخ حلوة

    أول شيء وبكل صراحة هــو يخدم الأنـمي بشكل كبير كبير جداً وساعد بنشره بشكل فظيع !!

    يعني لو إختفت مجموعات الترجمة وأصبحت حكراً على شركة ننتظر الترجمة كل بعد فترة وتوزع أول شيء بالمناطق القريبه !!

    إنتظر حـتى يأتي عندنا بعد 50 سنة ^^!
    يا ابني انت متفائل 500 سنة هو الرقم الصحيح dead

    عندك نقطه وهـي يعني مـش كل واحد يقدر يحصل على الأنمي !!

    على حـسب المنطقة التي يعيش فيها الشخص والنت هو الوسيلة الوحيده للحصول على الأنمي
    صحيح وحتى الانمي المتوفر عندنا في السعودية محدد باللي توزعه شركة كولومبيا وغيرها في امريكا وبعد كذا يوصل لنا

    لكن بالانترنت تقدر تحصل على الانمي بكميات كبيرة ومسلسلات نادرة لذا ومثل ما تكرمت الانترنت اصبح اسهل طريقة خصوصا بعد تطور الاتصالات وبرامج التحميل الخاصة

    نرى البعض قد لا يتمكن من شراء كل فترة مسلسل وذلك للأسعار !!

    خـلاف إذا حملت كل يوم 3 حلقات أو حلقتين من النت عن طريق التحميل المباشر أو بالتورنت !!

    خلال أسبوع المسلسل عندي وننتقل لتحميل المسلسل الأخر ^^!
    تمام gooood

    الأمر مش قانوني طبعاً لأنه يخرب على شركات الترجمة والدبلجة !!

    لكن كعمل يخدم الأوتاكو فهو عمل نبيل وشريف الكل يشجعهم عليه ^_^

    طبعاً بالنسبة لنـا سيكون قانوني !!

    لكن لشركات الترجمة والدبلجة سيكون غير قانوني ويستوجب أشد العقوبات !!

    كلاً يرى الأمر حسب مصلحته الشخصية !!
    فعلا المتضرر شركات التوزيع وليس الشركات المنتجة

    أقول أنا أشجع هذه الفرق النبيلة التي تسعى لإسعاد غيرها دون النظر للأمور المادية !!

    والله ترجمة المواقع أحـسن من ترجمة الشركات !!
    فعلا عمل المجموعات المشهورة يكون متقن

    أنا أعرف من متابعتي لمسلسل Rave شفت الفرق !!تـرجمة المواقع عبارة عن هواة ورغبة وخبرة !!

    لكن الشركات هدفها مجرد المال خلاف إذا كانت هناك أخطاء بترجمة أم لا !!

    وأهم موقع أشجعه موقع فانسوب

    ترجم الكثر من الأنايم والله وأنا أشهد له بالتيمز والتألق ^_^

    والسموحة على الإطـالة


    ســــلام ،،،
    لا تعتذر بالعكس انا اللي أشكرك على الاطالة التي أثرت النقاش وعلى تحليلاتك الخطيرة

    ==========
    اخر تعديل كان بواسطة » lord of anime في يوم » 07-08-2005 عند الساعة » 09:53

  12. #11
    هوا موضوع جميل جدا والمهم انه بيناقش قضية جميلة جدا

  13. #12
    فيكي

    اشكرك اخي المراقب لورد على موضوعك .. وهو موضوع يتفرع الى اشياء كثيرة جداً في نظرتي
    العفو وشكرا على مرورك

    ولكن ..
    أكثر ما يهمني هو موقفي كأنسانه عربية تعيش "بالشرق الأوسط" من هذه القضية!
    الغرب وقانون المصلحة أولاً وبأي وسيلة كانت..
    الشرق وقانون الأنضباط
    المجموعات لم تحقق اياً من هذه القوانين فلا وجود للأنضباط والتصرف بأي شكل يحلو لهم كونهم يقدمون ماهو مجاني!!!!
    وفي المقابل يتم نشر الكثير من الاعمال غير الانمي سواء الكتب والمجلات والافلام الهوليودية عبر الانترنت وبدون ترخيص .... فلماذا لا يطبق القانون عليها أيضاً

    اذا كانت الشركات اليابانية هي الاذان الصاغيه .. فهي كما تفضلت تعلم بما يجري.
    نعم ولا أعتقد انها تتضرر من هذا العمل

    وبالنسبة للعرب وموقفهم فبكل تأكيد المنطقة تشهد حروباً ومشاكل لا حصر لها .. فمن الصعب أن أقامر بأن أصبح من يملك التصريح لأي أنمي!
    لا اعتقد أن المشكلة سياسية بقدر ما هي تجارية
    اعني ان تجار التوزيع لدينا لايقامرون بعمل لم يدركوا بعد أهميته للمشاهد العربي ولم يعرفوا أن للانمي مشاهدين من مختلف الفئات والأعمار لذا لا تجد احدا يفكر بالمتاجرة بالانمي مع ان ربحه كبير ومضمون

    ويقال في الغرب :
    اذا لم تستطيع الفوز عليهم .. فقم بالأنضمام اليهم!!
    وهذا ما حصل بعد أن قرر البعض من محبي الأنمي العرب بأنشاء محموعات لترجمة الأنمي للغة العربية.
    هذا ما حدث بالفعل والغاية تبرر الوسيلة

    وهي بداية جيدة اياً كانت ابعادها .. فلن تستطيع معرفة النتيجة الا اذا تمت التجربة بالفعل.
    لست ضدهم بكل تأكيد ولست معهم!
    احترم رأيك

    في بداية ضهور الأنترنت بالمملكة كنا نستخدمها لشراء الأنمي من مواقع البيع وهي اساساً ليست أصلية!
    ولازلنا كذلك لكن مصدر النسخ الاصلية الوحيد هي مواقع البيع عبر الانترنت !!!

    وبالمملكة كانت حملات وزارة الأعلام (الى يومنا هذا) تهجم على جميع المحلات التجارية وتصادر ما بحوزتها.
    صحيح ومع اننا نقدر نتحايل عليهم إلا ان الوضع محرج كان الواحد يشتري ممنوعات

    ثم تطورت السرعه في الأنترنت فأصبحنا نقوم بتحميله دون الشراء.
    gooood

    الحقيقة كوني أود الحصول على الأنمي الفلاني .. فأنا مستعدة لدفع ما يقارب 50 ريال للحصول عليه كاملاً- ومرخصاً- ومترجماً ترجمه دقيقة- اضافه الى بعض المزايا اللتي تقدمها اسطوانات ال Dvd. وبكل تأكيد بجودة عاليه في الصوت والصورة وبغلاف لأحتفظ به مدى الحياة!
    بالفعل شراء الانمي له طعم ومتعة خاصة smoker
    وكما قلت سابقا التحميل من الانترنت لا يغني عن شراء النسخة الاصلية كاملة وبالغلاف gooood

    ويقال عندنا بالمملكة:
    العوض ولا القطيعه!!
    بالضبط gooood

    فوجود هذه المجموعات امر ايجابي.. ولكن لماذا يثار الأمر في الأنمي اللذي ترخص في الولايات المتحدة دون غيرها!؟

    لأن النقاش جرى في الولايات المتحده وانا نقلته لكم وقسته على الوضع لدينا فإذا كان هناك شركات توزيع في الولايات المتحده ويتم انشاء مجموعات ترجمة فنحن لايوجد لدينا اي شركة توزيع لذا انشاء مثل هذه المجموعات امر مشروع <<<<< أفتى ابو الشباب

    تحياتي وشكري
    فيكي
    شكرا لك أختي على مشاركتك المميزة

    ===========

    ultemed15red

    السلام عليكم ورحمة الله

    أهلا أخي لورد....من الواضح أن تقنية الحاسوب وصلت إلى ابعد مايمكن إحتماله....لاسيما أيضا برامج التنزيل المشهورة مثل كازا وأيميش الشهيرة....
    وعليكم السلام ورحمة الله أهلا بك gooood

    في الحقيقة هناك بعض الأمور التي يجب فهمها......الرسوم المتحركة اليابانية أو مايسمى بالأنمي واحدة من أكثر الفنون روعة في هذا العالم ولايقارن بأي عمل أمريكي أبدا لهذا السبب لايتم دبلجته إلى الأنجليزية إلا في وقت متأخر جدا...
    بالفعل وقد تم إدراك هذا الأمر مما خعلهم يتخوفون من هيمنة الانمي على سوق الرسوم المتحركة والشغف الامريكي به في الوقت الراهن

    بالنسبة للترجمة فهواة الأنمي أو كما يسمى في اليابان الأوتاكو يودون رؤية الترجمة نظرا لصعوبة اللغة اليابانية فيقومون بنسخها على الدي في دي ثم يبرمجون الترجمة الأنجليزية حيث أنها في بعض الأحيان حرفية وفي بعض الأحيان تكون من المترجم نفسه وتوزع على المحلات وقد وصلت إلى أسواق الكويت اشرطة دي في دي أنمي غير مدبلجة بعد بل مترجمة مثل أفلام كونان وجيتا روبو ري موديل الجديد ومن الممتع الحصول على كل شيء طالما أن سعر الشريط المنسوخ 1دينار ونصف
    أعتقد أنك تقصد الدي في دي المنسوخ من الأصل وهذا تكون الترجمة من الشركة الموزعة له ويصل إلينا في المنطقة العربية بكمات قليلة يتم نسخها نسخ غير مرخصة وتوزيعها سرا دون علم الجهات المسؤولة عن ذلك ... وهذه القضية قد ناقشناها سابقاً فهي سعرها رخيص وجودتها معقولة ويضعون لك صورة على الغلاف منسوخة أيضا من الغلاف الأصلي
    أما ترجمة الهواة فهي المجموعات التي تنشأ عبر الانترنت وتوزع أعمالها في الأنترنت أيضا وبدون مقابل

    في الحقيقة هذا يجعل السلعة اليابانية هي الأكثر رواجا في السوق ولاسيما أنها الأفضل
    وهو المطلوب gooood

    في الحقيقة أنا أعارض دخول المخدرات والكحول إلى دولتي الحبيبة لكن ان يدخل انمي جميل كهذا فيا أهلا وسهلا...ليس ذنب الزبون أنه يشتري هذه الأشياء بل ذنب من يستنسخها بواسطة محرك الأقراص الناسخ....لايمكن طبعا إيقاف هذا العمل بل من المستحيل طالما انه يدر الأرباح دائما
    smile

    إن هذا العمل يضر طبعا بشركة الأنمي نفسها وقد تفلس بعد فترة....من يهتم طالما أن الأنمي الان ليس كمتعة ايام السبعينات الجميلة على كل حال اصحاب محلات الديفي دي عندنا يحذرون دائما من محتويات الشرطة التي تصلهم ويقولون دائما بأن هذه ليست مناسبة للأطفال بل يقولون أنها للكبار وتسمى بالمانجا عندنا(ربما بسبب جايفر حيث انه كان الأكثر شهرة في الكويت)

    في النهاية أنا أشجع هذا العمل الرائع حيث يفيد الشخص الذي يتابع الأنمي سواء قانونيا أو غير قانوني فلا ذنب للزبون فيما يفعله الأخرون وشكرا^^
    شكرا لك اخي على مرورك وإبداء رأيك gooood

    ==========

    الكونت

    شكرا جزيلا أخي العزيز lord of anime على هذا المقال المميز والذي يتحدث عن ظاهرة تستحق الوقوف عندها خصوصا بعد الأرقام التي ذكرتها والجدل الكبير بين الشركات وبين الهواة ...
    العفو وشكرا لمرورك وتشريفك gooood

    بصراحة أنتشار مجموعات الترجمة هو أنعكاس أو دليل على سوء طريقة توزيع الأنيمي في العالم وخصوصا في العالم العربي ...فنظرة سريعة للأنتاجات العديدة من الأنيمي حتى لو حازت على أعجابك فأن الحصول عليها أمر في غاية الصعوبة لذلك ظهرت هذه المجموعات والتي تهدف الى تسهيل المهمة وأستغلال ثورة الأنترنت ...
    بالفعل الانتاج جيد وضخم وبالمقابل طريقة توزيع رديئة ومحدودة


    ومثلما ذكرت أخي العزيز ..هناك بعض الأيجابيات مثل زيادة المبيعات بسبب أنتشار انيمي معين بين العديد من المواقع واعتقد أن هذه المجموعات ستنتشر بشكل أكثر مالم تعيد الشركات النظر بسياستها الدعائية والحل بسيط وهو أن تضع موزعين معتمدين
    في كل دول العالم وبأسعار جيدة لحظتها سأكون أول من ينسى مجموعات الهواة والفرق كبير بين الطبعتين لصالح الأولى طبعا
    نعم نحن نتفق على تفوق الأصل لكن متى ما توفر ذلك وأعتقد انه سيتم تدارك الأمر قريباً بسبب الزيادة السريعة لمجموعات الانمي ونشرها لكميات كبيرة من الانمي وهذا الامر مقلق بالنسبة لشركات التوزيع التي لن تجد لها عملا إذا ما تم تغيير الوضع

    شكرا لك عزيزي الكونت على تحليلاتك المنطقية gooood

  14. #13
    # Ken #

    السلام عليكــم

    يعطيك العافيه اخي لورد .. موضوع جميل ككاتبه ^_^
    وعليكم السلام ورحمة الله حياك الله في موضوعي المتواضع gooood
    وشكرا على كلماتك الطيبة التي اسعدتني بالفعل

    و أنا اشيد الى ردود الاخوه الكِرام على الموضوع
    فعلا سعدت كثيرا بردود اخواني الذين ذكروا نقاط كثيرة وجديدة اثرت الموضوع

    ... و كما يقول المثل

    الحاجه أُم الاختراع
    بالضبط gooood

    فهذه المجموعات القائمه على الترجمه الغير قانونيه قد ابدعوا كثيراً ...
    و اصبحوا مصدر اولي ننتظره لكافة الاعمال ... لما تتوفر لديهم عدة مميزات
    اولها السرعه الهائله في ترجمة الاصدارات
    و الدقة العاليه في الترجمــه ، فعندما اشاهد عمل من القروبات اكون على الثقه كامله بان هذه المجموعات ستقوم بتكابة كل الاسماء والمصطلحات بشكل صحيح ... بالاضافه الى جودة اللغه المستخدمه ..
    بالفعل ما شجع على الاقبال على اعمال المجموعات هو الاتقان والتميز

    اضف الى ذلك ان الكثيـــر من المتابعين اصبحوا يفضلون امتداد الـ Dvix و الـ Xvid الذي تفوق عل الـ DVD من ناحية البساطه و السلاسه في الاستخدام
    مع المحافظه على جودة و نقاوة الصوره والصوت معاً ...
    انا اتفق معك في هذه النقطة gooood لكن مالنا غنى بالتأكيد عن تلك الأقراص الفضية asian smoker

    بالنسبه لمن يمتلك سرعات عاليه من اشتراكات الـ DSL فعملية التحميل من برامج الـتورنت او الـ Emule اصبحت اكثر سهوله و سرعه من طلب المبيعات عن طريق الـ shopping من المواقع
    بالفعل ففي الوقت الذي انتظر فيه وصول الطلب أستطيع تحميل أضعاف أعداد الحلقات التي طلبتها

    يخدم و بقوه .... خاصه لنا سكان الشرق الاوسط
    gooood gooood


    هو فعلاً غير قانوني ...
    و لكن هذا الامـر مفيد حالياً لشد انتباه شركات الانتاج
    للالتفات و الاهتمام بهذه الشرائح المختلفه من المتابعين و الذين هم عشاق كبار لهذه الاعمال ولا يوجد لهم اي اعتبار ابدا من ناحية تخصيص اصدارات خاصه لهم ... تناسب لغاتهم و تناسب كيفية حصولهم على هذه الاعمال بالشكل المشروع .
    و التي هي تعتبر معدومه في وقتنا الحاضر .
    صحيح فالوضع محزن في اغلب الاحيان bored لن تجد اعتبارا لك مع ان مواقع البيع عندما تضع الاحصائيات تجد Middle east تعتلي القائمة بعد الشرق الاقصى وامريكا

    و أحب احيي بعض المجموعات العربيه التي بدأت ترى النور ....
    مؤخرا وجدت فريق عمل عربي قام بترجمة حلقات ( ناروتو ) من 1 الى 80 كامله و باللغه العربيه بدون انقطاع ...
    و هذا انجاز رائع و يستحق الثناء ..
    اعتقد اسمها ( مجموعة احمد الفيفي ) ^_^
    سلام مربع لمجموعة أحمد الفيفي gooood


    ونتمنى لهم التوفيق والنجاح دائما وسنكون معهم ونشجعهم دائما

    المهم لن اطيل ...
    بالعكس طول على راحتك smoker

    شكراً اخي لورد على اتاحة الفرصه للخوض في موضوع مهم كهذا ...
    ولك كل تحيه و احترام اخي العزيز ...
    العفو وشكرا جزيلا على ردك المميز

    =========

    ياقوت

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    حياك الله اخي الكريم
    وعليكم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته اهلا وسهلا بك شرفتي موضوعي

    اعتقد أن السبب وببساطة
    ان اليابان هدفها الاول من انتاج الانمي
    ليس المال فقط
    بل نشر هذا الفن بأي طريقة في العالم
    فهي ترغب غزو العالم بفنها ولقد نجحت في ذلك
    ولو كانت تهتم بالمال لما تركت هذه المجموعات تفعل كما شاءت
    بالتأكيد ليس الهدف هو المادة وحدها وأعتقد ان انتشار الانمي في العالم سيسعد المنتجين

    من ناحية اساءة لا
    الا في حالة اذا اتبع المترجمون والمدبلجون للانمي
    أسلوب شركة الزهرة في تغير القصة وغير ذلك
    بالعكس عمل مجموعات الترجمة متقن بشكل كبير

    ام من ناحية قانوني ام لا
    فهذا يرجع الى الشركة الانتاجية نفسها
    نعم فلم تطلب اي شركة او استوديو منع هذا العمل باستثناء استوديو ميديا فاكتوري

    ولن تفكر
    bored bored

    لكن لا نستبعد ذلك
    ان شاء الله

    فانا اجد صعوبة كبيرة في الحصول على الانمي حتى انني نادرا جدا اذا اشتريت
    الحقيقة الجميع يعاني من هذه المشكلة

    اكيد يخدمها
    فهي تزيد من شعبية الانمي ورواجه بين الناس
    gooood gooood

    جزاك الله خيراً
    وأياكم

    وشكرا جزيلا على المرور gooood

    ===========

  15. #14
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Broken-Kai
    هوا موضوع جميل جدا والمهم انه بيناقش قضية جميلة جدا
    اهلا بك وشكرا لمرورك مع اننا ما سمعنا رأيك في القضية smoker

  16. #15
    مشكور اخوي على الموضوع والتقرير


    وانه رايي انه عمل نبيل ساهم في نشر الانمي بين أوساط محبيه


    وهذا صحيح لاننا نقوم بمشاهدة انميات نكتشفها الان ونعلم بوجودها الان مع انه مر عليها سنين من تاريخ اصدارها





    وشكرا مره اخرى على الموضوع
    attachment

  17. #16
    اذا تركنا القانون على حده...

    فان عمل مجموعة Anime-Faith و غيرها من المجموعات...هو عمل نبيل يخدم كل محبي الانمي...خصوصا ان الانمي لا يباع في البلدان العربية (منها الكويت على سبيل المثال) بكثرة...انا لم اجد اماكن لكي اشتري الانمي بنسخه الاصلية (خاصة المسلسلات...وجدت بعض افلام الانمي في Virgin Mega-Store)...و لم اجد طريقة سوى ان الجأ للنسخ المكررة و الانترنت...خاصة عندما حاولت شراء مسلسل Fushigi Yugi من الانترنت, وجدت ان سعره يفوق الخيال, و لا اقدر ان اصرف مثل هذا المبلغ عليه...لذا اشتريت نسخة غير اصلية للاسف...لذلك فان عمل هذه المجموعات عمل يخدم صالح جميع محبي الانمي...


    و لكن...

    اذا اخذناها من الناحية القانونية...

    فهو عمل غير قانوني بحت...

    لان هناك اشخاص يستلمون رواتبهم من خلال عملهم في بيع و صناعة الانمي...لذلك عندما لا يوجد من يشتري الانمي الاصلي...قد يفقد بعض الناس اعمالهم...


    لذلك الحل بسيط...

    تخفيض اسعار النسخ الاصلية للانمي...

    قيام مجموعات محبي الانمي بالتعاون مع الشركات اليابانية و الاميريكية المنتجة للانمي...و القيام ببيع الانمي على الانترنت باسعار رمزية...

    بذلك يربح الجميع...

    و أتمنى ان اكون افدكم بتعليقي على الموضوع...


    و شكرا"...
    attachment

  18. #17
    lord of anime

    ولهذا السبب أجد أن عمل مجموعات الانمي عمل قانوني وغير مضر بشركات الإنتاج فالمشاهد العربي بالخيار إما المشاهدة غير القانوينة أو عدم المشاهدة المطلقة
    هذه الفقره تعبر عن رأيي تماما

    وشكرا على الموضوع المهم
    5fd3fe97ae2bd5c8ff47024f64f6a97b

  19. #18
    فتى الانمي

    مشكور اخوي على الموضوع والتقرير
    العفو وشكرا لمرورك

    وانه رايي انه عمل نبيل ساهم في نشر الانمي بين أوساط محبيه
    gooood gooood

    وهذا صحيح لاننا نقوم بمشاهدة انميات نكتشفها الان ونعلم بوجودها الان مع انه مر عليها سنين من تاريخ اصدارها
    فعلا هذا يحدث الانمي اللي نشاهده محدود مقارنة بالكمية الهائلة من الانمي الذي ينتج سنويا




    ==========

    Duchess_Fleed


    اذا تركنا القانون على حده...

    فان عمل مجموعة Anime-Faith و غيرها من المجموعات...هو عمل نبيل يخدم كل محبي الانمي...خصوصا ان الانمي لا يباع في البلدان العربية
    gooood gooood

    (
    منها الكويت على سبيل المثال) بكثرة...انا لم اجد اماكن لكي اشتري الانمي بنسخه الاصلية (خاصة المسلسلات...وجدت بعض افلام الانمي في Virgin Mega-Store)...
    هذه المشكلة موجودة في كل البلاد العربية عدد محدود من الانمي وكميات محدودة

    و لم اجد طريقة سوى ان الجأ للنسخ المكررة و الانترنت...

    خاصة عندما حاولت شراء مسلسل Fushigi Yugi من الانترنت, وجدت ان سعره يفوق الخيال, و لا اقدر ان اصرف مثل هذا المبلغ عليه...لذا اشتريت نسخة غير اصلية للاسف...لذلك فان عمل هذه المجموعات عمل يخدم صالح جميع محبي الانمي...
    بالفعل ولا يمكن للجميع شراءجميع مسلسلات الانمي الذي تعجبه بهده الاسعار

    و لكن...

    اذا اخذناها من الناحية القانونية...

    فهو عمل غير قانوني بحت...

    لان هناك اشخاص يستلمون رواتبهم من خلال عملهم في بيع و صناعة الانمي...لذلك عندما لا يوجد من يشتري الانمي الاصلي...قد يفقد بعض الناس اعمالهم...
    لكن انا لا اعتقد ان عمل المجموعات سيوقف شراء الانمي بل هو مساعد له يعني أحيانا اشاهد حلقة او حلقتين من عمل مجموعات الترجمة من انمي اول مرة اعرف عنه يشجعني اني اشتري المسلسل كامل

    لذلك الحل بسيط...

    تخفيض اسعار النسخ الاصلية للانمي...

    قيام مجموعات محبي الانمي بالتعاون مع الشركات اليابانية و الاميريكية المنتجة للانمي...و القيام ببيع الانمي على الانترنت باسعار رمزية...

    بذلك يربح الجميع...
    اقتراح جميل جدا واتمنى تطبيقه في أقرب وقت gooood

    و أتمنى ان اكون افدكم بتعليقي على الموضوع...


    و شكرا"...
    تعليقك مميز جد ا شكرا لمرورك وتشريفك

    =========

    هاروهيكوشيكي

    هذه الفقره تعبر عن رأيي تماما

    وشكرا على الموضوع المهم
    العفو وشكرا لمرورك وتشريفك وعلى رأيك أيضاً gooood

  20. #19





    أخي المشرف

    موضوعك القيم شد انتباهي حقا خاصة واننا نحن في هذا العصر نتلهف دوما لرؤية الانمي في الانترنت اكثر مما نشاهده على التلفاز


    اعجبتني جملتك وهي:
    lord of anime

    ولهذا السبب أجد أن عمل مجموعات الانمي عمل قانوني وغير مضر بشركات الإنتاج فالمشاهد العربي بالخيار إما المشاهدة غير القانوينة أو عدم المشاهدة المطلقة


    ما قلته صحيح واعطيك مثالا بسيطا:
    في بلدي لم اشتري ولا شريط واحد للانمي الياباني وذلك لعدم وفرة المحلات وان وجدت ترى سعر الشريط الواحد ما شاء الله الله لا يوريك السعر ابدا

    اما بالنسبة للانترنت فهو الاسهل والاوفر لدينا الى الان
    وارى ايضا ان اليابان دائما تمتلك الممزيات لنشر الانمي ولا تحب ان تنشر فنها من اجل المال...

    ولولا الانترنت لما عرفت حتى معنى الانمي..واشكر الشركات اقصد المجموعات المترجمة واشجعها على عملها لانها وفرت لنا الانمي المترجم من دون ان نتب انفسنا فقط مثل ما قلت بضغطة زر على الماوس استطعنا ان نرى م نحبه من الانمي الجديد والقديم



    ......


  21. #20
    w6w_20050808044416135e84b8

    ((وأخيرا عزيزي الأوتاكو هل ترى أن عمل مجموعاتالترجمة يخدم الانمي أم لا ؟ وهل ترى أنه عمل غير
    قانوني ويجب إيقافه أم أنها هبة كبيرة يجب تشجيعها ونشرها ؟))

    من ناحيتي أعتقد أنه عمل مجموعات الترجمة يخدم الأنمي ويخدم عشاق
    الأنمي في الوقت نفسه..

    w6w_200508080447518a8b2c40

    وكما قلت frown(وتقوم هذه المجموعات بترجمة الانمي إلى اللغة الانجليزية ثم نشرها مجاناً عبر الإنترنت ..))
    تعرف اللغة الانجليزية بأنها لغة عالمية ، وبالتالي من السهل ترجمتها ...
    مما يخدم الأنمي وولادة محبي جدد ....

    w6w_200508080447518a8b2c40

    ((وهل ترى أنه عمل غير قانوني ويجب إيقافه
    أم أنها هبة كبيرة يجب تشجيعها ونشرها ))
    أما بالنسبة هل هو عمل قانوني أم لا فهذا يرجع للسلطات المختصة ....
    w6w_200508080447518a8b2c40
    أشكرك على الموضوع الرائع ....ولا تمنعنا من مواضيعك المتميزة
    في سماء مكسات .......وشكرا
    مع خالص احترامي وتقديري لك :
    أختك
    misao26

الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter