مشاهدة النتائج 1 الى 7 من 7
  1. #1

    أعرف مالم تعرفه = Anime, Anime History Anime on the arabic the theater (نبذة مختصرة )

    بسم الله الرحمن الرحيم


    5555c

    Anime


    الانيمي هي المرداف الياباني لكلمة Animation في الانجلزية وقد أصبحت بديلا لي " Animation Made in Japan" أي أنيميشن صنع في اليابان وقد أستخدام هذا اللفظ بعد أشتهار الانميشن الياباني خارج اليابان والانيمي
    منتشر في جميع دول العالم (باستثناء دول العالم الرابع معداء بعض الدول فيه )

    5555c

    Anime History

    تاريخ الانيمي يبدا في القرن 20 م عندما بدات استديوهات اليابان بي محاولة لي تجريب تقنيت الرسوم المتحركة التي أكشتفت في خارج اليابان, ولقد كانت تلك فقط خطوة الالف ميل فقد أصباح اليابانيون يطورون هذا الفن حتى أصبح لهُ الكثير من الفروع مثل الميكا , السوبر روبوت , الاكشن , الكوميدي , ألاباحي ( لهُ عدة فروع ولن أتطراق لها)..الخ وبعد فترة ضهرت الانميات الاسطورية الاولى في ذلك العصر مثل لوبين الثالث والذي لم يفقد شهرته
    حتى هذا الوقت ومازنجر زد الي دبلج الى العربية (في العهود المغبرة ) وفي تلك الفترة ضهر الكثير من ألمخرجين
    الناجحين والذين مهدوا الطريق الى الاجيال القادمة وفي عام 1980 أصبح الانيمي من مصادر الدخل الكبرى في
    أليابان وقد شهدت تلك المدة ضهور واختفاء طفرات سريعة كانت تغير مجرى صناعة الانيمي واول تاريخ معروف
    هو عام 1917 وهو لديه جماهير مثل المانجا والمانجا هي أساس الانيمي وبي الكاد تستطيع أن تجد ياباني يتابع
    أنيمي ولايقراء المانجا


    5555c

    Anime on the Arabic theatre

    بدايات الانيمي في الدبلجة العربية كانت موفقة بي وقتها المبكر حيث وجدت الكثير من الجماهير الذين تابعوا مابين
    أيديهم بشغف حيث انهُ المسلسلات العربية والافلام في ذلك الوقت كانت تفتقر الى الخيال الخصب الذي كان احد
    ركائز الادب العربي والقصائد وقد كانت هناك أنميات أشتهرت في الساحة العربية ويعدها بعض المتابعين أفضل
    ماقدام الى ألان مثل "عدنان ولينا" "وردة فرساي " "مازنجر زذ" , وقد لحق بها الكثير من الانميات المدبلجة
    لاكن البداية لي الترجمة العربية كنت في بداية الافية ألثانية لي الميلاد " أي عام 2000م" وقد كانت تعاني من
    الفقر الشديد في الموارد الى فترة قريبة حتى أصبحت سهلة بسبب "Google translate" ولي هذا تعتبر
    الترجمة العربية فقيرة بسبب الترجمة الخاطئة لاغلب الانميات وكسل الذين يجدون اللغات المختلفة في الترجمة
    ولايوجد جهة رسمية ذات نفوذ واسع لي نشر المانجا أو نشر الانيمي الى ألان
    اخر تعديل كان بواسطة » D.GIN في يوم » 09-02-2011 عند الساعة » 23:43
    9416e4494e581dfc53f75528a0079253


  2. ...

  3. #2
    موضوع رآئع
    والأنمي الياباني له طعم خاص حين تشاهده
    واشكرك على طرح الموضوع المسلي
    بالتوفيق لك
    جآنآ
    اخر تعديل كان بواسطة » н є α v є n في يوم » 09-02-2011 عند الساعة » 23:54

  4. #3


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته...

    مرحباً اخي....كيف حالك...
    إن شاء الله تكوني بخير...

    أولاً شكراً الموضوع والفكرة...
    لكنها مختصرة جداً لو انك أضفت المزيد من المعلومات...
    بما أن الموضوع يتكلم عن الأنمي هنا
    في العالم العربي كان يجب ان تطرق
    أكثر لهذه الفكرة...
    أنا شخصياً لم أشاهد أي من الأنميات
    التي ترجمة في البداية من عدنان ولينا وغيرها...
    لكني اعلم انها تركت انطباع كبير لمن شاهدها
    خاصة في ذلك الوقت لم يكن الانترت منتشر
    وكانت الوسيلة الوحيدة للمشاهدة هي التلفاز...
    أيضاً أعتقد اللغة الانجليزية لم تكن منتشرة بيننا
    كما هي الآن فالدبلجة هي الحل الوحيد...
    ولم يكن أي أنمي يترجم في البداية
    فمما كل الأنميات التي ترجمت بداية
    أنيمات أسطورية وحققت شهرة واسعة...
    لذا لا يزال الكثيرون متعلقون بها...
    الآن كثرة الأنميات المبدلجة لكن أشعر
    أن مستواها انخفض كثيراً...
    وبالنسبة للترجمة باستخدام برامج الترجمة
    مثل ترجمة غوغل وغيرها أمر غير صحيح على الاطلاق...
    لان هذه البرامج لا تقدم ترجمة صحيحة...
    إن لم يكن الشخص يعرف اللغة التي ترجم منها
    معرفة جيدة فلن يكون الناتج مفيد...
    لكن الآن بما ان اللغة الانجليزية أصبحت
    أكثر انتشاراً بين الناس أصبحو يتوجهو للأنمي
    المترجم باللغة الانجليزية لكن لا يزال
    هناك من يتابع العربي لكن للأسف
    لا يجدون العمل بالجودة المطلوبة إلا
    أن كان هناك حقاً من يترجم للعربية
    بالشكل الصحيح لا أعلم أكيداً...
    على كل شكراً لك اخي على هذا الطرح وفتح باب النقاش فيه...
    ةبالتفويق لك...

    تحيـــــــاتي...
    88337503

  5. #4

  6. #5

  7. #6

  8. #7

  9. #8
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Crazy Vampire مشاهدة المشاركة


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته...

    مرحباً اخي....كيف حالك...
    إن شاء الله تكوني بخير...

    أولاً شكراً الموضوع والفكرة...
    لكنها مختصرة جداً لو انك أضفت المزيد من المعلومات...
    بما أن الموضوع يتكلم عن الأنمي هنا
    في العالم العربي كان يجب ان تطرق
    أكثر لهذه الفكرة...
    أنا شخصياً لم أشاهد أي من الأنميات
    التي ترجمة في البداية من عدنان ولينا وغيرها...
    لكني اعلم انها تركت انطباع كبير لمن شاهدها
    خاصة في ذلك الوقت لم يكن الانترت منتشر
    وكانت الوسيلة الوحيدة للمشاهدة هي التلفاز...
    أيضاً أعتقد اللغة الانجليزية لم تكن منتشرة بيننا
    كما هي الآن فالدبلجة هي الحل الوحيد...
    ولم يكن أي أنمي يترجم في البداية
    فمما كل الأنميات التي ترجمت بداية
    أنيمات أسطورية وحققت شهرة واسعة...
    لذا لا يزال الكثيرون متعلقون بها...
    الآن كثرة الأنميات المبدلجة لكن أشعر
    أن مستواها انخفض كثيراً...
    وبالنسبة للترجمة باستخدام برامج الترجمة
    مثل ترجمة غوغل وغيرها أمر غير صحيح على الاطلاق...
    لان هذه البرامج لا تقدم ترجمة صحيحة...
    إن لم يكن الشخص يعرف اللغة التي ترجم منها
    معرفة جيدة فلن يكون الناتج مفيد...
    لكن الآن بما ان اللغة الانجليزية أصبحت
    أكثر انتشاراً بين الناس أصبحو يتوجهو للأنمي
    المترجم باللغة الانجليزية لكن لا يزال
    هناك من يتابع العربي لكن للأسف
    لا يجدون العمل بالجودة المطلوبة إلا
    أن كان هناك حقاً من يترجم للعربية
    بالشكل الصحيح لا أعلم أكيداً...
    على كل شكراً لك اخي على هذا الطرح وفتح باب النقاش فيه...
    ةبالتفويق لك...

    تحيـــــــاتي...
    88337503
    معاك 100%

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter