السلام عليكم
الحمدلله رجعنا لمحور الموضوع المهم أنا أتفق معاك أخوي جلمود الأحمر لأنه حتى لو شفت القنوات الأوروبية اللي تعرض كل جديد ما راح تفهم شيء وهنا المشكلة وبعدين ما أعتقد أنهم راح يترجموا الأنميات أمثال كونان بس إعادة دبلجة ممكن وشوفوا الجزيرة للأطفال شغالة أخذ رسوم مدبلجة من قبل الزهرة وإعادة دبلجتها بالقصة الحقيقية ( طبعا الرسوم العلمية ) وصدقوني ما شيء تحريف اليوم بالصدفة كنت فاتح على القناة وشفت إعلان ( باص المدرسة العجيب ) سابقا اللي كان ينعرض على سبيستون وفعلا كان علمي وشيق تمت إعادة دبلجته إلى ( باص المدرسة السحري ) وهو الاسم الأصلي تماما شفتوا يمكن بعض الشركات أمثال جوزيف سمعان وغيرهم إعادة الدبلجة وهذا شيء نتمناه وإلى اللقاء
وعليكم السلام ......... كيفك يالضامر الأشقر.........عساك طيب.... والحمد لله رجعنا لمحور الموضوع..بعد جهد جهيد...
على العموم أشكر لك تجاوبك مع الموضوع و أقدر لك مشاركاتك لأنها تفيدنا وتقدم لنا معلومات حلوة و مفيدة...
فشكرا لك....
يالغالي رأيك جيد من خلال اعادة الدبلجة لكن ألا تلاحظ أن مسألة اعادة الدبلجة تأخذ وقت كبير جدا ؟؟
أنا أتفق معك في هذه النقطة لكنها تنفع لمسلسلات أنمي معينة ولا تنفع لمسلسلات أنمي أخرى ...... ليه؟؟ أقول لك
الدبلجة المستخدمة في كونان جيدة و مقبولة الى حد كبير لأن الأصوات مطابقة للشخصيات ..فأنظر الى القائمين بدبلجة
صوت شخصية المحقق توجوموري وابنته ران كانت الأصوات رائعة لكن ما عاب دبلجة المحقق كونان هو استخدام بعض
الألفاظ السورية في المسلسل طبعا بالاضافة الى تقطيع بعض المشاهد.... فنجد أن عبارة ( يا حبيبي ) و عبارة
( قال.......قال ) وهذا الشيء يشعرني بالأشمئزاز....فمثل هذا الأمر يجعلك تشعر بأن المسلسل موجه الى بلاد الشام
وليس الى الوطن العربي الكبير كما يرددون في أغانيهم الدعائية ( وطني العربي وطن الحب...فيه السهل فيه الجبل...
فيه البر فيه البحر....) أم كون المدبلجين غالبيتهم من الجنسية السورية يسمح لهم استخدام ما يريدون من ألفاظ لهجاتهم
المحلية..............
أنا في الفقرة السابقة لا أنتقد المدبلجين السوريين فبعضهم يمتلك أصوات رائعة ...لكن أنا أنتقد استخدام الألفاظ
السورية والشامية في عملية الدبلجة....لا أكثر ولا أقل........... أتمنى أن تكون وجهة نظري واضحة..ولا يزعل أحد..
بالنسبة يا أخي الضامر الى قناة الجزيرة للأطفال فهي لا تعتبر بنظر الغالبية قناة أنمي كسبيس توون أو MBC3
لأن قناة الجزيرة تعرض برامج علمية و تثقيفية و واقعية لتعريف الطفل ببعض الأمور التي يمكن تفيد الطفل في بداية
حياته ....... وركز على كلمة بداية حياته..............لأن مايعرض فيها موجه لأطفال أعمارهم لا تزيد عن 7 سنوات
أما بالنسبة لمسلسلات الأنمي فهي قليلة جدا جدا فيها ... وان كنت استشهدت بمسلسل باص المدرسة العجيب... والذي
تغير اسمه الى باص المدرسة السحري بعد اعادة دبلجته..فمع احترامي لهذا المسلسل مع انه مسلسل جميل ويقدم فائدة
كبيرة لمن يريد معرفة ما يدور في هذا العالم من أشياء لا نستطيع رؤيتها بالعين المجردة أو الأشياء التي يصعب
ملاحظتها..الا ان هذا المسلسل لا تستطيع القناة أن تجذب به جمهور سبيس توون و MBC3 ....
و مسألة اعادة الدبلجة نريد تطبيقها مع مسلسلات أنمي تمت دبلجتها بطريقة خاطئة أو تم التحريف في قصته فظهر
المسلسل فاشل بهذه الأسباب ... ومن أمثلة هذه المسلسلات ." دراجون بول زد...." فهذا المسلسل رائع الا أن سبيس
توون أظهرت المسلسل بطريقة سيئة جدا....توقع تم التحريف في القصة و قطع المشاهد التي تتواجد فيها بالما
وكثرة الأعلانات التي أفسدت المسلسل..فأنا أذكر بأن المسلسل كان يعرض بعد صلاة العصر..وتوقع متى ينتهي.؟؟
كان ينتهي قبل صلاة المغرب ب10 دقائق أو أقل .....فهل توجد حلقة تأخذ أكثر من ساعة و15 دقيقة حتى تنتهي
الحلقة....ماهذا الأمر المثير للاشمئزاز!!!!!!!!!!!!!!!!!!
وأنا أقترح الترجمة للمسلسلات ذات الحلقات الطويلة جدا .....فأنا بالأمس رأيت احدى حلقات الاوفا لساينت سيا الرائع
وكان الصوت باللغة اليابانية والترجمة باللغة الأيطالية .........طبعا أنا ما فهمت شيء ...لكن أعجبني طريقة الترجمة
بالأضافة الى روعة العمل بالطبع..... كيف كانت طريقة الترجمة؟
كان عرض الترجمة كأي ترجمة عادية لكن كان هناك شيء مميز فيها ....فعندما يقوم أحد الشخصيات بأحدى الحركات
القتالية .مثل ما يقول كوجي في مازنجر.( روكيتو بانش ) أو مثل ما يقول دوق فليد في جريندايزر ( دابل هاكن )
تظهر العبارة اللي يقولها المقاتل بالترجمة الأيطالية ويكون تحتها اسم العبارة بطريقة اللفظ اليابانية......
مثلا.............
العبارة بالأيطالية..: ! Damu tu fuerza, pegaso
العبارة باللفظ الياباني..: ! Pegasus Ryu Sei Ken
أتمنى أن تكون الفكرة وضحت و تقوم الشركات يمثل هذه الخطوة الحلوة....مع ملاحظة أن استخدام هذه الطريقة
يكون عند استخدام الحركات القتالية...وهذا بالضبط ما قام به الايطاليين الذين ترجموا أوفا ساينت سيا.....
ولنا عودة باذن الله










المفضلات