بسم الله الرحمن الرحيم.
الذين يتابعون أخبار Dragon Ball Z، يعرفون بأن الدبلجة العربية للمسلسل قد تم العودة لها للمتابعة بعد التوقف لسنوات على قناة Space Power. طبعاً، بجزءٍ جديد يعني إصدارات منزلية جديدة.
كنت متردداً بعض الشيء من شراء الجزء الجديد وقت إصداره بعد الإنطباع السيء الذي أخذته من الإصدار السابق. لكن بعدما شاهدت الإصدار الجديد على الأرفف، أدركت بأن هناك شيءٌ مختلف و قررت شراؤه و استعراضه.
أقدم لكم الجزء الأول من Dragon Ball Z2. شيءٌ يجب ذكره قبل البدأ، ألا و هو أن هذا الإصدار ليس من شركة الوادي كما هو المعتاد، بل من شركة جديدة تدعى Joy Art Production و التي هي المالكة الحصرية الحالية للإنتاج و توزيع منتجات الأنمي الذي يُعرِض على Space Toon و Space Power. لديها صفحة على الـFaceBook و يمكنكم القاء النظر عليها من خلال الرابط: http://www.facebook.com/pages/Joy-Ar...58150357542974
هل هذا التغيير سيقدم شيئاً جديداً؟! هذا الإستعراض سيوضح لنا.
التقديم و الإنطباع الأول:
كما ترون، Joy Art ستقوم بإصدار المسلسل كأجزاء متفرقة بدلاً من إصدار المسلسل كمجموعة واحدة كما هو أسلوب الوادي. هذا الجزء الأول و يحمل الحلقات الأربع الأولى. الترقيم من 1 إلى 4، و تعادل الحلقات 54 إلى 57 حسب الترتيب الأصلي للحلقات.
الذين يعرفون إصدارات الوادي، يعرفون صور الأغلفة الردئية التي يضعونها لإصداراتهم و التي تشبه إصدارات مقرصنة! أنظروا إلى الغلاف الذي أستخدموه للمسلسل...!
لكن في هذا الإصدار الجديد، صورة الغلاف جيدة جداً و تعطي إنطباعاً بأنه منتجٌ أصلي مقارنةً بإصدار الوادي. العلبة تأتي داخل غلافٍ قاس و لماع يحمل نفس الصورة.
بمعاينتي للغلاف، أدركت بأن لهذه الشركة معرفة حول الإنتاج رغم حداثتها. لكن هل الغلاف كافٍ للحكم عليها؟
المحتويات و جودة الصورة:
عند تشغيل الـDVD، نأتي إلى هذه القائمة:
البداية تكون مع تلك الشاشة الصغيرة أسفل اليسار و التي تعرض أسفلها قائمة الحلقات، لكن شيئاً فشيء، تعرض الأشياء الأخرى التي تشاهدونها في الخلفية. الموسيقى الخلفية هي أغنية كوكب أكشن من قناة Space Toon.
أغنية البداية هي نفسها القديمة، لكن بلقطات مختلفة. يمكنكم مشاهدتها هنا.
أغنية النهاية تم استخدام لقطات لأغنية النهاية الأولى ZENKAI Power من النسخة اليابانية، لكن تم استخدام أغنية البداية نفسها.
للذين تابعوا الجزء الأول يتذكرون أنهم قد استخدموا ترقيم الحلقات بدل عناوين لها. في جزء الجديد تم استخدام عناوين و يتم عرضها كهذه الصورة
--
و الآن نأتي إلى جودة الفيديو نفسها. شركة الوادي كانت قد اكتسبت سمعة سيئة بسبب إصداراتها ذات الجودة الرديئة و التي بسببها ترددت شراء اي شيءٍ جديدٍ منها. أنظروا لهذه الأمثلة على ردائتها:
لكن الأمر ليس نفسه مع هذا الإصدار الجديد. هنا، الجودة عاليةٌ جداً بل يمكن مقارنتها بجودة إصدار صندوق التنين الأفضل على الإطلاق! هل الزهرة قد حصلت على أفلام بجودة صندوق التنين بالفعل؟! لنقارن:
الصورة العلوية للنسخة العربية، و السفلية لنسخة الصندوق. ما لم تركزوا النظر بين الصورتين، لن تجدوا فرقاً كبيراً بالجودة عدا أن الألوان أدكن بقليل في النسخة العربية. عدا هذا لا فرق كبير بينهما. ألقوا النظر على هذه الأمثلة الأخرى:
--
--
--
--
--
--
الدبلجة:
بالطبع، يجدر بي أن أذكر شيئاً أو اثنين حول الدبلجة التي تم استكمالها بعد حوالي ستة أعوام من الإنقطاع.
معظم الشخصيات قد أبقت على أصواتها الأصلية، لكن البعض قد تم تغييره. نذكر أهمها أولاً. كما تعرفون، مؤدي صوت غوكو الأصلي هو زياد الرفاعي و الذي توفي قبل عام نتيجة إصابته في حادث سير. في الدبلجة الجديدة يؤدي رأفت بازو الدور نيابةً عنه. اعتدت من رأفت بأنه يقوم بالأدوار الشبابية أو الفتية المرحين مثل بروك من بوكيمون و سينيتا من موكا موكا و إيس فنتورا من مسلسله الكرتوني (جدير بالذكر بأنه قد ذكر في مقابلةٍ له بأنه كان دوره المفضل) إلا أنه يقوم بأداء بعض الشخصيات الجادة مثل كنشيرو في قبضة نجم الشمال (أو سيف النار)، ساسكي من ناروتو و فادي (روكاوا) في الجزء الأول من سلام دانك. و بناءاً على معرفتي بأدواره السابقة، رأيت بأنه الأنسب لأداء غوكو من بعد زياد نظراً لشخصية غوكو المرحة و حيويته. كان ظهوره في حلقات هذا الجزء قليل، لذا أنا أنتظر قتاله مع فرقة غينيو لمعرفة كيف سيكون أداءه الحقيقي.
الشخصيات الأخرى التي تم تغيير مؤديها هي كوريرين (هوشي)، زاربون و كاي (نبتون). صوت كوريرين الجديد لم يعجبني و كان أشبه بالطفلة المزعجة. صوت زاربون أراه أفضل من الصوت السابق و ظننته ملائماً. أما كاي فقد تم إعطاءه صوت عجوزٌ حكيم شبيهٌ بصوت مؤديه في النسخة اليابانية جوجي يانامي عندما يقوم بدور الراوي.
أما بخصوص الدبلجة نفسها، أنا لم أركز بشكلٍ كبير عليها، إلا أنهم قد أبقوا مشهد تحول زاربون كما هو مقارنةً بالدبلة القديمة التي قطعت مشاهد تحوله و استبدلته بـ"قناع". شيءٌ آخر تم تعديله هي العلاقة بين كامي و بيكولو. في الدبلجة القديمة كان بيكولو حفيد كامي، لكن هنا تم ذكر بأن كامي قد قسم نفسه لنصفين. لسوء الحظ، لازلوا حول التحريف بأن الكرات ستستخدم لعلاج الأصدقاء المصابين و لا ذكر لأي تنين. إضافة لأسماء شخصيات تم تغييرها مثل هوشي و بيكولا و فريزر و بالما قد بقيت كما هي.
التقييم النهائي:
9 \ 10
تغاضياً عن التحسينات الطفيفة بالدبلجة، جودة هذا الإصدار عالية جداً و تستحق الرضا مقابل 30 درهماً للجزء الواحد. يبقي لدى Joy Art إضافة خيار الللغة اليابانية الأصلية بترجمة عربية احترافية و يصبح هذا الإصدار كاملاً! لكنني أنا لن أحتاج إليها طالما أن الصندوق التنين معي. لكن هذا لا يعني بأن هناك من يريدها. لذا، لنأمل أن يأتي اليوم الذي يتوفر لدينا أنمي باللغة الياباني مترجماً بالعربية بشكلٍ رسمي في الأسواق ليرضى الجميع فيها كبقية العالم مع إصداراتهم المحلية.
و لمن يهمه الأمر، قمت بإرسال رسالة للشركة أستفسر فيها عن موعد إصدار الأجزاء المقبلة، و قيل لي بأن الجزء الثاني سيتم إصداره في أواخر ديسمبر القادم و سيحتوي على ثمانية حلقات. الجزء الأول ضم اربعة. هل هذا يعني أن الجزء الثاني سيكون قرصا DVD بدل واحد؟ سنعرف الجواب حينها.
انتهى

































اضافة رد مع اقتباس
اذا كنت مهموم







المفضلات