مشاهدة نتيجة التصويت: أي الترجماتِ تُعجبك وتُشاهدها ؟

المصوتون
178. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • العربية

    135 75.84%
  • الأجنبية

    43 24.16%
الصفحة رقم 3 من 5 البدايةالبداية 12345 الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 41 الى 60 من 89
  1. #41



    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

    أهلاً بجميع رواد قسم التوون الأعزاء !
    كيف أحوالكم ؟

    ’،

    لم أضع موضوعاً منذ فترة ، فآتتني فكرة أن أضع موضوع نقاشي عن أشياء قد حيرتني حول ترجمة الأنمي
    الأجانب والعرب !

    أولاً ، لم أعرف أين أضع الموضوع غير بالقسم العام..
    فإذا كان القسم خاطئ فأرجو منكم نقلهُ إلى القسم الصحيح

    ثانياً ، أنت هل تُتابع الترجمة الأجنبية أم العربية ؟
    وللمترجمين ، أي الترجمتين تظنها أفضل، العربية أم الأجنبية ؟

    وبما أني من ضمن المترجمين فأنا أقول العربية
    نحنُ نُجهد نفسنا ونضع ألواناً للخطوط، ونُحاول أن نجعل منها أفضل إنتاج
    ولا أحد يُشاهد مُعظم المترجمين

    أما الأجانب فلا يجهدون أنفسهم أبداً
    ويسبون الناس ولا يهتمون للمشاهدين وينتجون بأسوأ الخطوط
    وهُناك فرقة كما قلت تسب المشاهدين ولا أُريد ذكر إسم الفرقة

    الفرق الأجنبية لا تجهد نفسها وأيضاً لا يهتمون للمشاهدين وأيضاً نُشاهدهم ونحمل منهم !

    من برأيك يستحق المُشاهدة ، العرب أم الأجانب ؟
    هل تظن أننا يُمكننا أن نُكون فريق واحد كبير ونُترجم جميع الأنميات ؟
    هل ترى أننا مُتخلفون نوعاً ما بالترجمات ؟

    وأرجو من الجميع الإجابة على أسئلة النقاش

    ’،

    في أمان الله


    و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته


    أولا : أنا لست متأكدة إن كان الموضوع في محله أم لا لكن أعتقد أنه في مكانه الصحيح بما أنه موضوع للنقاش و لو كان مختصا بالترجمة فقط

    ثانيا : بخصوص تساؤلاتك أقول :

    أنا من متابعي الأنمي و أشاهده بالترجمة العربية وبالترجمة الإنجليزية أيضا

    بالطبع أفضل العربية لأنني حينها لن أضطر لإيقاف المشاهد المهمة حتى أقرأ النص كاملا لأنني بطيئة قليلا في قراءة النص الإنجليزي و أحب أن أقرأ كل كلمة موجودة حتى أستوعب الحلقة كاملة و لكن لدي تحفظات على الترجمة العربية أيضا لأسباب كثيرة فأنا أجد بعض المترجمين يهتمون فقط بالتأثيرات و بالخطوط و هذا كله مظهر جمالي و لا يعيرون اهتماما للترجمة بشكل سليم يوافق مميزات اللغة العربية و بما أنني أصلا من القسم الأدبي و متخرجة من قسم اللغة العربية أشعر بالضيق الشديد من الأخطاء الفظيعة التي يقع فيها المترجمون و قد يصل الأمر إلى درجة أنني لا أفهم شيئا من الحوار بسبب الترجمة في حين أن الحوار واضح بالترجمة الإنجليزية

    و أبسط الأمثلة على الأخطاء الإملائية عدم قدرة كثير من المترجمين على التفريق بين همزة الوصل و همزة القطع و الخلط بينهما يربك المشاهد و مثله أيضا عدم مقدرتهم على التمييز بين التاء المربوطة و الهاء و كلما شاهدت أنمي مترجم و فيه مثل هذه الأخطاء الشنيعة شعرت بالأسف على المترجم الذي بذل جهدا كبيرا في العناية بالمظهر و بقي في ترجمته ما يعيبها !! لكن هذه الأخطاء تهون أمام الترجمة السيئة جدا للبعض كما ذكرت حيث يرتكبون أخطاءً لا تُغْتَفرُ أبدا


    سبب آخر يجعلني أفضل الترجمة الأجنبية أنه مهما حاول المترجمون أن يترجموا الحلقات بسرعة فور نزولها فهي دائما متأخرة و عندما أنجذب إلى أنمي جديد تنزل حلقاته أسبوعيا أكون على أحر من الجمر و لذا أشاهد الحلقة بالترجمة الإنجليزية و لكن إذا كان الأنمي قديما و مترجما قبل سنوات أو على الأقل أشهر أبحث عنه مترجما باللغة العربية لأنني أقوم بتبادل الأنميات مع أقاربي و هم يفضلون الترجمة العربية


    كلمة أخيرة : أود أن أشكر المترجمين جميعا ( حتى الذين لم يوفقوا في إخراج الترجمة على أكمل وجه ) لأنهم أنقذونا من الدبلجة السيئة التي جعلتنا ننفر من شيء اسمه أنمي و جعلتنا هذه الدبلجة الجديدة نعتقد أن زمن الأنمي الجميل قد ولى إلى غير رجعة و لكن بفضل جهود المترجمين تعرفنا على روائع حقيقية شدتنا إلى الأنمي من جديد و علمنا من خلال الأنمي المترجم أن الأنمي ما يزال بخير
    اخر تعديل كان بواسطة » تيماري سان في يوم » 15-10-2010 عند الساعة » 09:22
    ربنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا


  2. ...

  3. #42
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    موضوعك صراحة اجبرني على الكتابة

    من ناحيتي أفضل الترجمة الأنجليزية لعدة أسباب

    اولا قرات عدة ردود ان المترجمين الغرب لا يهتمون بالأستايلات و تنسيق و ما الى ذلك

    لكن ارجوا انهم يراجعون كلامهم لأن توجدة عدة فرق تهتم بالأستايلات مثل " SubDesu - UTW - Esclips " و الكثير منهم

    و ايضا من ناحية الأنتــاج صراحة شتان ما بين انتاج عربي و اجنبي مع احترامي للعرب لكن احنا يوم نرى اخطاء بسيطة نتجاهلها على عكس الغرب فعند إكتشاف اي خطأ يعيدون انتاج الأنمي او كما يسمونها V2

    فهم من هذه الناحية متفوقين علينا ...

    من ناحية حجب اللقطات ارى ان نحنا على اي لقطة بسيطة نحط مربع اسود و نشوه الأنتاج مع اني لا ارى اي داعي لحجب لقطات مالها داعي و حتى ان اردنا حجبها فيفضل استخدام الأفتر في حجبها بدل تشويه الحلقة بمربعات ..!!!

    و ايضا تخلف بعض منا و خوفه على ضياع حقوق ترجمته فينتج على الـHardSub مع ان الغرب يستطيعون فعل ذلك
    لكنهم لا يهتمون بسرقتها قد ما هم مهتمون بإيصاله الى المشاهد بأفضل حلة و احسن انتاج مع اننا غالبا ما نعتمد على ترجمتهم لو نلاحظ انفسنا فهذا يعتبر سرقة جهود الاخرين كل اللي سويناه فقط تغيير اللغة ..

    أنا ما اقول ان العرب ليسوا جيدون لا بالعكس فهنالك بعض الفرق ترفع الراس و افضلها على الاطلاق فريق Anime Desert من كل النواحي اولا الترجمة السليمة , الحجب بطريقة احترافية , الاعتماد على اخر و احدث التقنيات في الانتاج و ايضا ينتجون الـSoftSub و لا يخافون على ترجمتهم لأن حتى لو تمت سرقتها فيكفي ثقة المشاهدين و هم ما بيقصرون

    و في بعض الفرق من ناحية الترجمة ممتازة بل خرافية مثل فريق Msoms لكن من ناحية الانتاج من رأئي ارى انها فاشلة بسبب كثرة الحجب فمشاهدة الحلقة منهم كأنك تشاهد الحلقة 17 دقيقة فقط طبعا ليست كل فرق Msoms لكن بعضها حتى اننا لا نرى كثير من الانميات الجديدة مترجمة عندهم و لو اذا تمت ترجمتها فبعد اكتشاف ان بها عدة لقطات مملة يتوقفون عن ترجمتها و هذا العيب الوحيد عند العرب ..

    و لكن توجد عدة فرق او مترجمين كبار فمكسات مثل فريق Anime Power اللي افرض نفسه بقوة على الساحة و ترجمتهم رائعة لكن العيب البسيط هو التدقيق مثل لو المترجم هو اللي دقق هني بيزيد عليه الضغط و الانتاج ما بيكون بالمستوى المطلوب لهذا يفضل توزيع العمل على الكل بتساوي لكن مع ذلك فريق يستحق الاحترام و التقدير لأن ترجمتهم ما شاء الله تكون قريبة جدا من معنى الترجمة الانجليزية مع اني افضل لو نهم فقط يركزون على بعض الكلمات اليابانية و يحافظون عليها مثل كلمة " سينسي " فيستبدلونها بالمعلم مع اني افضل لو تحافظون عليها لاني تعطي نكهة جميلة للمشاهد ...

    و ايضا لا أنسى فريق الصاعد Oro Sub بقيادة O R O نفسه biggrin tongue

    صراحة اكثر ما عجبني فيهم هو مستوى الانتاج و الجودة الخيالية مع ان الاغليبة يتشكون من حجم الحلقة لكن خلاص الوقت تغير و الناس بدت تتطور اليوم الـHD بكره الـFHD يعني لازم نواكب التطور و نمشي مع العالم ارفع قبعتي لكم و اتمنى انكم ما تتخلون عن الانتاج بجودة الـFHD و الترجمة ما شاء الله عليها رائعة و التايبست و التأثيرات كلها 10/10 حتى من ناحية الترجمة لا نرى اخطاء كثيرة عندهم ما هي اللي اخطاء بسيطة نكاد لا ننتبه اليه البركة فمدقق الفريق يستاهل التحية smile ....

    و اتمنى ان كلامي ما يجرح احد فوالله ما قصدت الاساءة و انما فقط بينت الفرق

    و اشكرك اخي فرعون على الموضوع الرهيب منك

    فأمان الله
    اخر تعديل كان بواسطة » Đємση في يوم » 15-10-2010 عند الساعة » 10:02
    7a8c4d37a2496d3ab30b4875bfadc03e

    ~ Uchiha Madara ~

  4. #43
    لا يهمنى الألوان او الستايل او المؤثرات

    اريد ترجمة صحيحة
    سواء عربى ام اجنبي

    انا اريد مشاهدة المسلسل و ليس الكتابة ههه

    يرجى رفع التوقيع في ركن مكسات لرفع الصور

    http://myanimelist.net/profile/ssjathena

  5. #44
    برأيي الترجمة العربية..
    فهي أفضل وأسهل لفهم الإنمي..
    لأن الترجمة الإنجليزية لا أرتاح وأنا أشاهد..
    كما أن الترجمة العربية تكون منسقة وجميلة..
    والأجانب الترجمة..يلا مش حالك..! يكتب بسرعة ومو معطي التنسيق وجه
    ..~شكرا لك على الموضوع
    attachment

  6. #45
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Fer3ooN مشاهدة المشاركة


    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

    أهلاً بجميع رواد قسم التوون الأعزاء !
    كيف أحوالكم ؟ gooood

    ’،

    لم أضع موضوعاً منذ فترة ، فآتتني فكرة أن أضع موضوع نقاشي عن أشياء قد حيرتني حول ترجمة الأنمي
    الأجانب والعرب !

    أولاً ، لم أعرف أين أضع الموضوع غير بالقسم العام..
    فإذا كان القسم خاطئ فأرجو منكم نقلهُ إلى القسم الصحيح nervous

    ثانياً ، أنت هل تُتابع الترجمة الأجنبية أم العربية ؟
    وللمترجمين ، أي الترجمتين تظنها أفضل، العربية أم الأجنبية ؟

    وبما أني من ضمن المترجمين فأنا أقول العربية asian
    نحنُ نُجهد نفسنا ونضع ألواناً للخطوط، ونُحاول أن نجعل منها أفضل إنتاج
    ولا أحد يُشاهد مُعظم المترجمين bored

    أما الأجانب فلا يجهدون أنفسهم أبداً
    ويسبون الناس ولا يهتمون للمشاهدين وينتجون بأسوأ الخطوط surprised
    وهُناك فرقة كما قلت تسب المشاهدين ولا أُريد ذكر إسم الفرقة dead

    الفرق الأجنبية لا تجهد نفسها وأيضاً لا يهتمون للمشاهدين وأيضاً نُشاهدهم ونحمل منهم !

    من برأيك يستحق المُشاهدة ، العرب أم الأجانب ؟
    هل تظن أننا يُمكننا أن نُكون فريق واحد كبير ونُترجم جميع الأنميات ؟
    هل ترى أننا مُتخلفون نوعاً ما بالترجمات ؟

    وأرجو من الجميع الإجابة على أسئلة النقاش classic

    ’،

    في أمان الله

    في البداية رايي لا يختلف عن اراء الجميع كثيرا , لكن
    احب ان اركز على عدة نقاط اهمها

    1: الترجمة الاجنبية بلنسبة الى لغتها هي افضل من العربية نسبة الى اللغة العربية لان هنالك بعض المصطلحات الاجنبية الشائعة استخدمت في الترجمة ليس لانها مطابقة للحوار الياباني بل تعتبر كاضافة توكيدية وتوضيحية كعبارة(who the hell you)عندما تترجم للعربية تترجم (من انت بحق الجحيم) وهذه ترجمة خاطئة 100% لان في الحوار الياباني التعبير مختلف كثيرا الترجمة الصحيحة هي(من انت) او (من انت يا هذا)
    وكثيرا ما رايت هذا الخطا في الكثير من الترجمات, وهنالك مثال اخر مثلا كلمة (uso) بليابانية تعني كذب او غير صحيح , تترجم الى الانكليزية احيانا بـ(no way) لانها مصطلح شائع عندهم لان اذا ترجمت عندهم حرفيا سيكون معناها (lie) لا تعطي معنى واضح في لغتهم لذا يستعمل بدلها no way , no way تستعمل ايضا كبديل لمصطلحات عدة , وكلمة no way لا يوجد لها معنى او تعبير دقيق بلعربية وهنا تبدا المشكلة لذا ارى كثيرا ما تترجم هذه الكلمة الى (مستحيل) التي هي اصلها بالحور هو (كذب) او (غير صحيح) كعبارة تعجب
    وعندما نترجمها من اليابانية الى العربية مباشرة ستكون : (كذب!) او (كذبة!) او (غير صحيح!) نلاحظ ان المعنى مناسب للكلمة وهناك الكثير من هذه المصطلحات , لهذا اقول:
    الترجمة الصحيحة السليمة يجب ان تكون من اليابانية مباشرة , هذا يمكن تحقيقه اذا حصلنا على ملفات ترجمة يابانية لان الاعتماد على السمع لايمكن ان يكون دقيقا جدا لان هنالك كلمات بالياباني لفظها واحد لكن كتابتها بلكانجي مختلفة هذا غير ان يابانيون يتكلمون بسرعة بحيث انك لا يمكن ان تميز الكلمات والدليل على ذلك ان هنالك اخطاء وقع بها مترجمون اجانب بسبب الاعتماد على السمع في بداية عرض الانمي الاول من المحطة التلفزيونية بحيث قبل ان تصدر منه نسخ dvd التي تحتوي على نصوص الحوار

    2: الانتاج بحلقات حجمها صغير وجودة ممتازة:
    هذا الامر بسيط في موضوعي هذا http://www.mexat.com/vb/showthread.php?t=803056
    يوجد برنامج مع شرح طريقة جعل الفديو صغير الحجم وبجودة جيدة
    ويمكن الانتاج به بصيغة mkv من اعدادات البرنامج وضبط حجمه بحسب المطلوب في الشرح الموجود في الموضوع كما ان هذا البرنامج يمكن ان يستعمل مع Aegisub لحجب اللقطات الغير مرغوبة وتضمينها بملف الترجمة نوع ass ولصقها بالفديو كما فعلت انا قبل فترة في احد الانميات (الحجب يتم ببرنامجAegisub ويحفظ في ملف الترجمة , بحيث عندما يعرض الانمي مع ملف الترجمة المناسب له يتم عرض الترجمة مع الحجب دون لصق الحجب بالفديو نهائيا , بمعنى اخر, الحجب يعتبر كترجمة قابل للازالة مع الترجمة سويا ان لم يكن ملصوقا).

    3: نعم نحن مختلفون فيما بيننا في الترجمات وكذلك الاجانب فيما بينهم من كروب الى كروب الا اذا كان الكروب يعتمد على ترجمة الديفيدي.

    و رايي هو ان تعمل عمل جماعي مثلا مترجم النصوص يكون شخص و من يعمل التلوين والمؤثرات الخ... شخص اخر والذي يلصق الترجمة ويوفر الروابط شخص ثالث, حتى ترجمة الحلقات معينة توزع على عدة اشخاص وفي النهاية تجمع تحت اسم فريق واحد وتدقق جيدا قبل لصقها على الفديو اما في حالة صيغة mkv التدقيق يمكن ان يكون سطحيا لان ملف الترجمة يمكن فصله وتصحيحه في المستقبل لانه غير ملتصق بالفديو.
    في النهاية ارجو من المترجمين العرب الترجمة المباشرة من اليابانية (مع ان ملفات الترجمة اليابانية صعبة الحصول الا انها افضل طريقة للترجمة والتفوق على الترجمة الاجنبية لذا سوف اعطيكم هذا الموقع الذي فيه الكثير من ملفات الترجمة اليابانية http://kitsunekko.net/subtitles/japanese/
    ارجو ان نرى نتائج مرضية بالمستقبل القريب
    تحياتي للجميع
    اخر تعديل كان بواسطة » امجد صلاح في يوم » 03-11-2010 عند الساعة » 01:32

  7. #46
    انا افضل الاجنبية لان الترجمة العربية تركز فقط على الستايل و حلاوة الخط

    و لا تركز على الاخطاء الاملائية و صحة الترجمة وهكذا...

    صحيح انه الترجمة الاجنبية تكون بعض الاحيان ليس جيدة فخطها بقدر العربية لكن في اغلبية المواقع الاجنبية تكون الترجمة ممتازة في راي و في النهاية المهم هو المشاهدة وفهم ما يقولون و ليس مشاهدة الكتابة فقط

  8. #47
    حسنا انا لن اتحدث عن الانمي فقط بل المانجا ايضا .. لاني متأرجحه بين العربيه والانجليزيه .. خصوصا ان هناك انميات لم تترجم بعد للعربيه ..
    بشكل عام انا احب الترجمه العربيه .. احب ان اقراها بالعربيه فقط
    لاني اكره الانجليزي >< ..
    لكن للاسف اضطر اني اذهب للترجمه لانجليزيه لاني لااجد الكثير من المانجا مترجمه بالعربيه
    بل افضل واحسن المانجات تجدها مترجمه بالانجليزيه .. لكن عندما تبحث عن ترجمة مانجا عربيه لاتجد سوى
    ناروتو , ون بيس , بليش tired
    او تجد مانجا مترجمه ولم يكتمل مشروعها بعد ><

    ليس الانمي فقط اذاَ ..
    ولكن برأيي الترجمه العربيه افضل خصوصي الفرق اللتي ذكرتموها
    انمي ايسلاند _ mst .. رائعه ترجماتهم ..


    على العموم كلا على حسب ذوقه
    في منا من يجد في الترجمه الانجليزي متعه اكثر ,, ربما لانه اعتاد عليها او ربما لانه يحبها
    ان اجد في الترجمه العربيه متعه اكثر من الانجليزيه ..

    تحياتي ..
    اخر تعديل كان بواسطة » A beautiful lie في يوم » 06-11-2010 عند الساعة » 07:58

  9. #48
    السلام عليكم ورحمه الله وبركاته~..

    اولاً اوجه شكري للأخ Fer3ooN على طرح هذا الموضوع الذي لطالما بحثت عن موضوع ممثالٍ له..

    بالنسبه للترجمة الاجنبية ..حسناً هذا يحتاج الى شخص متقن الانجليزية 100% والعربية 100% وأيضاً اليابانية ولو قليلاً...رأيي أنا الترجمه تتراوح مابين هذا وما بين هذا بمعنى اصح..هناك بعض الفرق العربية لم تترك جانباً والا قد وفته مثل الMCT+MST+Anime Desert ..تلك الفرق برأيي قد وفت كل شئ~...سوائاً في التايبست او الانتاج او جودة الترجمة التي تخلو من الاخطاء في معظم الاوقات...أما مع كامل اعتذاري للمترجمين العرب ف البعض يهتم بالسرعة فقط ان يكون اول من يقوم بترجمه الحلقة فتجد منافسة لا معنى لها بين الفرقtired..ماذا فيها ان تأخرت ايها المترجم يوم؟!@ او تأخرت نصف يوم؟@!..وأصلاً السبب الذي يدفع الى هذا التأخر ان كل يومين يظهر لك فريقًُ جديد يطلق على نفسه اسماً ويترجم وان بيس وناروتو وبليتشtired لدرجة ان انمي ناروتو يترجمه مالايقل عن ال25 فريق!! لماذا كل هذا العدد!؟@..لو قلصت من عدد الفرق قليلاً مثل المترجمين الاجانب فتجد الفريق قد يصل عدده الى ال1000 غضو!! ..بينما الفريق العربي لا يتعدى اعضائه ال5 او 10 أعضاءtired باستثناء البعض مثل انمي داون لكن كل اهتمامهم منصب نحو الاموال لا اكثر والترجمه أسوأ من السئ وجودة الانتاج مثل الترجمة سيئة لأبعد الحدود@يدفعك هذا للنفر من ترجمتهم لكن المشكله ان كنت لا تستطيع اتقان الانجليزية ستضطر لمشاهدة ترجمة سيئة في معظم الاحوال

    وحتى الفريق العربي عندما يترجم الانمي ياريتهم يهتمون حتى بجودة الانتاج او بالكارا ..لا كل اهتمامهم منصب نحو السرعة ..كما يقال اسرع تفز!..باختصار المترجمين العرب كأنهم في حلبه نزال على من يضع موضوع حلقة وان بيس الاول او من يضع كذا وكذا!@..

    بالنسبه أن بعض الفرق الأجنبية لاتقوم بالتأثيرات او الكاراوكي وهذه الاشياء فأعذرني أهم شئ هو الترجمه ..الترجمه ثم الترجمه! وبأمكانك بكل بساطة نزع الترجمه من الSoftSub وتحمل الراو المحترم وتلصق الترجمه وتشاهد بجودة جيدة..التأثيرات والكاراوكي يهتم به بعض الفرق الاجنبية مثل فريق تاكا الممتاااااز يهتمون بكل شئ..والكثير الكثيررر..

    انا بالنسبه لي لو انتظر الMST لمدة اسبوع اهون من ان احمل ترجمه سيئه لا يوجد بها سوى التأثيرات هي ماتخبئ على عملهم الفظيع~..

    من يستحق المشاهدة هم الفرق الموفيه لشروط الفانسوب كالMST والMCT وAnime Desert ..حسناً انمي ايلاند ايضاً ترجمتهم رااائعةsmile...وOroSub لكن الترجمه يوجد بها بعض الاخطاء لو دقق المترجم مره واحدة حتى ستكون ترجمتهم راائعةgooood

    بالنسبة لتكوين فريق بالطبع لكن هذا ان كفت الفرق عن التحدي في حلبه قد اسميها النزال...

    نسيت نقطة..السب من المترجمين الاجانب وهذا الكلام..فأنت تقصد بعضهم وليسوا جميعهم بالطبع او بمعنى اصح فريق القراصنه..او بمعنى اصح Horrible Subs..هؤلاء مجرد قراصنة يسرقون الترجمه لذلك لا تهتم بهم انظر للجانب المشرق من الفرق الاجنبية مثل فريق تاكا وهذه الفرق!..كثيرًُ من الفرق الاجنبية تسرق الترجمات..لكنهم على الاقل ترجموا الاف الانميات عكس العرب..

    همسه: لا احبذ الترجمه بأنفراد
    ..


    في امان الله~..
    اخر تعديل كان بواسطة » ShŏOteR في يوم » 06-11-2010 عند الساعة » 12:16
    37b2d6ef2d6cb7ca7a6501daceca9da9


  10. #49
    بلا منازع الترجمة العربية أفضل cool

    لأني تابعت ترجمة انجليزيه و كرهت الانمي من ترجمته السيئه dead

    و مميزات الترجمة العربيه كما قالها الاخوه الاعضاء wink

    ميزت الانجليز السرعه rolleyes

    المترجمين العرب يبذولون جهدهم لأخراج الحلقة بأبهى ستايل و لذلك يتأخرون باخراج الحلقه tongue

    أما المترجمين الانجليز لا يهتمون لذلك مايهم هو اخراج الحلقه للمشاهد بأسرع وقت rolleyes

    من أفضل المترجمين العرب اللي تابعت بعض أعمالهم :

    عزيزتي Gray Rose tongue .... و الأخت همس الفجرو الأخت شجرة التفاح و ناز في ترجمة ناروتو .. أما البقية لاتحضرني أسمائهم الآن redface


    أجزم بأن الترجمة العربيه هي الأفضل smile
    a41a16527cafc3ebc80d7a6cf30f49a5
    ~
    ~ No time for think




  11. #50
    انا متابعه للترجمه العربية بشكل اساسي

    و اضطر احيانا لمتابعه الانميات بترجمه انجليزية عندما لا اجد بديل عربي لها

    " أيهما أفضل العربي ام الاجنبي؟"rolleyes

    بالنسبه لي ... الترجمه الاحترافيه هي إلي تنسى مع الوقت إنك جالس تقرئها

    و هذا للاسف " و مع احترامي و تقديري لجهود كل المترجمين العرب" إلا ان الترجمه الاجنبية تتفوق في هذا الجانب .
    لماذا ؟
    1- اعتمادهم البساطه .. الخط عندهم بلون واحد ابيض ... و لا أظن هذا تكاسل منهم
    لكنهم يرون ان هذا هو الافضل .. بعكس البهرجه الزايده الي نشوفها بترجمتنا
    مرة السطر فوشي و السطر إلي بعده اخضر و السطر الثالث اورنج و احيانا السطر الواحد فيه لونين ثلاثه !!! dead
    كيف اقدر اركز مع الاحداث مع كل هذا التشتيت ogre

    2- لغة سليمه .. ما ازيد عن الي قاله الاعضاء قبلي .. احيانا ترجمه خاطئة تغير المعنى .
    تابعت ناروتو الجزء الاول بترجمتين ..بالترجمه الاولى كان أسوما سينسي يقول عن شيكامارو " إنه يستطيع ان يفكر في 200 حركه قتاليه "
    في الترجمه الثانية قال " إن درجة ذكاء شيكامارو هي200" confused
    يا ترى اي الترجمتين هي الصح confused

    عموما مستوى المترجمين العرب تحسن كثيرا مؤخرا...و احنا شاكرين لهم جهودهم ... و مو بعيد يصلون للاحترافيه rambo
    اخر تعديل كان بواسطة » sword girl في يوم » 06-11-2010 عند الساعة » 17:36

    d6366e66fa032384eb6d2e4cfb51c3bb

  12. #51
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    في وجه نظري ان من الظلم التعميم على المترجمين العرب ولكن فيهم عيوب نتمنى ان يتم تلافيها ولكنها ليست في الكل
    هناك بعض المترجمين العرب مبدعين حتى لو لم يكونوا معروفين
    مثل مترجمه اسمها Fulla
    قبل يوم واحد انهيت مسلسل من ترجمتها
    (رغم ان جودة الحلقات ليست عاليه والحلقات ليست راو )
    ولكنها حقا متميزهـ في ترجمتها الجمل واضحه مختصره ومضحكه بعض الاحيان تمنيت ان اراها فأشكرها .. ولم يفتني اي جمله لم افهم مغزاها او مقصدها عدا عن انها معدومه الاخطاء الاملائيه الا ماندر
    اما عن عيوب العرب ففيهم الخير ان شاء اللهـ.. sleeping

    أولا: 60 الف ترجمه للأنمي الواحد اتمنى ان يتم التخلص من هذي المشكله قريب .. لأنها بالفعل مضيعه للوقت
    والجهد فبدل ان تنتج 4 انميات مترجمه من 4 فرق ينتج انمي 1 مترجم 4 ترجمات كلها اخطاء بسبب التنافس .. الي ماله داعي...

    ثانيا : الاخطاء النحويه فمن المعيب على العربي الا يعرف لغتهـ فيكتبها صحيحه ..فمثلا انا لدي مشاكل في اللغه العربه من ناحيه القواعد وهكذا ولكني احاول ان اطور نفسي بمراجعتها فلا احد يطلب المستحيل ولكن حاول وكما ان هذا عمل منشور على الانترنت هو صوره لك كعربي ..وبالاضافه لما قاله اخي ... (الاحسان) بالفعل لابد من الاحسان.. وكما ان القواعد العربيه تفيدك في حياتك مثلا عند كتابتك لرسالتك الجامعيه باذن الله.. لن تخسر شيء بل ستطور من نفسك...

    ثالثا: البهرجه الزايده عن اللزوم فانا لا اشجع الكاريوكي على الترجمه كلها فقط على الضربات او اغنيه البدايهـ والنهايهـ أو جملهـ مؤثرهـ فقط واللون الموحد مريح للنظر ولا يشغل المشاهد عن الاحداث ... وهو الابيض في اغلب الاحيان ...

    رابعا : الاحجام المهوله  ... يعني ياجماعه حلقه خاصه لجنتما 10 دقائق حجمها 150 ميجا ؟!!
    انا شخصيا لم اصدق *_*

    خامسا: الترجمه الحرفيه..وانا شخصيا اظنها اكبر خطأ يقع فيه المترجم .. لان تراكيب اللغه تختلف من الانجيليزيه الى العربيه فمن الظلم ان تحد اللغه العربيه المتعددة الالفاظ باللغه الانجيليزيه ... فالأهم توصيل المعنى كامل ..
    فمثلا في فامبير نايت اتذكر حصلت كثير نقاشات اذا ماكان كانامي ساما هو أخ يوكي والاشخاص الذين شاهدوا المسلسل بالانجيليزيه فهموا الأمر دون عناء ..بينما وبالعربيه لم يتم ذكر هذا الامر بالشكل الصحيح..!

    هذا فقط .. اذا استطعنا تجاوز هذه المسائل انا متأكده من اننا سنصبح مترجمين First Class gooood
    واتمنى ان يتم جمع مترجمين العرب في موقع واحد يحمع جميع المنتديات والمواقع في مكان واحد وتحت مسمى واحد وينضم ترجمتهم للأنميات ... ويحتظن جميع المبتدئين في الترجمهـ.. ويزودهم بالخبرات ^^

    بالتوفيق ..!!
    اخر تعديل كان بواسطة » Hime san في يوم » 06-11-2010 عند الساعة » 20:48
    f4nsfk1fn
    عدت) sleeping

  13. #52
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة hime san مشاهدة المشاركة

    رابعا : الاحجام المهوله ... يعني ياجماعه حلقه خاصه لجنتما 10 دقائق حجمها 150 ميجا ؟!!
    انا شخصيا لم اصدق *_*

    انا كذلك لا افضل ان يكون الحجم كبير ايضا
    بلنسبة لي افضل ان يكون بجودة 640 *480 مثل ال dvd بابعاد 4:3 و لا احب 16:9
    وارى ان جودة hd دقتها زائدة وتستهلك قوة كبيرة من الcpu وفيها مشاكل في تشغيلها هذا بالاضافة الى انها كبيرة الحجم

  14. #53
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    ::~~~*~~~::

    الحمد لله بخير gooood
    .
    .
    فى البداية سأجيب عن الأسئلة الخاصة بالنقاش

    أنت هل تُتابع الترجمة الأجنبية أم العربية ؟
    اتابع الترجمة العربية >> وتم التصويت

    من برأيك يستحق المُشاهدة ، العرب أم الأجانب ؟
    الإثنين

    هل تظن أننا يُمكننا أن نُكون فريق واحد كبير ونُترجم جميع الأنميات ؟
    بالطبع يمكننا ذلك اذا تعاوننا

    *
    *

    الكثير قبلى تحدثوا عن الموضوع
    وأعتقد ان معظم الكلام الذى سأقوله
    سيكون مكرر ^^


    فى البداية سأتكلم عن الترجمة العربية :
    الترجمة العربية رائعة
    جودتها تكون جميلة وتلوين للشخصيات وتأثيرات رائعة وأيضًا الكاروكى
    فأكثر ما أدهشنى حقًا كاروكى أوتيم
    فعلًا مذهل لم أر مثله فى الترجمات الأجنبية أبدًا
    واستبدالهم للألفاظ المخلة بألفاظ أخرى ليست بهذا السوء
    وهذه لاحظتها خاصة فى مكسات يتم الرفع على مواقع كثيرة من قبل فريق الرفع
    وليس فى جميع الانميات ولكن فى الكثير واذا طلب منهم فهم لا يقصرون جزاهم الله كل خير
    وهذا عن المميزات

    أما عن العيوب فأنا أرى ان المترجمين يركزون على انمى واحد ونجد الكثير من المترجمين يترجمون نفس الأنمى
    بينما هناك الكثير من الأنميات الرائعة التى لم تترجم
    لن اتحدث عن انميات الأطفال
    فإذا ترجمناها لن يراها أحد لأن حتى الأطفال لن يستطيعوا قراءة الترجمة
    -رغم أن الأجانب يترجمونها-
    حسنًا لم مثلًا لا يترجم نفس الأنمى سوى فريقين فقط
    وباقى الفرق تفرغ لترجمة الأنميات الأخرى
    (رغم اننى أرى هنا تغرة لأن بعض الفرق او المترجمين الفرديين يعتمدوا على برامج الترجمة فى ترجمة الأنمى فتصبح لا تفهم شئ من الترجمةdead >>وهذا ما لم أره فى ترجمات أجنبيه)
    كما اننا نهمل ترجمة الأوفات والحلقات الخاصة
    رغم أنها أحيانًا تكون مهمة

    ولن أقول ان الأجانب ليس بترجمتهم أخطاء
    ولكن تجد الأخطاء أكثر بالترجمات العربية

    حسنًا سأتكلم عن الماحاكاة
    رغم ان المحاكاة تكون جميلة أحيانًا
    ولكنها لا تنافس أبداً المحاكاة الأجنبية -ولم اقل ان جميع المحاكات الأجنبية رائعة ولكن المعظم-
    اندهشت حقًا من المحاكاة فى الترجمات الأجنبية
    فهنا تجد المحاكاة هى ظهور مربع لونه كالخلفية ويكتب عليه الشئ
    بينما فى الماحاكاة الأجنبية نجد الدقة فى المحاكاة حتى انه عندما تتحرك الصورة لا أشعر بتحرك النص المحاكى للنص الأصلى أبدًا

    ====

    أما الترجمة الأجنبية:
    المميزات: قلة الأخطاء الكتابية
    وأيضًا من قال ان الأجانب لا يهتمون بالتنسيق والخطوط !!
    أجد بترجماتهم -وليس كلها- تنسيق للخطوط وتلوينها أيضًا -ولكننا نجد التنسيق أكثر عند العرب-
    وتحدثت عن المحاكاة من قبل
    ومن أهم المميزات
    أنه تجد عندهم معظم الأنميات مترجمة فلا تجد انمى غير مترجم الا نادرًا
    اهتمامهم بالملحوظات فأى لفظ غير معروف عندهم او من المعتقدات اليابانية و...إلخ
    تجدهم يكتبون عنه ملحوظة كى يفهم المشاهد ما يتحدثون عنه

    عيوبها: للأسف لا أجد الجودة جيدة كما فى الترجمات العربية >> او اننى أتخيل biggrin
    وأيضًا أنهم لا يبالون -وهذا طبيعى عندهم- بالألفاظ التى تذكر فى الأنميات
    فتجد الكلمات والألفاظ صريحة >> ألا يخجلون rolleyes biggrin


    وفى النهاية أنا من متابعى الترجمة العربية
    بسبب اننى مازلت غير جيدة كفاية فى الإنجليزى
    لمشاهدة الأنميات بترجمة انجليزية
    ولكن لا اعلم ربما يومًا ما اتجه للترجمات الأجنبية
    لأستطيع ان اشاهد الانميات التى تعجبنى وغير مترجمة للعربية
    ولكنى لا اعتقد اننى سأتوقف عن متابعة الترجمة العربية ^^


    أظن اننى أطلت بشكل غريب
    فأتمنى أن تعذرونى
    ^^

    76110c5453c7fc3811650497d861dbc8
    {وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا}
    MyAnimeList | Facebook | Twitter

  15. #54

  16. #55
    أنا دائما أشوف انجليزي
    عربي مستحيل لان عندهم أخطاء املائية كثيرة ويخربون لغتنا الحبيبة

    أفضل الانجليزي أكثر

  17. #56
    الترجمة العربية فيها أخطاء كثيرة والسبب استعمال ترجمة Google و الوافي
    زاد اللغة العربية مفرداتها اكثر من اليابانية اي ان الجمل ستكون معربة بطريقة
    أكثر طيعا فيه كثير من الفرق العربية التي تضع ستايلات وهذا شيء سخيف
    والسبب سخافة الاوان اول شيء تعلم تترجم بدون جوجل ثم تعال حط ستايلات
    لكن هناك فرق عربية كثيرة سخيفة واحطلك شعار اخذ كل الشاشه.. .Tv Tokyo
    شعاره بي الكاد يرى على التلفاز + الفرق العربية انتاجها كثير ويترجمون أكثر من
    أنيمي فافضل فريق حالياً في بليتش هو SGKK و Horrible استايل سخيف أصلا من
    يوم تقرى الالفاظ السوقية الي كاتبينها في موقعهم غسلة يدي
    + في فريقين حالياً فقط يترجمون يوغي الاول Alanime fansub والفريق الاخر الي يعرف نفسه
    الفريق الاول ينتج بي Soft sub فيها ملفين ترجمة ملون و Normal ولم يعودوا ينتجون الى بي الستايل
    الـNormal والفريق الثاني الاخطاء في الترجمة كثيرة وبي النسبة
    لي حجب اللقطات العرب يستعلمون المربع بدل AF لانه من الاساس أحمق ولايجيد الـEnglish
    بعض الناس يعتقد أنه اذا عرف كم كلمة أصبح لديه ثقافتان... والعرب في المانجا منتهين
    الى فريقين ربما...!
    ومن اسباب فشل الترجمة العربية انانية الذين يجيدون ثقافة أخرى فلا يترجمون ..
    ملاحضة : حتى الفرق العربية الكبيرة اصبحت تضم أشخاص لايجيدون الـEnglish

  18. #57

  19. #58
    موضوع نقاش لن ينتهي أبدا ~

    السالفة مطولة biggrin
    فـ في وايد مؤيدين للترجمة العربية و الإنجليزية !*

    أنا عن نفسي أول ما بديت أتابع الأنمي تابعته بترجمة انجليزية و استمريت لمدة سنة
    بس يوم اشتركت بمكسات و شفت ان في وايد فرق تترجم الانمي للعربية
    قمت اعتمد عليهم و انزل كل شي عربي ! و فنفس الوقت اخوي ينزلها بالانجليزي tongue
    و استمريت على هالحال الين هالسنة biggrin
    بس من سنة تقريبا بديت اتابع كل شي بالانجليزي !


    لأن لاحظت ان الترجمة العربية فيها وايد سلبيات !*
    أولا ... لستة الانمي الغير مترجم طويلة ~
    و لاحظت وايد ان الكل يترجمون اي انمي جديد ينزل
    أقصد انميات الموسم الحالي ~
    و ما يهتمون للانميات القديمة الحلوة الي مافي احد ترجمها
    بس لو نروح للمواقع الاجنبية بنحصل عندهم كل شي متوفر و كامل


    و مثل ما قال الكل ~ الترجمة العربية تعتمد على الزخرفة و الالوان و الحفلة فكل حلقة
    على عكس البساطة الي افضلها فـ ترجمة الانجليز ~
    و على هالحفلة الجودة ما تكون بالمستوى و تكون مليانة أخطاء !*
    و أحيانا اسماء الشخصيات تكون غلط !*

    الترجمة الانجليزية تعتمد على التورنت بشكل كبير
    و هذا الي احبه فيهم !
    تخيلو لو تبون تنزلون انمي طويل مثل ناروتو او بليتش
    بذمتكم حد بيتفيج ينزلها حلقة بحلقة ؟
    متى بتخلصون السنة الياية ؟ biggrin
    و الروابط المباشرة مع كثرتها إلا ان اقصى حد لها سنة
    بعد سنة تعالو نزلو ~ الروابط محذوفة للأسف !
    و مع ذلك في مواقع تورنت ظهرت فالآونة الأخيرة
    بس و للأسف السيد يكون صفر غالبا !*
    ما عدا موقع الشيرينج كود ~ الي اعتبره افصل موقع تورنت عربي
    من ناحية الشغل الحلو و المرتب ~ و الي اعتبره أفضل من شغل الاجانب
    من ناحية دبلجتهم للأنمي القديم و دمجه مع افضل جودة متوفرة بالنت
    حتى بجودة افضل من شرايط الفيديو الي غبرت tongue
    و فنفس الوقت السيد مفتوح أغلب الوقت لكل الانميات !*
    "ماشاء الله لا إله الا الله"
    و من فترة في فريق يترجم الانمي من اليابانية للعربية مباشرة
    و ترجمتهم حلوة ~ و اهم شي انهم يترجمون أعمال مو متوفرة باللغة الانجليزة حتى biggrin

    و في بعض الأعضاء قال ان الفرق الاجنبية ما تهتم بـ الستايلات !*
    بالعكس في فرق يسوون ستايل بسيط و خفيف بناسب اجواء الانمي ~
    على عكس المترجم العربي ~ أحيانا احصل خط صغير جنه براشيم tongue
    و احيانا احصل خط كبير ياخذ نص الشاشة biggrin
    و في حد قال ان فريق [HorribleSubs]
    ما يهتم بالستايلات !
    انا اتابع بليتش + ناروتو + بيلزيبوب منهم !
    ترجمتهم لكل شي تمام و حلوة ~ اما الخط المستخدم فـ بليتش + ناروتو بسيط و طبيعي
    بس الخط المستخدم في بيلزيبوب .. ملون و منسق مثل ما تبونه يكون biggrin
    أعتقد هالشي يعتمد على المترجم و المنسق الي ماسك الأنمي ^_*


    العرب و للأسف يهتمون بالمظاهر و الحصريات و هالسوالف
    و ينسون شي اسمه جودة !*
    يلتهون بالخطوط و الستايلات و راي المتابعين على الشغل
    و ينسون اهم شي فالترجمة ! و هي الجودة
    مع هذا اظن في فرق عربية مميزة من النوادر و ماله داعي أذكر أسماء
    و من رايي مستحيل و ما اتخيل ان فـ يوم من الايام
    اشوف فريق كبير فيه اعضاء من مختلف الجنسيات ... مجتمعين و يترجمون انمي !*
    للأسف مافي تعاون و كل حد يحب مصلحة نفسه و يهتم بإبراز نفسه في الساحة ~
    أكبر فريق عربي كان الشهاب الأبيض ! لكنه و للأسف تفتت tongue
    و فريق انمي داون أيضا كبير لكن على ولاشي ... طوووووط !! biggrin

    كل همهم البيزات و بس . . tongue

    السموحة ~ أدري طولت وايد فالرمسة
    بس حبيت اتناقش وياكم فالموضوع !*
    و حبيت احط رايي !*

  20. #59
    السلام عليكم

    اولا يجب ان تعرفوا ان Horrible sub ليس فريق ترجمة انما فريق rip كذلك crunchy subs

    ثانيا فريق horriblesubs وبعض الفرق لا يضعون كاربوكي والسبب ان الاغاني اليابانية ليست جيدة وايضا كما اشار الاخوة لا يهتمون بالستايلات وما الى ذلك

    ثالثا المواقع الاجنبية لا ترفع الا تورنت او مواقع غير مجانية مثل رابدشير وما الى ذلك

    رابعا وهو الاهم خصوصا في التورنت اذا انتهى التحميل عندهم لا يوقفون التحميل بل يستمرون بالرفع عكسنا للاسف

  21. #60
    السلام عليكم
    بالنسبة لي آرى ان
    ترجمة الغرب وآضحة و مفهومة
    ونفس الحآل مع العرب
    لكن التنسيق و الالوان غير متنآسقة آبداُ
    وهذآ آمر مزعج كذلك جودة الترجمة
    ليست بجودة الترجمة العربية ..
    بالنسبة لي تآبعت نيرو نصفه عربي
    ونصفه آنجلش ..
    آحد الحلقات الانجليزية آردت ان ارى
    شكل الكآريوكي فآنـا معجبة بترجمتهم للآغآني
    بشدهـ وبالاخص الكآريوكي
    فصدمت عندمـا بدأت الاغنية بدأ
    المترجم يشتم بعض الاشخآص ..

    0228110702338mauw30fx5z3edk6u4n

    مسحت الشتآئم ..smile
    يحولون الترجمة لغآية لتنفيذ
    مصآلحهم الشخصية ويقومون بتشويه
    سمعة الترجمة
    آخبرت زميليتي عمآ رآيت فآخبرتني انهآ
    جرآته وهو محظوظ بهذآ الامر ..
    فلـآ اعلم لو كانت جرآة أو وقآحه !
    المهم آفضل العربية لانني من جهة لـآ
    آتقن الانجليزية بشكل كبير =_="
    والترجمة العربية في تطور دآئم ..
    تحيتي لجميع المترجمين العرب المبدعين ^^
    b45dd5f3aefef69fd4db46e35aa78b10

    لن يسود السلام حتى تستأصل الوطنية من الجنس البشري sleeping

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter