بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،
أهلاً بجميع رواد قسم التوون الأعزاء !
كيف أحوالكم ؟
’،
لم أضع موضوعاً منذ فترة ، فآتتني فكرة أن أضع موضوع نقاشي عن أشياء قد حيرتني حول ترجمة الأنمي
الأجانب والعرب !
أولاً ، لم أعرف أين أضع الموضوع غير بالقسم العام..
فإذا كان القسم خاطئ فأرجو منكم نقلهُ إلى القسم الصحيح
ثانياً ، أنت هل تُتابع الترجمة الأجنبية أم العربية ؟
وللمترجمين ، أي الترجمتين تظنها أفضل، العربية أم الأجنبية ؟
وبما أني من ضمن المترجمين فأنا أقول العربية
نحنُ نُجهد نفسنا ونضع ألواناً للخطوط، ونُحاول أن نجعل منها أفضل إنتاج
ولا أحد يُشاهد مُعظم المترجمين
أما الأجانب فلا يجهدون أنفسهم أبداً
ويسبون الناس ولا يهتمون للمشاهدين وينتجون بأسوأ الخطوط
وهُناك فرقة كما قلت تسب المشاهدين ولا أُريد ذكر إسم الفرقة
الفرق الأجنبية لا تجهد نفسها وأيضاً لا يهتمون للمشاهدين وأيضاً نُشاهدهم ونحمل منهم !
من برأيك يستحق المُشاهدة ، العرب أم الأجانب ؟
هل تظن أننا يُمكننا أن نُكون فريق واحد كبير ونُترجم جميع الأنميات ؟
هل ترى أننا مُتخلفون نوعاً ما بالترجمات ؟
وأرجو من الجميع الإجابة على أسئلة النقاش
’،
في أمان الله
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته
أولا : أنا لست متأكدة إن كان الموضوع في محله أم لا لكن أعتقد أنه في مكانه الصحيح بما أنه موضوع للنقاش و لو كان مختصا بالترجمة فقط
ثانيا : بخصوص تساؤلاتك أقول :
أنا من متابعي الأنمي و أشاهده بالترجمة العربية وبالترجمة الإنجليزية أيضا
بالطبع أفضل العربية لأنني حينها لن أضطر لإيقاف المشاهد المهمة حتى أقرأ النص كاملا لأنني بطيئة قليلا في قراءة النص الإنجليزي و أحب أن أقرأ كل كلمة موجودة حتى أستوعب الحلقة كاملة و لكن لدي تحفظات على الترجمة العربية أيضا لأسباب كثيرة فأنا أجد بعض المترجمين يهتمون فقط بالتأثيرات و بالخطوط و هذا كله مظهر جمالي و لا يعيرون اهتماما للترجمة بشكل سليم يوافق مميزات اللغة العربية و بما أنني أصلا من القسم الأدبي و متخرجة من قسم اللغة العربية أشعر بالضيق الشديد من الأخطاء الفظيعة التي يقع فيها المترجمون و قد يصل الأمر إلى درجة أنني لا أفهم شيئا من الحوار بسبب الترجمة في حين أن الحوار واضح بالترجمة الإنجليزية
و أبسط الأمثلة على الأخطاء الإملائية عدم قدرة كثير من المترجمين على التفريق بين همزة الوصل و همزة القطع و الخلط بينهما يربك المشاهد و مثله أيضا عدم مقدرتهم على التمييز بين التاء المربوطة و الهاء و كلما شاهدت أنمي مترجم و فيه مثل هذه الأخطاء الشنيعة شعرت بالأسف على المترجم الذي بذل جهدا كبيرا في العناية بالمظهر و بقي في ترجمته ما يعيبها !! لكن هذه الأخطاء تهون أمام الترجمة السيئة جدا للبعض كما ذكرت حيث يرتكبون أخطاءً لا تُغْتَفرُ أبدا
سبب آخر يجعلني أفضل الترجمة الأجنبية أنه مهما حاول المترجمون أن يترجموا الحلقات بسرعة فور نزولها فهي دائما متأخرة و عندما أنجذب إلى أنمي جديد تنزل حلقاته أسبوعيا أكون على أحر من الجمر و لذا أشاهد الحلقة بالترجمة الإنجليزية و لكن إذا كان الأنمي قديما و مترجما قبل سنوات أو على الأقل أشهر أبحث عنه مترجما باللغة العربية لأنني أقوم بتبادل الأنميات مع أقاربي و هم يفضلون الترجمة العربية
كلمة أخيرة : أود أن أشكر المترجمين جميعا ( حتى الذين لم يوفقوا في إخراج الترجمة على أكمل وجه ) لأنهم أنقذونا من الدبلجة السيئة التي جعلتنا ننفر من شيء اسمه أنمي و جعلتنا هذه الدبلجة الجديدة نعتقد أن زمن الأنمي الجميل قد ولى إلى غير رجعة و لكن بفضل جهود المترجمين تعرفنا على روائع حقيقية شدتنا إلى الأنمي من جديد و علمنا من خلال الأنمي المترجم أن الأنمي ما يزال بخير




اضافة رد مع اقتباس

.... 

































المفضلات