مشاهدة نتيجة التصويت: أي الترجماتِ تُعجبك وتُشاهدها ؟

المصوتون
178. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • العربية

    135 75.84%
  • الأجنبية

    43 24.16%
الصفحة رقم 2 من 5 البدايةالبداية 1234 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 21 الى 40 من 89
  1. #21
    السلام عليكُم ورحمة الله ،،

    جذبنى عنوان الموضوع ،، ^^

    بما أنّ الموضوع للنقاش فإسمح بالخوض فيه ،،


    أما الأجانب فلا يجهدون أنفسهم أبداً
    ويسبون الناس ولا يهتمون للمشاهدين وينتجون بأسوأ الخطوط
    وهُناك فرقة كما قلت تسب المشاهدين ولا أُريد ذكر إسم الفرقة
    شكلك تتكلم عن هوربل سب ،، ^^"

    عموماً لآ تعمم كلامك على كل الفرق الإنجلينزية ،،

    فـ الفرق الى تطرق لهُم هذا أخس الفرق ،، ^^"

    مسأئلة الخط ،، الإجانب يريحون رأسهم ،، ويرفقون الخط ،،

    تبى تعدل أستخرج و عدل ،، smile



    من برأيك يستحق المُشاهدة ، العرب أم الأجانب ؟
    بالطبع الإجانب ،، smile

    هل تظن أننا يُمكننا أن نُكون فريق واحد كبير ونُترجم جميع الأنميات ؟
    إستحالة حصول هذا !
    لأن أغلب الفرق تريد الحصريات لها فقط ،،


    هل ترى أننا مُتخلفون نوعاً ما بالترجمات ؟
    متخلفون ،، مأظن هالشئ ،، لكن ينقصنأ الكثير ،، ^^

    فـ المسائلة ماتقتصر على ترجمة بـ 32 ستايل =_=!

    التايبست ، الكارويكى ، و ألأمور الإنتاجية و غيرها أين ذهبت ؟!

    حمل لك حلقة من فريق أجنبى مُحترم ،،
    شف شغلهم كيف ،،
    راح تستحقر نفسك لا شفت فريق عربى redface ،،

    هذا كُل مالدي ،، smile

    فى أمان الله ~
    اخر تعديل كان بواسطة » d7oм في يوم » 24-09-2010 عند الساعة » 20:31


  2. ...

  3. #22
    ذكرتوني بكلمة ( إحسان ) الموجودة في برنامج خواطر لأحمد الشقيري smile
    الإحسان في الترجمة شي جميل smile

    انا ليس لدي الخبرة في الترجمـة

    لكـن أرى أن ترجمة العرب جيدة جداً , بس نقطة انا اضم صوتي لصوتها

    و هي انهم يكثروا من الانميات المترجمة للعربي

    لان في مليون منتدى تترجم ناروتو و ون بيس و بليتش و فيري تيل

    نبا نشوف انميات غييييير .

    و أنا أثق بكم يا مترجمين الانميات العرب smile

    أخوكم كونوهي < لي عودة ان شاء الله

  4. #23
    من ناحية ،، الأجانب متفوقين على العرب في عدّة نقاط ،،
    يتفوّق الأجانب في الترجمة لأنها من اليابانية مباشرة ،، بينما العرب ( أو أغلبهم ) يأخذون الترجمة الإنجليزية ليفهموا ما يُقال ،، حتّى وإن كانت الترجمة صحيحة ستكون أكثر دقّة لو تم الترجمة من اليابانية مباشرة لأن اللغة العربية مفرداتها أكثر بكثير من الإنجليزية ،، وستكون الترجمة الإنجليزية-العربية محصورة قليلاً ،،

    وأيضاً الأجانب لم أشاهد قط أخطاء لغوية في ترجماتهم ،، أو دعني أقول نادراً ،، وأقصد بالأخطاء اللغوية أي القواعد والنحو ،، ولا أقصد الأخطاء الكتابية/الإملائية/المطبعية ،،
    شاهدت الكثير من المترجمين العرب على الساحة الآن ليسوا مُلمّين بقواعد اللغة العربية جيداً ،، فتشاهد الكثير من الأخطاء اللغوية التي تنفرني كمشاهد من متابعة هذه الترجمة ،، غالب الأخطاء تكون في الهمزات ( الوصل والقطع ،، على السطر أو المد أو على العلّة ) والحركات التي تكون في غير مواضعها ،، وما يتبع النواصب والجوازم ،، وغيرها الكثير ،،

    الشيء الآخر المتفوق فيه الأجانب ،، هو التخصص ،، محترفين وليسوا هُواة ،، ويعملون في فِرق ،، لم أشاهد مترجم أجنبي يعمل وحيداً ،، وبالطبع لا مقارنة بين العمل الجماعي والفردي ،،

    ومن ناحية جودة الإنتاج ،، الأجانب كامل اهتمامهم في الجودة ،، ولا يهتمون بالحجم أو غيره من إنتاج جودة SD أو MQ ،، وأعتقد أن لا حاجة لهم بجودات كهذه لأن ليس لديهم "نت بطيء" 3d ،، فلذلك دائماً ما تجد أن جودة الـHD أو 720p حجمها يفوق 200mb ونادراً تجدها أقل ،، وجميع لافرق التي شاهدتها حتّى الآن إنتاجها يكون MKV Softsub ،، بإستثناء Crunchy وHorrible وFuni ،، انحدر مستواهم مؤخراً rolleyes
    ولا أقول أن العرب ليس لديهم مُنتجين ممتازين ،، بل هُناك من يتفوق على الأجانب في هذه النقطة ،، لكنهم قلّة قليلة ،، مثل ديمون كيد وسايس وآخرون ،،
    أجد المُقارنة في هذي الناحية عقيمة ،، لأن إن كُنا سنُقارن بين فرق-فرق فسنجد أن عوامل المُقارنة مختلفة ،، الجودة لا إختلاف فيها ،، لكن الحجم وتعدد الجودات ،، الفرق العربية المنتجة للـSD تكون مُراعية لسرعات النت المختلفة ،، وذو السرعات البطيئة ،، وهذا شيء طيّب ،، بينما الأجانب جودة واحد فقط لكنها أعلى وبأحجام كبيرة ،، وليسوا بحاجة لمُراعاة أصحاب النت البطيء ،، لان لا يوجد أساساً ،،

    كثرة المترجمين وكثرة الفرق والأكثر خبرة في عالم الفانسب تُحسب للاجانب ،، لأنهم تعرّفوا على الفانسب قبل العرب بكثير ،،

    --

    العرب متفوقين على الأجانب في الإهتمام بالكماليات ،، اهتمام بالكاريوكي والمُحاكاة والـAFX ،، هذا إن كانت المُقارنة -محترف-محترف ،، وليس هاوي-محترف

    شيء آخر ،، الإهتمام بشكل الترجمة ،، من ناحية الإستايلات ( الخط/الألوان/التأثيرات ) ،، لكن هذا مع الأسف أحياناً يكون كتعويض عن سوء الترجمة ،، لذلك لا فائدة منها إن كانت الترجمة سيّئة أو غير مفهومة ،،
    في حين أنّها ستكون جميلة وغير مُملة إن كانت مُريحة للعين ومُناسبة للشخصية/الوضع

    ولم أتطرق للمسائل الأخرى كالمواضيع المنسقة وتعدد الروابط ،، لأني أعتقد لا داعي لذكرها ،، الفرق الأجنبية لديها مواقع ونحن لدينا منتديات ،، الأجانب يهتمون بالتورنت فقط والميغا أبلود أو هوت فايل إن أرادوا DDL ،، والعرب الأغلبية يُفضّلون الروابط المباشرة (DDL) ..

    ---

    بالنسبة لي فأنا أُشاهد الإثنتين ،، سأشاهد الترجمة العربية إن كانت ممتازة وصحيحة وجودة ممتازة ،، وسأشاهد الترجمة الإنجليزية إن كنت مستعجل لمشاهدة الحلقة أو كانت الترجمة العربية المتوفرة سيئة أو لا يوجد ترجمة للانمي الذي أُريد مشاهدته ،،


    هذا رأيي ،، والمعذرة على الإطالة ،،

    شكراً لك فرعون لفتح مجال النقاش ،،

    قد يكون لي عودة إن شاء الله ،،
    157a9e9353d71f971c208ad560f8cb83
    b09d9000df6ad4e373d7c7d5a0dc5d65ba0aae468145b8be52e7d12f84cf8edb

  5. #24
    اولاً:
    مافي احسن من الترجمه العربيهgooood
    ثانيا:
    اصلاً انا ما اتابع الترجمه الانجليزيه و لا اهتم فيه
    ثالثاً:
    الترجمه العربيه تكون دائماً ملونه للخطوط و رائعه
    و انا ارى ان الترجمه العربيه هي الافضل

  6. #25
    تمَ التعديل من قِبل مرآقب القسم
    اخر تعديل كان بواسطة » Tђε Bℓųε Đεмση في يوم » 27-09-2010 عند الساعة » 13:18

  7. #26
    ^smile الله يهديك لازم تسمي وتجرح بالشخصيات

    تطرق للاعمال بدون تسميات

  8. #27
    اكيد ترجمه الاجانب احسن ...يكفي انهم يترجمون الكلمات والجمل بمعاني وصيغ صحيحة..
    [IMG]http://dc16.******.com/i/03055/ftnk9zc63hlp.jpg[/IMG]

    [IMG]http://dc12.******.com/i/02605/ccmhiivtq33k.gif[/IMG]

    MY ANIME LIST

  9. #28
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    شكراً لك أخ F E Я 3 O O N على هذا الموضوع

    أولاً .. أنا أتابع الترجمة الانجليزية و قليل ما أتابع عربي لسببين وجود تورينت سريع و جودة الترجمة أفضل من العربية المتواجدة.
    في الفترة الأخيرة بدأت بمتابعة العربي أكثر لظهور مترجمين مبدعين.

    أما بالنسبة للمقارنة بين العربية و الأجنبية ...
    فكما قال kingoOOo ينفرد كل فريق أجنبي بترجمة أنمي معين و قليل ما نرى أكثر من فريقين يترجمان نفس المسلسل.
    أما العرب فهناك سباق سرعة على ترجمة مسلسل الانمي الواحد مما يقلل من جودة الترجمة و تظهر الأخطاء.

    بعكس الأجانب الذين يهتمون بجودة الترجمة كثيراً و الفريق الأجنبي فريق متكامل ليس مثل بعض الفرق العربية التي تتكون مترجم أو اثنان و يقوم المترجم بالعمل بمفرده من ترجمة و تدقيق و انتاج و رفع و إلخ
    و ينسب العمل إلى الفريق و هو بالحقيقة عمل فردي rolleyes

    هذا شرح مفصل و مفيد للفان سب : An Explanation of Fansubs

    و هذه قائمة لأعضاء فريق أجنبي معروف بين الأجانب : Static Subs
    لو تلاحظون مهمات أفراد الفريق الـQuality Check ماخذ اهتمامهم


    نسيت أذكر نقطة تحسب لصالح الأجانب ، غالباً ما يكون هناك مترجم ياباني الأصل أو اثنان في الفريق.

    ما راح أتطرق للنقاط الأخرى لأن الأخ taktakah ما خلى شيء dead
    المدونة Mejaow Sub

  10. #29
    صحيح أن الترجمة العربية تجدها ملونة ومنسقة ولكن يوجد عند بعض المترجمين اخطاء املائية كثيرة

    والشيء الآخر أننا نحن نترجم من ترجمة الغرب وهم الذين يترجمون الانمي من لغته الأصلية

    ولهذا الترجمة الغربية أهم بالنسبة لي من الترجمة العربية فان انقطت الترجمة العربية أشاهد الترجمة الأنجليزية ولكن ان انقطت الأنجليزية هل سيكون هناك ترجمة عربية ؟؟

    وهناك الكثير من المترجمين العرب الذين يترجمون ترجمة رائعة ولكنهم مطرون الى ان يعتمدوا على ترجمة الغرب ولهذا أرى أن الترجمة الغربية أفضل
    8495ee8b51807504ddd22cc61255350e


    مشكوورة ( ° Guccia ° ) على التوقيع الخطير asian


  11. #30

    90% من المترجمين العرب يعتمدون على "ترجمة جوجل" أو الـ"وافي" .. لذلك من الطبيعي أن اصوت للترجمه الأجنبيه smile
    و ايضا الترجمة العربية دائماً ما تكون حرفيه >_>" في حين هو يقصد شئ اخر تماماً .. ما داموا لا يعرفون الانجليزيه لو ما يترجمون احسن *~*
    و بعدين عندنا في العربيه يهتمون بالمظاهر .. يعني شكل الترجمة لا اكثر tired و لكن تلقاها بنغاليه 100% laugh
    اخر تعديل كان بواسطة » .Rei في يوم » 01-10-2010 عند الساعة » 21:28

  12. #31

  13. #32

  14. #33
    [QUOTE=F E Я 3 O O N;24201729][center][color=slategray][size=3][font=arial][b]

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

    ثانياً ، [color=red]أنت [color=slategray]هل تُتابع الترجمة الأجنبية أم العربية ؟
    العربية
    وللمترجمين ، أي الترجمتين تظنها أفضل، العربية أم الأجنبي؟
    اكيد العربية

    من برأيك يستحق المُشاهدة ، العرب أم الأجانب ؟
    الاثنين
    هل تظن أننا يُمكننا أن نُكون فريق واحد كبير ونُترجم جميع الأنميات ؟
    نعم نستطيع
    هل ترى أننا مُتخلفون نوعاً ما بالترجمات ؟
    لالا تقريبا نفس الشئ

  15. #34
    Miss Me~ 383838
    الصورة الرمزية الخاصة بـ M!rage










    وسام أفضل كاتب أخبار إنمي وسام أفضل كاتب أخبار إنمي
    وسام مسابقة المانجاوية وسام مسابقة المانجاوية

    الترجمة الاجنبية أفضل من العربية لعدة أسباب
    1- الترجمة الانجليزية دائماً ما تصدر قبل العربية.
    2- الترجمة العربية غالباً ما تكون مليئة بالاخطاء .
    3- حجم الترجمة العربية عادة كبير للغاية مثلا حلقة مدتها 24 دقيقة حجمها 200 ميجا بالترجمة العربية بينما توجد نفس الحلقة مترجمة للانجليزية بجودة عالية و حجمها 80 ميجا فقط
    4- المترجمين العرب ينصب كامل إهتمامهم تقريباً فى تلوين الخطوط و الانتاج دون الانتباه الى جودة الترجمه عكس الترجمة الانجليزية


    attachment
    سبحان الله و بحمده سبحان الله العظيم



  16. #35
    لم اشاهد حلقات بترجمة انجليزية لكني شاهدت لقطات من عدة حلقات .. حقيقة العرب افضل من ناحية الالوان والكاريوكي .. بالنسبة للاخطاء لا اراها كثيرة لكن لا تفسد فهمنا ..لكن المشكلة في صياغة الجمل !! ..لكن ليست كثيرة .. لذلك اتوقع الترجمة العربية لها مستقبل افضل !!(بالطبع لغتي الام)


    شكرا اخي.


    ,,

  17. #36


    السلام عليكم

    كيفك حمودي ~ ؟

    سؤال بسيط جداً ، هع

    ترجمة الأجانب هي السبب في الترجمة العربية

    ولا تغرك مشاهدة الـ سوفت سب فهو للسرعة وليس للدقة

    لكن بعض الفرق مثل Kira-Fansub في الأنميات

    وانظر فريق yibis في ترجمة وانتاج وابداعهم في ون بيس

    لو كنت تبحث عن الابداع شاهد اعماله

    ممتعة جداً وأفضل من الترجمة العربية بكثير

    حتى لو كنت مترجم فهم الأفضل

    الفرق العربية لم تصل للمستوى الرفيع المتقدم

    مازلنا في البداية

    ..

    في أمان الله



  18. #37
    الفرق الأجنبية لا تجهد نفسها وأيضاً لا يهتمون للمشاهدين وأيضاً نُشاهدهم ونحمل منهم !
    هاذا افضل شي في المترجمين الإجانب , احنا مشكلتنا نترجم ما يميل إليه الناس عموماً وإن كان مكرر او سامج والمشكلة هي تردي الذوق العام في إختيار الانمي


    الإنجليز يترجمون الخضر واليابس عساة محد عجبه من الجمهور , لذالك في رصيدهم عدد كبير من الانميات في شتى الانواع عكس إحنا العرب الي كررنا نفسنا في دائرة الـ ( الرومنسي وحياة يومية ودراما وكوميديا سخيفة )
    c1b575452a854d214dd8a55d3c6c112b

  19. #38
    بالمناسبة الترجمة العربية يتخللها الكثير من الاخطا القاتلة confused
    google translate & al-wafi mad
    بعدين انتم تشفون الترجمة الاجنبيه على يوتيوب ثم تقولون ::مقرف:: ermm
    بعض Al-fansun الاجنبي اقل مايقال عنه اسطوري اما الترجمة العربية ::تعرف ماعني:: cheeky
    2f5b012830fe43ed574da884c3f7148e
    "You still in my "
    Words of a heart
    I still believing in you my another heart

  20. #39
    امم في الواقع لا أستطيع أن أحكم على الترجمة العربية لأنني لا أتابعها

    أنا اتابع فقط الترجمات الأجنبية
    ولا بأس فيها من وجهة نظري ^^

    شكراً على الموضوع

  21. #40
    السلام عليكم

    أنا أفضل الترجمة الإنجليزية على العربية ذلك لعدة أسباب.

    أولا: أن الترجمة الإنجليزية هي نقل مباشر من اليابانية أي أنها لا وسيط

    ثانيا: أن الكترجم الإنجليزي يعطيك تفاصيل كثيرة وقيمة عن الكلمات اليابانية وجذورها اللغوية بعكس العربية التي تنقل الكلمة على علاتها في كثير من الأحيان: ترجمة صوتية للحروف

    ثالثا: التركيب اللغوي للترجمة الإنجليزية مترابط ومتراص في الغالب الأعم وذلك عكس العربية التي تحس أن جملتها اللغوية غير مترابطة أحيانا وذلك بسبب ضعف المترجم أو دعائه الترجمة.

    وخلاصة القول أنه إذا وجدت ترجمة عربية احترافيه فأرجو أن تكون ذا نكهة عربية خالصة وليس ترجمة حرفية للترجمة الإنجليزية.

الصفحة رقم 2 من 5 البدايةالبداية 1234 ... الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter