الأول: حين عاد مستكشفوا الفضاء من رحلتهم كانت وجهتهم كوكب الأرض في النسخة اليابانية وليس أروس كما ذكر في النسختين الأخريين.
الثاني: بدأت الحلقة الأولى من غوليون بالأبطال و قد أسروا في امبراطورية غارلا ثم يتذكرون ما حدث على الأرض بينما في النسختين العربية و الأمريكية فقد اجريت تعديلات جعلت الحلقة تبدأ من هبوطهم قبل أن يتم أسرهم مع بعض اللقطات من الأنيميه Dairugger XV.
الثالث: تم حذف الكثير من المقاطع الفظيعة عن البشاعة و الموت التي حلت على كوكب الأرض.
الرابع: صور الدمار التي عرضت لكوكب آروس لم تكن لآروس بل للأرض الدليل هو عدم وجود الشوارع و العمارات في كوكب أيروس كالتي كانت في صور الدمار.
الخامس: الفرق المعروف لدى الجميع وهو موت شيروغانيه و اصابة سفن.. تم حذف المشهد الخاص بجنازة شيروغانيه.
السادس: هناك الكثير من الشخصيات ماتت أو قتلت لكن تلك اللقطات إما حذفت أو تم تعديلها مثل هيس و دايبازال و هونريفا و كارغل و الطيار المندفع راغار جميعهم تم حذف لقطات موتهم جميعا. بعضهم مثل ناني وديقر وزاركون وكارغل وسفن لم يظهر حتى الموسم الثاني.. تم أيضا حذف مشهد جنازة هيس و شيروغانيه من النسخة الأمريكية بينما ذكر أن ديقر وزاركون وكارغل قد هربوا.. أما من لم يظهر أبدا مثل الطيار المجنون كارب فقد تم تحريف موته بقول كارغل "ربما هبط في مكان آمن".
السابع: تم حذف الكثير من اللقطات الدموية البشعة سواء مقتل سكان أيروس على أيدي كتيبة الرؤوس الحمراء.. ولقطات تعذيب العبيد في امبراطورية غالرا.. سبب هذا الحذف والتعديل من قبل ورلدز ايفينتز برودكشن هو أن معايير مسلسلات الأطفال في الولايات المتحدة في ذلك الحين تمنع موت أحدى الشخصيات خوفا على نفسيات الأطفال.
الثامن: لقطات الموت البشعة في حلبة القتال الخاصة بدايبازال (زاركون) قد تم حذف معظمها بشكل كبير.
التاسع: تمت الإشارة إلى جنود زاركون على أنهم آليين بل إن طريقة كلامهم كانت آلية ولكن ذلك لم يكن صحيحا فقد كانوا وحوشا بلحم ودم لكن ذلك كان لتقليل الأسف المترتب على موتهم.
العاشر: لا وجود في النسخة اليابانية للأوامر الخاصة بتشكيل غوليون (شكلوا القدمين والساقين... إلخ) بل كانت هناك موسيقى الخلفية التي شكلت الـ Original Sound Track للأنيميه.
الحادي عشر: تم تغيير المقدمة و النهاية في كل نسخة حيث أن المقدمة للنسخة اليابانية والعربية كانت غنائية بينما كانت كلامية في الأمريكية.. وكذلك تم تغيير موسيقى الخلفية BGM ولكن ليس في العربية التي حافظت على الأمريكية (الأمريكية هي التي غيرت).
الثاني عشر: الكوكب الذي أسر فيه مستكشفوا الفضاء لم يكن أيروس بل الأرض حيث قتلت كامل البشرية على الأرض بسبب حرب نووية وكان ذلك عام 1999.
الثالث عشر:لا وجود للملكة ميرلا في النسخة اليابانية التي تم تصميمها خصيصا للنسخة الأمريكية.
الرابع عشر: القلعة الطائرة غرادام لم تعد لهيئتها الأصلية كما ظهر في النسخة الأمريكية.. وكذلك وحش زاركون قد تدمر تماما ومات زاركون داخله.. كذلك ديقر قتلت على يدي كارغل.. بينما تمت الإشارة إلى أنها هربت وتخلت عنه في اللحظة الأخيرة لهزيمة دووم.
الخامس عشر: في حلقة اصطياد غوليون وتحديدا في لقطة الحصادة التي مرت منها الأسود قتل كل من كان عليها.. وحين عادوا نزل الطيارين للتحري كانت دموع الأميرة فالا و البقية في الحقيقة بسبب المنظر البشع أمام عينيها للأشخاص المقتولين و ليس لأن "هناك شيء أفزعهم وهربوا" كما زعموا في النسخة المدبلجة.
السادس عشر: لا وجود لتحالف المجرة (غالاكسي غاريسون) حيث أن اللقطات الخاصة بهم كانت من الأنيميه دايروجر15 Dairugger XV التي سميت فولترون نسخة المركبات قامت ورلد ايفنتز برودكشن بربط المسلسلين.
السابع عشر: في الحلقة السادسة عشر الخاصة بكوكب بيرج الذي يواجه الدمار.. لم يكن في الحقيقة كوكبه فقط بل كوكب جميع الطيارين.. نعم.. إنه كوكب الأرض وهو تفسير أكثر منطقية لدموع الطيارين في نهاية الحلقة و حزنهم على حضارة استغرق بناءها ملايين السنين و لم يكن السبب تخطيط لوتور (كارغل) بل لأن الأرض كانت تعيش ساعاتها الأخيرة بسبب تأثير الحرب النووية الأخيرة التي أفنت البشرية.
الثامن عشر: في حلقة الزهرة الأمازونية التي يجب الحصول عليها من كوكب أمازون لشفاء الأميرة فالا.. الفتاة ايميلي التي التقاها كوروغانيه هناك قد ماتت و ليس كما أعلن في النسخة المدبلجة بأنها أصيبت.. وستشفى قريبا.
التاسع عشر: تم تعديل الكثير من نهايات الحلقات.
العشرون: الفتاة الشقراء التي كان يحلم بها كارغل لم تكن لورا بل أمه.. يمكنكم أن تلاحظوا الاختلاف في الشبه اذا كنتم قد شاهدتم الحلقة لكن ماذا نفعل بتحريف ورلد ايفنتز برودكشن التي أصرت على انها لورا؟.
الحادي و العشرون: الكثير من الحوارات تم تحريفها.. حيث يمكننا ملاحظة تصرفات الشخصيات أكثر انفعالا من حواراتهم.. فمثلا في الحلقة الخامسة حين تأزم وضع فولترون و القلعة القديمة و حين حاولت لورا اقتراح بعض الأسلحة و رد عليها سفن بأنهم جربوا كل شيء لم يكن ذلك سببا لغضب لورا لكن في الحقيقة أنه صاح بها أن تصمت و أن تقوم بأي شيء آخر و لا تتدخل فيما لا تعرفه.. أيضا حين ظهرت القلعة المتطورة في نفس الحلقة حين كان غوليون (فولترون) عالقا و بدأت الأميرة التصويب بسلاح اللايزر تم حذف المشهد الغاضب للأميرة فالا وهي تقول: "تبا لك".. و كذلك تم تحريف نهاية الحلقة حيث أخذت لقطات من شارة النهاية اليابانية و فيها الأميرة لورا ترتدي زي فولترون قبل أن تنضم إلى الفريق أساسا.. حيث أن تاكاشي أو سفن لم يمت بعد.
الثاني و العشرون: عنصر المفاجأة في النسخة الأمريكية و العربية منخفض بشكل كبير فكيف يعلم فريق فولترون ما خطط له كوكب دووم وكيف يمكن لكوكب دووم معرفة مخططات فريق فولترون خير دليل على ذلك الحلقات الأولى حين تمت تسمية رواد الفضاء بقوة فولترون من قبل ديقر و زاركون قبل أن يقوموا بأي مواجهة ضدهم وقبل أن يظهر فولترون حتى.
الثالث و العشرون: الحلقة الثلاثون.. حب الأمير الامبراطوري المظلم حين تسممت الأميرة فالا بفعل سحر هونريفا و ظن الجميع أنها ماتت تم تحريف القصة بحيث يبدو الأمر كجنازة مزيفة.
الرابع والعشرون: تم تغيير موسيقى الخلفية BGM اليابانية بشكل تام حيث ألفت النسخة الانجليزية المقاطع الموسيقية الخاصة بها و التي حافظت عليها النسخة العربية.
الخامس والعشرون: لم تكن ديقر في الحقيقة هي المسؤولة عن تفريق فولترون بل إحدى آلهات الفضاء لتحطم غروره و هي نفسها التي خلصت غوليون من فخ الكويكب ذو المغناطيسية العالية.
السادس و العشرون: أنثى الوحش الخضراء من كوكب ميدوز في حلقة تهويدة المقاتل الوحشي التي أرسلتها هونريفا لمهاجمة غوليون و التي اهتمت ببيدج حين اصابته مثل ابنها ماتت على يدي هونريفا وليس كما أعلنوا بأنها (عادت إلى كوكبها بسلام) في نفس هذه الحلقة اعلن المقاتلين الوحشيين ليسوا آلات و إنما كائنات حية من لحم و دم و مشاعر.
السابع و العشرون: تم حذف المشهد الذي يقتل فيه والد الأميرة أمييو و شقيقها الأمير سامسون حيث لم يسلط الضوء إلا على اختطافها.
الثامن و العشرون: في حلقة فجور الإمبراطور التي يستنجد فيها أحد أفراد كوكب جارريه وكان عيد ميلاد دايبازال حاكم الكوكب لم يكن ابن اخ دايبازال كما ظهر في النسخة المدبلجة كما أنه لم ينجو بحياته بل قتله القائد يوراك بسبب افساده لعيد ميلاد الامبراطور.
التاسع و العشرون: لا وجود لامبراطورية درول في النسخة اليابانية فالعدو هو امبراطورية غالرا فقط.
الثلاثون: حين انقلب أعوان سينكلين عليه وطالبوا بالسلام بعد وضوح هزيمة قلعة غالرا أمام غوليون قام بقتلهم جميعا لكنه أعلن في النسخة المدبلجة انه تمنى لو كانوا بشرا ليقتلهم و أنه لا فخر في قتل آليين.. كما تم تعديل المشهد و مسح الدماء التي ملأت الارضية.
الحادي و الثلاثون: النسخة الانجليزية قضت شبه قضاء على الكوميديا في هذا الأنيميه.. فالشخصيات أقرب للمثالية إذ لا وجود لأسماء الأعضاء الجانبية )موكوكي و أوتينكيا و شيبي و غيرها( و اكتفوا بالأسماء.. و كذلك إغاظة الفريق من حين لآخر للأميرة فالا )لورا( لأنها فتاة و قليلة الخبرة و التدريب.. و تعنيفهم لها أحيانا.
الثاني و الثلاثون: في الحلقة العاشرة سر الأسد الأبيض تم حذف المشهد الذي يموت فيه كوغانيه و البقية و أكثر من هذا أن فالا توقعت أن يكون الأسد هو الكيان الجديد لأمها بينما في الدبلجة لا أدري لماذا قرروا أنه والدها طبعا لا داعي لذكر التحريفات التي طرأت على حوارات الحلقة.. و لا اللقطات التي تم تغيير ترتيبها أو حذفها و لا حتى على اللقطات التي أضافتها الدبلجة في نهاية الحلقة و هي عادة تكون لقطات من أغنية البداية أو النهاية اليابانية فقد سئمت تكرار هذه النقطة التي يبدو ان معظم الحلقات لم تخلو منها.
المفضلات