طيب يا ليت يا أخوي لو تعرفنا على أسباب الراحة ؟
طيب يا ليت يا أخوي لو تعرفنا على أسباب الراحة ؟
سلام
اسكرك علالموصضوع
النقد
اولا نذكر ايجبايتهم اللي انا شايفها بنتفسي
الترجمة السريعةوالمراجعة والتدقيق
والاوان وكل شئ طبعا لبعض المترجمين ليس ككل
اما المشكلة اللي انا شايفها بالله عليك كم فريق يترجم ناروتو وون بيس كثير صح
اما تجي تبحث عن انمي لييس بالشهرة الكبيرة ما تحصل الترجمة مثل انمي Hyouge_Mono انمي يحكي عن غلايات الشاي وهوفي عصر السامواري ترجمت منه حلقتين فقط من فريق لن اذكر اسمه والباقي ما ترجموه لانه ليس مشهور هذا هو العيب الوحيد بنظري
الصراحة في مترجمين يدخلوك جو الحلقة تلوين كل شخصية كتابة ملاحظات شرحية
والله يعلم ان مرة شاهدت حلقة من ون بيس في جملة قال((مو لازم اترجمها)) يعني اللي خلك تكتب هذه الجملة ما يخليك تكتب الترجمة الاصلية وبعدين تخيل سانجي يقول لزورو (لا تسوقها) باللهجة العامية السعودية والله ضحكتك وسكرت الحلقة اصلا كانت حلقة جانبية
انا ما افضل الا سايق الخير في بليتش باقي الانميات احملها من اي مترجم ...........
اسف عالاطالة
سأتكلّم بشكل عام : .
إيجابيّات مترجمي الأنمي في المنتديات العربية وأبرزها مكسات :
الترجمة الخبيرة أي أننا نفهم جيّدًا لمعرفتهم الكبيرة باللغة اليابانية ...
يترجمون كل شيء ولا يتركون أي لافتة مثلًا دون أن يترجموا ما عليها ..
غالبًا ما يستخدمون لكل شخصية لون في الترجمة وهذا يساعد
السلبيات كثيرة للأسف أذكر منها
إهمال البعض للهمزات والتاء المربوطة والشدات وهذا ينتج عنه عدم الفهم في أغلب الأحيان
فمثلًا كلمة الدين تختلف عن الديْن بسبب حرف السكون ولكن المعنيان مختلفان تمامًا
غالبًا ما تكون الترجمة حرفية فمثلًا : أليست هي أمك حنونة (لا داعي لهي)
يكتبون أنت (للأنثى) أنتي وهذا خطأ رهيب مع الأسف
وبس <<<ليش ضل شي ههههههههههههه
المهم شكرًا للموضوع
ملاحظة: لا أعني مجموعة بحد ذاتها ولا أعني الكل البعض فقط
You are always there you are everywhere but right now,I wish U where here
أنا سورية دمّ و إحساس ...
السرعة قد تكون سبب للأخطاء ^^
السلام عليكم .. بالنسبة لي
الطريقة الايسر للترجمة هي من خلال تقسيم الاعمال على اكثر من فرد آي لو كان الانمي او الدرآمـا عدد التيتر الخاص
فيه فوق الـ600 او الـ700 الافضل ان لمجموعة مترجمين يقسموا الشغل
أي مرتجم يآخذ من 1-90 والثاني من 91-130 إلخ ..
هذا بالنسبة للترجمة اما التدقيق الاملائي افضل شئ ما يكون المدقق في نفس الوقت هو المترجم لانوا المسكين يكون
مرهق فالافضل بكل فريق يكون في وآحد عمله التدقيق فقط ..
فلوا نلاحظ الترجمات الانجليزية خالية من الاخطـاء!
بسبب التقسيم الصحيح للاعمـال على حسب قدرة الفرد ..
لي عودة ..=]
لن يسود السلام حتى تستأصل الوطنية من الجنس البشري
والله يعلم ان مرة شاهدت حلقة من ون بيس في جملة قال((مو لازم اترجمها)) يعني اللي خلك تكتب هذه الجملة ما يخليك تكتب الترجمة الاصلية
يمكن تكون الجملة شتم او كلام مخل ..
ومـا قدر يجيب بديل
تمر علي زي هالحالات احياناً ..
وعليكم السلام و رحمة الله و بركاته
بداية الموضوع شيق جدا و أشكرك على الطرح
وبصراحة كنت أفكر قبل عدة أيام أن أفتح موضوعا لتنبيه المترجمين على بعض الأخطاء الشائعة عند الترجمة و أرى أنها فرصة مناسبة للإشارة إليها هنا
و كان الله في عونك لأنني سأطيل الكلام على ما يبدو و إليك ما أرى من إيجابيات و سلبيات دون ذكر أسماء ( مع أن بعض الإخوة سبقوني و ذكروا أمورا أتفق فيها معهم ) :
1ـ يستحق عدد لا بأس به من المترجمين كلمة شكر صادقة من القلب لأنهم أنقذونا من الأنمي المدبلج بطريقة سيئة كانت سببا لتركنا عالم الأنمي ردحا من الزمن بل و كوَّنت فكرة سيئة عن الأنمي الجديد بأكمله و لم تتغير الصورة إلا عندما شاهدت أنميات مترجمة عندها فقط أدركت أن الأنمي ما يزال بخير و هناك روائع تستحق المشاهدة ولكن مترجمة و ليست مدبلجة .
2ـ من المترجمين فئة قليلة جدا تهتم بالتدقيق من ناحية الإملاء و النحو و هذا الفئة تستحق أن ترفع لها القبعة احتراما لأنها مع اهتمامها بالترجمة تسعى للحفاظ على جمالية اللغة العربية التي لا يعيرها بعض المترجمين أدنى اهتمام و يقصرون جهودهم على التأثيرات و لا أبالغ إذا قلت بأن بعضهم ربما ممن لا يتقنون الإنجليزية و ترجمتهم تعتمد على برامج الترجمة كالوافي و جوجل و غيرهما و مثل هذه الترجمة تجعلني أتحسر على العمل و على الجهد المبذول فيه لأنها و لشدة رداءتها تدفعني إلى مشاهدة الأنمي بالترجمة الإنجليزية لأريح نفسي من فك الطلاسم و الألغاز حتى أصل إلى المعنى المطلوب و سأعطيك مثالا بسيطا فمثلا عندما كنت أشاهد حلقة من أنمي skip beat وجدت المترجم يترجم إحدى العبارات بهذه الطريقة : ( أريد أن أفيق ... ) و كان من المفترض أن تكون الترجمة ( أريد أن أتفوق ...) و الكثير من هذا القبيل و لقد أشار الإخوة قبلي إلى مسألة الهمزات و كلمت ( أنتِ ) التي يكتبها كثير من المترجمين ( أنتي ) بالياء و هذا من أكبر و أبشع الأخطاء و القائمة تطول وربما تكون لها تتمة مستقبلا ( بصراحة الموضوع الذي كنت أفكر في كتابته قبل فترة كان عن هذه النقطة تحديدا و كنت سأضع له عنوان : معجم الأخطاء الشائعة عند المترجمين !!)
3ـ لاحظت أن أغلب المترجمين اتجهوا إلى التأثيرات على النص و إلى إضافة ضربات و صور متحركة و ما شابه و لكنني من المدرسة القديمة التي تفضل لونا واحدا في الترجمة يكون مريحا للعين و لا يختفي مع تغير الخلفية و أفضل اللون الأصفر الهادئ لأنه الأفضل من وجهة نظري .
4ـ هل أؤيد الحذف أم لا ؟ لست متأكدة فمثلا أنا مع الأخ الذي يرفض التقطيع بطريقة بدائية و كأننا في العصر الحجري !! و لعلي أفصل في هذه النقطة لاحقا مع أنني أشرت لها في مشاركة سابقة في أحد المواضيع
5ـ لبعض المترجمين اليد الطولى في اختيار الجودة العالية عند الترجمة و هذا مما يشكرون عليه ( مع أنني عندما أهتم لأنمي معين لا أشترط الجودة العالية دائما و لكنني أفضلها طبعا )
6ـ كثير من المترجمين يتجهون إلى ترجمة الأنمي المشهور نفسه و يغفلون أنميات جميلة تستحق الترجمة و لكنها لا تتمتع بالشعبية نفسها عندنا نحن العرب و هذه ليست مشكلة بالنسبة لي لأنني و لله الحمد لست بسيئة في الإنجليزية و لكنني أحب أن أشارك الأهل في بعض الأنميات و قد يكون بعضهم ممن لا يجيد الإنجليزية فلا يتمكن من مشاهدتها
7ـ لا أعتقد أنني أؤيد فكرة تنميق الترجمة كما أنني لست ممن يريدونها ترجمة حرفية بل أفضل أن تكون ترجمة أمينة للمعنى و يمكن للمترجم أن يضع ملاحظة جانبية للتنبيه مع أنني و أغلب المشاهدين في مرحلة عمرية لا تؤثر علينا المعتقدات و الأفكار لليابانيين ولا لغيرهم فمثلا كلمة شينيغامي و كامي ساما أصبحت معروفة لدى الجميع و من السذاجة برأيي أن يتم تحريف المعنى و كل متابع للأنمي سيعرف المعنى الحقيقي للكلمة عاجلا أم آجلا
نظرا لعدم إكمال بعض المترجمين لأعمالهم و نظرا لعدم توافر ترجمة أصلا لبعض الأعمال و من باب الهواية أيضا خضت تجربة الترجمة و بدايتي كانت مع المسلسل الكوري جاميونغ و بعض حلقات المسلسل smile you و إليك بعض خلاصة تجربتي :
1ـ ترجمة المسلسلات تأخذ وقتا وجهدا و لا يمكنك بحال من الأحوال الاستغناء عن برامج الترجمة و لكن لا بد من مراعاة إعادة صياغة الجملة بعد فهم المعنى بشكل سليم .
2ـ محاولة ترجمة النص مع مراعاة الحقبة الزمنية التي يدور فيها فمثلا في مسلسل جاميونغ كانت الفترة تاريخية و كثيرا ما كانت تتردد كلمة general و في البداية كنت أكتبها جنرال و لكنني تذكرت أنني عندما تابعت المسلسل على القناة الكورية كانت تترجم دائما القائد العظيم و استخدمت هذا المصطلح لأنه أقرب تاريخيا و عندما ترد كلمات لخطاب السلالة الحاكمة اتبعت نهج الأميرة ياقوت بأن أترجمها يا صاحب الفخامة أو يا صاحب الجلالة و هكذا
3ـ عندما قمت بالترجمة وجدت نفسي أمام معضلتين فإما أن أترجم النص الإنجليزي كما هو ـ و الذي بدوره حاول الإبقاء على الأجواء التاريخية و أجواء الحياة في القصور و كان واضحا فيه مستوى الخطاب بين العامة و الطبقة الحاكمة ـ و إما أن أسير على نهج القناة الكورية في الترجمة و التي ترجمة النص بطريقة ذهبت فيها هذه الميزة و سأوضح الفكرة بمثال بسيط : عندما يتكلم العامة في حضور الطبقة النبيلة فإنهم يتكلمون بصيغة الغائب فيعبر الشخص عن نفسه بالقول : هذا الخادم الوضيع أو هذه الخادمة و هذا شيء حافظ عليه المترجمون الإنجليز بينما في الترجمة العربية على القناة الكورية أصبحت العبارة ( أنا ) و الفرق شاسع بين الترجمتين ففي الصورة الإنجليزية يظهر التمييز الطبقي من خلال الجملة بينما ينعدم تماما في ترجمة القناة الكورية و هذا بدوره أوقعني في حيرة فأي الترجمتين أفضل من وجهة المشاهد العربي ؟ قد تكون الترجمة التي أفضلها لا يفضلها أغلب المشاهدين العرب لكنها تعطي بعدا للمشهد لا يتقدمه الترجمة العربية على القناة الكورية و من الأمور التي كانت تؤرقني إلى حد بعيد ترجمة دولة نانرانغ فنطق الممثلين الكوريين لها واضح أشد الوضوح و ينطقونها نانرانغ و لكن في الترجمة الكورية كانت تكتب ناكرانغ وفي بداية الترجمة اعتمدتها باعتبار أن القناة الكورية أعرف بلغة قومها و لكنني لاحقا استبدلتها و اعتمدت النطق و حولتها إلى نانرانغ
4ـ ومن المسائل المهمة التي لاحظتها عند الترجمة أنه لا بد من مراجعة الترجمة مع المشهد إذ إن بعض الأخطاء لا تتضح إلا مع المشهد نفسه و منه يتضح إن كان الشخص ذكرا أو أنثى فمثلا go سوف تترجم ( اذهب ) للمذكر المفرد و ( اذهبي ) للمؤنث المفرد و ( اذهبا ) للمثنى مذكرا أو مؤنثا و ( اذهبن ) لجماعة الإناث و ( اذهبوا ) لجماعة الذكور و مثلها الكثير من الأفعال و هذا خطا كنت أقع فيه لأنني في البداية أترجم النص بمعزل عن الحلقة و بعدها أقوم بمراجعة الترجمة مع الحلقة و أصحح الأخطاء و مع كل الجهد المبذول فإن الإنسان في النهاية لا يصلح لأن يراجع لنفسه و يجب أن يكون مع كل مترجم مدقق لغوي يصحح له الأخطاء لأن الإنسان قد لا ينتبه لأخطائه لأنه يراها في ذهنه بصورتها الصحيحة و لا يراها بعينه وقد لا ينتبه إلى الأخطاء أبدا و إن انتبه إليها فربما بعد وقت طويل و هذا حصل معي بالفعل
ختاما أشكرك على الموضوع المميز و أتمنى له الاستمرار و أشكر أيضا الإخوة المترجمين و أتمنى أن يتقبلوا ملاحظاتي برحابة صدر لأنني لم أقصد الإساءة إلى أحد بكلامي
دمتم في حفظ الله و رعايته
اخر تعديل كان بواسطة » تيماري سان في يوم » 13-07-2011 عند الساعة » 20:04
ربنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا
انا اشوف المترجمين اكثر اهتماماتهم بالزخرفة وتنسيق الموضوع وما الى ذالك ..-_- , وأصبحت الترجمة لدينا تصاميم,
فا نرى كل الشخصيات ملونة , واظهار الحلقة بسرعة خيالية , حيث ترى اخطاء املائية كثيرة ! , وايضا شعار الحلقة , فبعض المترجمين,
بكل حلقة يغيرو الشعار مره كبير جدا ومره صغير , وللاسف بكل حلقة تتغير الخطوط , مره سيئ ومره جيد -_-,فالافضل ان لايضع شعار , واذا كان خائف على حقوقه , فيحق له ان يكتب ببداية الحلقة اسم المترجم وو...., وانا اتمنى من المترجم,
عدم الاستعجال , وان يختار ببداية الانمي خط مناسب ومريح للعين ,ولا يوجد داعي ان يغيره , فلو انه استمر بنفس الخط الرائع الذي بدأ به ,وانهى الانمي بنفس الخط فسيخرج العمل راقي ورااائع جدا , ويكون شبه متكامل ,والكمال وجه الله عز وجل ^^. وايضا لا يوجد حاجة لتلوين جميع الشخصيات , حتى اذا كان غير ملون فسيكون رائع , والتلوين غير مهم.
سُبحان الله وبحمده، سبحان الله العظيم.
السلام عليكم ....
فعلا موضوع يستحق النقاش...
قبل أن أبدء بالنقد .. أشكر جميع المترجمين على ما قدموه من أعمال حتى وإن كانت ترجمة البعض منهم سيئة ... فربما قليل من التشجيع يحثهم على بذل المزيد من الجهد للرقي بإنتاجهم أكثر بالإضافة إلى أن كلنا يتعلم من أخطائه (زي ما منقول بالعامي ما حدا بيجي من بطن امه متعلم ) لذلك فشكر لكم
نأتي الآن إلى النقطة المهمة وهي النقد ... سأركز بكلامي على النقد اللغوي من خلال معرفتي بأساسيات اللغة العربية فأنا لست بتلك العارفة والمتعمقة بقواعد اللغة العربية ( فهي لا تزال تسبب لي الصداع عند دراستها) وسأترك النقد من الفني والانتاجي لمن كان به خبيرا.
سأبدء بنقطة جعلتي أشك بمعرفتي ومعلوماتي من كثرة تكرارها
وهي الاسماء الموصولة ، الغالبية تكتبها بتكرار اللام أي (اللذي بدلا من الذي - اللتي بدلاً من التي .... وعلى هذا المنوال) لذا فل نحاول كتابتها بالشكل الصحيح (حتى انا في بعض الاحيان أُخطء واكتب -التي - حصرا بتكرار اللام)
النقطة الثانية وهي الأهم في نظري الفرق بين حرفي (ض و ظ ) لكون الكثير من المترجمين من منطقة الخليج ... نجد الكثير منهم لا يستطيع التميز بين الحرفين فنجدهم يكتبون كلمة (أضن عوضا عن أظن ) ربما ستقولون شاهدنا مسلسلات كثيرة ولم تكن بها اغلاط كهذه ... ربما هذا الفرق لن يكون واضحا بالكلمات المتكررة كثيرا ... لكن سيكون واضحا بالكلمات القليلة والنادرة الظهور ككلمة (حضيض ... شاهدتها بأحد الانميات مكتوبة حظيظ !!!)
هاتان النقطتان يجب على الكثير التركيز عليهما فهما من اساس اللغة العربية
بالنسبة للترجمة الحرفية لن أتكلم بالموضوع فقد اسهب فيه من كتب قبلي ... لكن سأتطرق لنقطة مهمة فيه وهي الضمائر
في الجمل الإنجليزية ... نجدهم يكررون الضمير حتى لا تكرر الاسم أكثر من مرة لذلك نرى الضمير يظهر في الجُمل العربية بالرغم من النص يدل على الشخص المقصود
فمثلا نجد الجملة المترجمة ( هو كان يجب أن يذهب إلى المدرسة ) أليس من الأفضل ترجمتها ( كان يجب أن يذهب إلى المدرسة) أو (كان يجب عليه الذهاب إلى المدرسة) ألم يكن واضح من الجملتين انه لا حاجة لاستخدام الضمير هنا ؟؟؟ فالمعني قد فُهم من خلال النص.
مثال اخر ... البارحة كنت اشاهد حلقة من احد المسلسلات، وقد ترجمت المترجمة جزاها الله الخير عبارة (I will use it for my mission.) بــ ( أنا سأستخدمها في مهمتي) فاذا استغنت عن الضمير هل سيتأثر معني الجملة ؟؟؟ قطعا لا لان الشخصية كانت تتحدث مع نفسها لكن لا انكر انه في بعض الحالات لا بد من ظهور الضمير، ملحوظة أخرى انتبهت لها مؤخرا من خلال التحدث بالانجليزية : يوجد في اللغة الانجليزية ثلاث ضمائر(he,she,it) للمذكر والمؤنث والجماد.... المذكر والمؤنت كلنا نعلمه لكن ما يهمني هنا هو الجماد ففي اللغة العربية لا يوجد ضمير خاص بالجماد ( كالباب ،الألة، الشمس، الحجر ...) لذلك يجب الانتباه عند الترجمة باختيار الضمير المناسب للاسم.
نقطة أخرى سانتقل إليها وهي ... همزة ( ان ) متى تفتح ومتى تكسر طبعا هناك قواعد نحوية لها (وعمنا جوجل موجود للمساعدة) ... لكن معظمها يمكن تخمينه من خلال النص(ربما أتكلم عن نفسي هنا
)
همسة أخيرة لكل المترجمين: في العصر الحديث تعتبر الترجمة فن من الفنون .... فأبهرونا بترجمتكم ... وابتعدو عن الترجمة الحرفية وليكن النص والحدث الذي قيل فيه النص حليفكم
بأمان الله ~
اخر تعديل كان بواسطة » وردة دمشق في يوم » 14-07-2011 عند الساعة » 03:05
يـا رب .... انصر كل مظلوم على من ظلمه
يـا رب ..... خلص كل محكوم من حكم الطاغية
يـا رب ..... دعوناك مظلومين فاستجب لدعائنا
يـا رب
السلام عليكم ..
اخي انا احترم وجهة نظرك .
كما احترم من هم اكبر مني سناََ ..
انا اوافقك على ما قلت 99% ..
عدا قولك عن تقطيع المناظر المخلة في الانمي ..
في قولك ( المترجم المحترف هو من يتخلص منها بحجبها بشاشة سوداء
لا بقطعها!! )
صحيح ان المترجم المحترف من يتخلص من المناظر المخلة بحجبها ..
لكن اغلب المناظر المخلة يصحبها كلام يدل على مبادئ المنظر..
فيكيف للمترجم ان يحجب المنظر بشاشه سوداء ويدرج الكلمات المخله على هذا السواد!!
او ان يحجب الصورة من دون كلمات !! كان من الافضل ان يقطع المنظر ..
عمل المترجم هو اصلاََ الترجمه لا حجب المناظر المخلة لكن مبادئ المترجم
كـ مسلم لاتسمح له
لذا يضطر اغلب المترجمين بقطع المنظر ..
فـ كثيراََ مايكون قطع المناظر افضل من حجبها والهدف واحد ..
واعذرني اخي ان كانت كتابتي فيها اخطاء .
لاني مازلت صغير في السن ..
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
السلام عليكم ..
لست بخبير في فن الترجمة ..
لكن مايعتريني من قلق ..
هو على امتنا من المقاطع المخلة في الانمي ..
فهذا باب صغير مائن تفتحه ستتوه حينها ابحث عن اصدقائك لينقذوك ..
ان كانو اخيار ..
والسلام عليكم ..
في مترجمين مبدعين وفي مترجمين يترجمو خرابيط ع السريع
انتقادي الوحديد للمترجمين
انهم يترجمون انميات قد ترجمت ويعيدون انتاجها رغم ان الكثير قد ترجمو ها المسلسلات
اتمنى من المترجمين ان يترجمو انميات لم تترجم ولم يعطى حقها في العالم العربي
واتركو الانميات المترجمة من قبل
ليلة من لياليي المعاده , اشاهد فيها اشرطتي المعتاده
غرفة مظلمة , و اغانيً مخدره , و وحده قاتله
ماهي الا طقوس لذكريات في اشرطة مؤقتة
hey ..
i loved the idea of this topic
ok lets see ..
my sister once showed me an anime of a model who is soooo populer and everybody likes but turns in the end to be a hopless otaku .. the idea was kinda fun because in the second episode she meets her internet friends in a coffee shop and they all were freaks xD
but anyway (sorry got carried away ) the guy who subbed it was like leaving a LOT of personal notes and were using a lot of common words like y333 or bellah 3lek or something like that :s
it was so annoying -_-
also when i watched GTA it was FULL of common words like "5Ne*TH" and g7*h
and also they were leaving a LOT of personal notes like
allah yr7m 7alh r7mtah xD
al 5bl 6l3 ma 3ndh salfh ^^
so78ann oreed al thahab ela ha4a al ma8ha T_T < bellahy ? o_o
so yeah for the names the first was s3ood ben 5ald or something like that -___-
and the second one was dark san or something
عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)
المفضلات