مشاهدة نتيجة التصويت: هل تفضّل الترجمة الملوّنه , و هل تحب تاثيرات الضربات ؟

المصوتون
243. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • نعم أفضّل الترجمة الملونة مع تأثيرات الضربات

    122 50.21%
  • أفضّل الترجمة بلون واحد بدون تأثيرات الضربات

    40 16.46%
  • نعم أفضّل الترجمة الملونة بدون تأثيرات الضربات

    29 11.93%
  • أفضّل الترجمة بلون واحد مع تاثيرات الضربات

    52 21.40%
الصفحة رقم 2 من 8 البدايةالبداية 1234 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 21 الى 40 من 160
  1. #21
    جزاهم الله خير وكتب لهم الأجر

    يكفي انهم يتعبوا بدون مقابل ويقدموا لنا أعمالهم مجانا

    شكرا سجين على الموضوع والله يوفق كل المترجمين ويسعدهم في دينهم ودنياهم

    ويعجبني بعض المترجمين عندما يقوموا بكتابة بعض الجمل التذكيرية مثل لاتنسى الصلاة في وقتها أو غيرها فلهم أجر كل من يقرأها بإذن الله


  2. ...

  3. #22
    يسلم عالموضوع
    انا ماعندي انتقاد وولاشي
    لكن عندي انتقاد على شروطك ^_^
    يمنع منعاً باتاً طرح إنتقاد فقط بدون ذكر الإيجابيات
    ليش طيب؟؟
    يعني عشان انتقد لازم اقعد انافق
    وادور حاجة ايجابية
    مع احترامي هذا البند لا يخدمـ الموضوع

    سلامـ عليكمـ

  4. #23
    ليش طيب؟؟
    يعني عشان انتقد لازم اقعد انافق
    وادور حاجة ايجابية
    مع احترامي هذا البند لا يخدمـ الموضوع
    مو تنافق , يعني برأيي مستحيل مترجم ما يكون عنده إيجابيات ~
    و لكي لا يصاب المترجم بالتحطم , و ربما البعض يهجر عالم الترجمة ~
    فلابد من طرح بعض الإجابيات إن وجدت و السلبيات التي تريد مناقشة المترجم بها ~

  5. #24
    السلام عليكم ورحمة الله..
    smile
    فكرة الموضوع رائعة جداً وأتمنى أن يستفيد المترجمون من النقد البناءgooood
    وحبذا لو تم دعوة بعض المترجمين لفترة محددة والسماح للنقاد بنقدهم ليكونوا داخل الصورة..rambo

    أحب أن أتكلم عن المواضيع التي ذكرتها في بداية الموضوع..

    فأما بالنسبة للأخطاء اللغوية والنحوية،فهذه المشكلة الأبرز في هذا الوقت
    فكثيراً ما صرنا نرى هذه الأخطاء سواء كانت نحوية أو إملائية..sleeping

    وخصوصاً من المترجمين المبتدئين;فالترجمة هذه الأيام أصبحت سهلة لأي شخص فبرامج الترجمة والانتاج أصبحت متوافرة بكثرة وسهلة الاستخدام لأي شخص..nervous

    لا أقول أن من حقي منع أي شخص من الترجمة،لكنني أنصح المبتدئين باختيار الanimes البسيطة وسهلة التراكيب ثم الانتقال إلى ما هو أعقد وهكذا سيصبح كل شيئ سهلاً صدقوني..gooood

    أما السبب الثاني الذي أعتبره برأيي كارثياً فهو السرعة،فالمتابعون أصبحوا لا يهتمون إلى بالأسرع..dead
    مما يدفع المترجم إلى إهمال التدقيق وتحسين اللغة مما ينتج عملاً ليس بالمستوى المطلوب أو على الأقل ليس بقدراته الحقيقة..ermm

    وأمر آخر يستحق النقد بشدة هو ستايلات الشخصيات في الأنيمي..

    فكثيراً ما صرت أرى ما أسميه تخبيصاً في وضع ألوان الشخصيات بداية بكثرتها رغم عدم الحاجة ومروراً بالألوان الفاقعة التي يستخدمها البعض;فليس المهم أن تضع محرر الألوان على شعر الشخصية واعتماد ذلك اللون في لوناً لستايله هذا وناهيك عن استخدام الظل المزعج المبالغ فيه لدى البعض وعدم حسن اختيار الخط الذي يناسب كل أنيمي وأكثر ما أتعجب منه هو اختيار تاهوما لدى البعض..
    وللأسف أرى الكثير من المترجمين المعروفين ومنهم NAZ تراجع عن إظهار ما هو الأفضل في الستايلات سواء من دمج سيئ لألوان التعبئة لكي يصل إلى ما يشبه لون الشخص دون مراعاة التناسق فيها أو حجم الخط. أو الحاجة لستايل خاص حتى..

    أما بالنسبة لتوقيت الترجمة فالأغلب أصبح يعتمد على توقيت الملف الإنجليزي وهذا جيد;فمن النادر أن نرى خطأً في في توقيتهم.

    قضية أخرى شدت اهتمامي هي حجم الملف وجودته..
    معظم المترجمين أصبحوا يستخدمون جودة الHD وهي جودة رائعة وحجمها كبير وليست جيدة لأصحاب السرعات البطيئة..
    ما صِرت أراه أن أكثر المترجمين يتلفون هذه الجودة عند الإنتاج فتصبح بحجم ما يقارب ال200mb وتزيد وجودتها سيئة تكاد تصبح بتقييم جيد جداً وهذا ليس ما يعبر عنه الHD

    بالنسبة لي أرى أنه من الأفضل دمج ملف الترجمة مع فيديو بجودة SD دون التلاعب بإعدادات الضغط وما إلى ذلك أو الدمج مباشرة بصيغة الMKV،فتنتج لدينا حلقة بجودة عالية وحجم مناسب150mb أو تزيد.


    أكتفي الآن وأتمنى أن أعود إن وجدت قضية تستحق النقاش^^
    وأتمنى أن تفكر سجين بموضوع دعوة المترجمين..wink
    في أمان اللهasian
    اخر تعديل كان بواسطة » yamiGX في يوم » 19-12-2009 عند الساعة » 14:01

  6. #25

  7. #26
    السلام عليكم cool

    مشكور اخوي سجين على الموضوع الروعةgooood

    أنا من مؤيدي النقد اللاتجريحي بشدة فهو مفيد جدا لجميع الاعمال

    فالشخص لا يرى عيوبه ولكن الاخرين يرونها

    فأتمنى من جميع المترجمين ان ينتبهوا إلى هذه النقطة smoker

    نذهب الى فقرات النقد وساتكلم بشكل عام عن المترجمين

    المهارات اللغويهـ للمترجم
    ساقسم هذه الفقرة الى ثلاثة اقسام

    الاول: الاخطاء النحوية
    يجب على المترجم ان يعرف الاساسيات مثل تنوين الفتح وغيرها مما يظهر في الترجمة

    ثانيا: الاخطاء الاملائية
    وهذه مهمة وهي إما اخطاء فادحة مثل كتابة كلمتين من دون وضع مسافة بينهما
    او كتابة الكلمة بطريقة خاطئة او تبديل حرف مع مع حرف اخر
    وإما اخطاء بنسيان وضع الهمز او الفاصلة او الشدة
    وهذه ليست مهمة بالنسبة لي

    ثالثا: الاسلوب في الكتابة
    بالنسبة لي هي اهم فقرة بالنسبة للمترجمين
    فهي توضح الفرق بين المترجم المبدع والهاوي
    فالمترجم المبدع هو من يسحرك بأسلوبه
    ويشعرك انك بين شخصيات المسلسل

    اوووه dead اخيرا انتهينا من الفقرة الاولى asian

    التوقيت المناسب للترجمهـ مع الصوت
    اذا كان التوقيت غير مناسب ولا يمكن تعديله يعني الترجمة ملصوقة

    فمن المستحيل ان أكمل مشاهدة الحلقة mad

    إختيار الألوان المناسبهـ للشخصيهـ المناسبهـ
    هي طريقة جميلة في الترجمة لمن يبدع فيها
    لان بعضهم( يحط الوان فاقعة تعمي العيون smoker مدري وش يحسون فيهconfused)
    وأن لا تكون هم المترجم الاول ان يلون الترجمة
    ويهمل الاشياء الاساسية الاخرى

    حجم الملف وجودتهـ
    لا يهمني كثيرا smile

    زمن وضع الملف في المنتدى بعد رفعهـ
    هو الاخر لا يهمني smile

    و نحوها
    انا أطلب من جميع المترجمين ان يخشون الله
    لان هناك بعض الانميات في ذكر لالهة الموت أو الهة النار اوغيرها
    وهذا حراااااام فأتمنى ان يغيروا هذه المصطلحات
    وأفل شئ لو يطلقون عليها اسم ملك الموت او نحوها

    وأخر شئ اقوله الله يجزيهم خير والله يوفقهم
    لان مجهودهم كبير حنا ننتقدهم في عشر دقايق وهم يتعبون ايام gooood

  8. #27
    أنا عندي نقطة واحدة تخص الفرق اللي تتعامل ويا الكاراوكي

    يعني يا اخوان نحن عرب وما اختلفنا على هذي النقطة

    لكن المشكلة هنا هو استخدام الانجليزية للكتابة وهو أكثر ما استنكره

    يعني وات از ديس؟؟!؟!؟!؟

    نحن عرب يا عيال ...كيف ترضون تستخدمون الانجليزية؟؟؟؟؟

    وحتى لو كانت بعض الكلمات لا يمكن نطقها بالعربية، تبقى حقيقة نحن عرب ولدينا آذان موجودة

    وفي الاخير تبقى أغنية فمن الافضل عدم صنع كاراوكي لها

    932c40b8ac86e11c04906cbc6e802bb5
    96e59775166562140564ab5ff0fb7c6d
    البلوج | Mal | فستق واعناد ما بغيرها

  9. #28
    وحبذا لو تم دعوة بعض المترجمين لفترة محددة والسماح للنقاد بنقدهم ليكونوا داخل الصورة..rambo
    ما هي الطريقة التي ندعوهم بها ؟
    وخصوصاً من المترجمين المبتدئين;فالترجمة هذه الأيام أصبحت سهلة لأي شخص فبرامج الترجمة والانتاج أصبحت متوافرة بكثرة وسهلة الاستخدام لأي شخص..nervous
    فعلاً , كلام سليم 100% ~
    وأمر آخر يستحق النقد بشدة هو ستايلات الشخصيات في الأنيمي..
    فكثيراً ما صرت أرى ما أسميه تخبيصاً في وضع ألوان الشخصيات بداية بكثرتها رغم عدم الحاجة ومروراً بالألوان الفاقعة التي يستخدمها البعض;فليس المهم أن تضع محرر الألوان على شعر الشخصية واعتماد ذلك اللون في لوناً لستايله هذا وناهيك عن استخدام الظل المزعج المبالغ فيه لدى البعض وعدم حسن اختيار الخط الذي يناسب كل أنيمي وأكثر ما أتعجب منه هو اختيار تاهوما لدى البعض..
    وللأسف أرى الكثير من المترجمين المعروفين ومنهم naz تراجع عن إظهار ما هو الأفضل في الستايلات سواء من دمج سيئ لألوان التعبئة لكي يصل إلى ما يشبه لون الشخص دون مراعاة التناسق فيها أو حجم الخط. أو الحاجة لستايل خاص حتى..

    بالنسبة للإستايلات فهي ملك المترجم و توضح ذوق المترجم فالمترجون أذواق , و أنت أختر ما يناسبك gooood
    قضية أخرى شدت اهتمامي هي حجم الملف وجودته..
    معظم المترجمين أصبحوا يستخدمون جودة الhd وهي جودة رائعة وحجمها كبير وليست جيدة لأصحاب السرعات البطيئة..
    ما صِرت أراه أن أكثر المترجمين يتلفون هذه الجودة عند الإنتاج فتصبح بحجم ما يقارب ال200mb وتزيد وجودتها سيئة تكاد تصبح بتقييم جيد جداً وهذا ليس ما يعبر عنه الhd

    لك خبرة بالإنتاج و أكواد الصوت و الصورة ؟

    نورت الموضوع بمداخلتك الذهبية , شكراً
    gooood

  10. #29
    اول شي المترجميين يتعبوون كثير بالترجمه وجزاهم الله خيير على تعبهم بس مسألة عدم التدقيق
    باللغه العربيه هاذا احيانا يكون بسبب الضغط والجهد المبذول فتطلع منهم كلمات ليست لغه فصحى
    والامرهاذا بنظري ليس سيئ للغايه كل ماعلينا هو ان نراجعهم بأخطائهم فيعرفون وينتبهون لها
    بالمستقبل وليس بالتهجم والتهكم ..اما بالنسبه للمترجمين الذين لاتوجد لديهم اخطاء بالترجمه واللغه
    فهؤلاء طبعا المحترفون بالترجمه ..وابالطبع هم قد بذلو مجهوود جبااار حتى يصلو للأحترافيه بالترجمه
    ..ومسألة التشفير والتقطيع وتحوير الكلام فأنا لاأأيد بتاتا لأنني امقت اي فلم مشفر او محورفلا احبذ
    مشاهدته نهائيا واحب دائما اشوف الافلام بالجوده الاصليه والقصه الحقيقيه بدون شوائب..فالمسلسلات
    المشفره والمحوره للأطفال فقط ..
    ec453ce511d968fda2f26a14de09a7a1
    قمه في الذوق والروعه

  11. #30

    السلام عليكم

    موضوع جميل .. و لكن للأسف لن أستطيع المشاركة لأني سأسافر يوم الغد إلى مكان ليس فيه نت .. و لا أعلم متى سأعود إلى عالم النت مرة أخرى << ايه يا عم هو أنت رايح المعتقل و لا ايه cheeky

    سأتابع الموضوع بعد عودتي إن شاء الله ^^


    بالتوفيق

    gooood

    جميع حلقات الأنمي الرائع Nabari No Ou

    الحلقات الــ 18 الأولى من الأنمي الشيق Noein
    تم الانتهاء من ترجمة الحلقات 19 - 20 - 21
    جاري ترجمة الحلقات 22 - 23 - 24

  12. #31
    السلام عليكم
    شكراً على الموضوع
    اولا اشكر المترجمين لان الترجمة عمل مرهق .........
    ولا ازيد على كلام الأخوة
    في ان اهم شي لازم ينتبه له المترجم ...الاخطاء اللغويه
    .......
    إختيار الألوان المناسبهـ للشخصيهـ المناسبهـ
    فبنسبة لي أن يكون العمل مترجم بلون واحد...وبدون اخطاء املائية
    افضل ب100 مره من ان يكون ملون
    وأنا أقدر للمترجمين تعبهم في
    تلوين الترجمة والكاريوكي وغبرها ...
    وفي الاخبر أنا اشكر بعض المترجين وهم:

    عذب الخيال
    مييوكي
    urnoby

    وشكراWawaBluE
    a1cc30a72e6a7fe790e52472ddc5a971
    لتحميل الحلقات من الميديا فير تفضل بزيارة My Blog

  13. #32
    شكراً لكم على المرور , و ننتظر جميع من حجز و لم يعد ~
    ( تم إضافة تصويت هذه النسخة , ننتظر إجاباتكم )
    تح ـيآتي لكم أخوكم و محبكم سجـ‘ الحب‘ ـين

  14. #33
    انا بصراحة دون ان اذكر مجموعة او مترجم انظر الى المترجمين العرب كمجموعة هواة او بمعنى اخر مترجمين من الدرجة الثانية
    وسأذكر بعض الاخطاء اللي لاحظتها بعيدا عن الانتاج والجودة لكن اخطاء بالترجمة نفسها
    تجد المترجمين يقومون بالترجمة عن عمل مترجم باللغة الانجليزية حتى لو كانوا يعرفون بعض الكلمات اليابانية
    فكيف يقومون بذلك ؟ يقومون بنسخ المعنى الحرفي للترجمة الانجليزية دون النظر الى طبيعة الحدث الذي قيلت فيه الجملة او حتى الى كيفية كتابتها باللغة العربية لتصل الى المشاهد
    فمثلا جملة مثل what is wrong ? تجد اغلب المترجمين يكتبون ما الخطأ فيك ؟ فهل هذه تعد ترجمة ؟
    هذه ترجمة حرفية للجملة الانجليزية وليست مناسبة للذوق العام وحتى لو كانت الجملة صحيحة فهي لا تدخل العقل فالارجح ان يقولون ما مشكلتك ؟ ما الأمر ؟ ماذا حدث ؟
    او ما شابه ذلك مما يستسيغه المشاهد
    ثاني عيب غير الترجمة الحرفية هي ضعف اللغة وتركيب الجملة وعلامات مثل الفاصلة والنقطة والشرطة لكي يستطيع المشاهد فهم الجملة بسرعة
    ثالث شئ تلاقي المترجم لم يفهم كلمة بالانجليزية او جملة يقوم مثل تقنية مثلا تجده اما يكتبها بالانجليزية او باليابانية ولكن بشكل عربي اي تجد طول المسلسل التقنيات مترجمة عربي جيدا وفجأة تلاقي تقنية باليابانية ولكن مكتوبة عربي
    فاما ذلك او ذاك اما ان يمشون على النمط الياباني او العربي اي يمشون على نمط واحد

    هذا ما اعيبه في الترجمة ولن اتطرق الى مواضيع الجودات والاصوات
    وشكرا على الموضوع

  15. #34
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة al-ooo-al مشاهدة المشاركة
    الترجمة العربية بشكل عام مخيبة بالنسبة لي
    فالمترجمون إلا من رحم ربي وضعوا جل إهتماماتهم في أمور ثانوية كالكاريوكي والشعار والتأثيرات وكل شخصية لون وما إلى ذلك


    وتركوا الأهم!!
    كالترجمة الصحيحة
    وفصاحة اللغة
    والإبتعاد قدر الإمكان عن الأخطاء الأملائية
    وحسن الصياغة وتبسيط الفكرة بحيث تصل للمشاهد بدون أن يوقف الحلقة ويتأمل في الجملة دقائق إلى أن يستوعبها!!


    للأسف أغلب المترجمين غير ملمين بشكل كبير باللغة العربية
    لذلك يلجؤؤن في كثير من الأحيان للأستعانة بمفردات من لهجاتهم العامية!!
    وهذا شيء مقرف بالنسبة لي


    وبعضهم لايعرف أين يضع الهمزة أو أي حروف الجر يستخدم!!
    واخرون لايفقهون في حسن وبساطة صياغة الجمل شيء
    فعندما تتابع ترجمتهم كأنك تقرأ أحاجي و ألغاز!!



    أنا لا أطالبهم بفصاحة سيبويه
    بل أطالبهم بإحترام اللغة العربية والتعمق بشكل بسيط فيها
    لإن في ذلك إحترام للمتلقي العربي


    أيضا هناك نقطة أخرى وهي التعامل السيء للمترجمين مع مايطلق عليها باللقطات المخلة!
    طبعا لن أدخل في تعريف اللقطات المخلة لإن هذا الأمر يختلف من شخص لاخر
    لكن نقطة إنتقادي هي تعاملهم مع مايرونه مشاهد مخلة
    فأغلبهم يتخلص منها بإستخدام اسلوب الثمانينات
    التقطيع!!
    وهذا ما أعده تسفيه للمشاهد


    المترجم المحترف هو من يتخلص منها بحجبها بشاشة سوداء
    لا بقطعها!!


    طبعا ما كتبته اعلاه يثمل واقع أغلب المترجمين العرب
    لكن هناك مترجمين عرب يجبرونك على رفع القبعة لهم والتصفيق لإحترافيتهم


    كترجمة
    هم جمعوا فصاحة اللغة وحسن الصياغة وقلة أو حتى إنعدام الأخطاء الإملائية
    وكإنتاج مشهود لهم بانهم الأفضل
    لذلك هم كسبوا إحترام الجميع رغم قلة أعمالهم وتاخر إصداراتهم
    كالإيطالي و صحراء الأنمي
    وهناك غيرهم بالتاكيد لكن هؤلاء هم الأبرز
    .

    أضم صوتي لهذه المشاركة الرائعة .. قلباً وقالباً ^_^

    قد نطقت عني وعنك يا أخي العزيز .. gooood

    .

    وقد تكون لي عودة .. rambo

  16. #35
    ما هي الطريقة التي ندعوهم بها ؟
    بطريقة مشابهة لمواضيع كرسي الاعتراف مثلاً
    بحيث يرد المترجم على الانتقادات بشكل مباشرwink
    ما رأيك؟

  17. #36
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة al-ooo-al مشاهدة المشاركة
    الترجمة العربية بشكل عام مخيبة بالنسبة لي
    فالمترجمون إلا من رحم ربي وضعوا جل إهتماماتهم في أمور ثانوية كالكاريوكي والشعار والتأثيرات وكل شخصية لون وما إلى ذلك


    وتركوا الأهم!!
    كالترجمة الصحيحة
    وفصاحة اللغة
    والإبتعاد قدر الإمكان عن الأخطاء الأملائية
    وحسن الصياغة وتبسيط الفكرة بحيث تصل للمشاهد بدون أن يوقف الحلقة ويتأمل في الجملة دقائق إلى أن يستوعبها!!


    للأسف أغلب المترجمين غير ملمين بشكل كبير باللغة العربية
    لذلك يلجؤؤن في كثير من الأحيان للأستعانة بمفردات من لهجاتهم العامية!!
    وهذا شيء مقرف بالنسبة لي


    وبعضهم لايعرف أين يضع الهمزة أو أي حروف الجر يستخدم!!
    واخرون لايفقهون في حسن وبساطة صياغة الجمل شيء
    فعندما تتابع ترجمتهم كأنك تقرأ أحاجي و ألغاز!!



    أنا لا أطالبهم بفصاحة سيبويه
    بل أطالبهم بإحترام اللغة العربية والتعمق بشكل بسيط فيها
    لإن في ذلك إحترام للمتلقي العربي


    أيضا هناك نقطة أخرى وهي التعامل السيء للمترجمين مع مايطلق عليها باللقطات المخلة!
    طبعا لن أدخل في تعريف اللقطات المخلة لإن هذا الأمر يختلف من شخص لاخر
    لكن نقطة إنتقادي هي تعاملهم مع مايرونه مشاهد مخلة
    فأغلبهم يتخلص منها بإستخدام اسلوب الثمانينات
    التقطيع!!
    وهذا ما أعده تسفيه للمشاهد


    المترجم المحترف هو من يتخلص منها بحجبها بشاشة سوداء
    لا بقطعها!!


    طبعا ما كتبته اعلاه يثمل واقع أغلب المترجمين العرب
    لكن هناك مترجمين عرب يجبرونك على رفع القبعة لهم والتصفيق لإحترافيتهم


    كترجمة
    هم جمعوا فصاحة اللغة وحسن الصياغة وقلة أو حتى إنعدام الأخطاء الإملائية
    وكإنتاج مشهود لهم بانهم الأفضل
    لذلك هم كسبوا إحترام الجميع رغم قلة أعمالهم وتاخر إصداراتهم
    كالإيطالي و صحراء الأنمي
    وهناك غيرهم بالتاكيد لكن هؤلاء هم الأبرز
    رد متميز sleeping
    وأتفق معااك في كل شيء smoker

    تحياتي مع تمنياتي للجميع بالتوفيق ... smile
    اللهم ارحمنا برحمتك واسكنا فسيح جناتك
    فريق الطلبات

  18. #37
    أنا أشكر كل المترجمين

    هم الذين ساعدون على المشاهدة

    أشكر كل من يترجم و من يساعد في الترجمة

    الله يعطيهم العافية و الصحة و القوة

    الله يدخلهم جنات نعيم و يرزقهم ربي

    و يساعدهم في دينهم و دنياهم



    أكثر شي يقهرني في الترجمة لما يجي واحد يترجم

    كلمة حرام مثل إلاه أو شينجامي أو شي مثلها

    يعني لو نقول إلاه أكتبو بدالها ملك أو حاكم أو العظيم شي لا يخرجنا من ديننا الحنيف

    أما كلمة شينجامي فأرجو أن لا تترجم من قبل المترجمين و يقول ملك الموت و هذا حرام

    و أشكر كل المترجمين و أتمنى أن يتعلمو من أخطأهم

    وشكرا
    أشهد أن لا إله إلا الله و أشهد أن محمداً رسول الله

    attachment

    X MAL X

  19. #38
    kme

    انا لا اتفق معك ابداً , فالمترجمون يترجمون من اللغة اليابانية للعربية ~
    و ليس يغيرون بالمعتقدات و الديانات و ما شابه ! , و اغلب من يشاهد الانمي ,
    هم من فئات عمرية واعية اي 14 او 15 او 16 سنة و كلهم يعرفون دينهم الإسلامي ,
    لكن التغيير بالمعتقدات فقط يكون بالقنوات المخصصة للأطفال مثل سبيستون و MBC3 ,
    و ما شابهها من القنوات , فهذه القنوات من يشاهدها هم الأطفال , و شكراً على المناقشة ,


  20. #39
    نقاش جديد .. classic
    ما رأيكم بترجمة Al3asq & VB3RB

  21. #40
    أنا من راي cool

    مافي أحسن منconfused

    ترجمة أنمي داون smile

    على الأقل تقعد تطالع وأنت مرتاح

الصفحة رقم 2 من 8 البدايةالبداية 1234 ... الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter