نقاش نايم
نقاش نايم
my Blogger -- my channel -- sayat.me
يب
دروس ديمون كيد
AvisynthHelp.chm -ivtc.org - 100fps.com - x264.nl - Media Info - FFMPEG - ffdshow - CCCP - FourCC
x264 settings or x264 settings
آمممم ..
يب يب , لكن والله أعلم
برأيكم , شو راح تكون وجهة نظر المشاهد؟!
...Deejishichyun Saa
المشاهد؟ هذه المسألة لا تحتاج لرأي أي أحد لا المشاهد و لا غيره... كلمات مثل آريجاتو و غامبري و غيرها هذه أساسيات اللغة اليابانية لذا من غير المعقول عدم ترجمتها!!
بالنسبة للأصوات فهنا تأتي الآراء لكن حبذا لو تكون الأهمية المطلقة لرأي الفانسبر نفسه لا المشاهد.
نريد إصدارات جميلة و لا نريد تشويهها بهذه الترجمات للأصوات. ما رأيكم؟
بالمناسبة: أرسلت رسالة في بروفايل بلو ديمون أسأله عن حال تقييم أعمال مسابقة الأنمي لذا حاولوا أيضاً تقصي الأمر معي. ما حالها على حد علمكم؟
أتفق مع كل من أيد الفكرة، فقد أقنعتني وجهة نظر ذلك الدكتور
بالنسبة لعدم ترجمة الكلمات و وضعها كما هي مثل أرجتو و ما إلي ذلك
أختلف كثيراً، فـ هذه الكلمات لها معنى و هو هام جداً و مؤثر.. و ارفاق معاني
تلك الكلمات سيصيب المشاهد بالارهاق للعودة لمشاهدة المعاني.. لكن وجهة نظرك أحترمها
معنى كلمة آريغاتو: شكراً
غامبري: حسب المفطع و لكن في الغالب ابذل جهدك...
هل هناك مانع في ترجمتها؟ لا أظن.
أما عن وضع ملاحظة فهذه لا أفهمها مطلقاً... كيف أضع ملاحظة لشيء في غاية السهولة؟
الملاحظات توضع فقط عندما يأتي شيء يحتاج الياباني لقراءة توضيح له... و بعض الأمور الأخرى فقط و ليس أي شيء
مرحبا شباب ... ياله من نقاش جميل عن اللغه اليابانيه و عن أيضاً ترجمة الأصوات ... فعلا ً بدء النقاش يصبح أجمل و يعكس محتوى عنوانه .
نرجع لموضوع النقاش .. حلم الترجمة من اليابانية ليس مستحيل على الفرق العربية .. سبب نجاح الفرق الأنجليزية هي سابقاً كن إستمالتها لأعضاء يابانين .. لكن حالياً أعتقد هالامر قل أو أنعدم وجودة بشكل كبيير ... لذلك الفرق الأنجليزية قامت بتعويض ذلك عن طريق الطلبة الدارسين في اليابان .. !!
أجل فهم مصدر رائع و جميل لمساعدتك في ترجمة الأنيمي أو الدراما اليابانية كونهم يعيشون هناك لذلك لغتهم أفضل في اليابانية لذلك حتى في الترجمة الأنجليزية تجد أخطاءً لكن نسبتها لا تتعدى الـ 10 بالمئة بحسب رأيي .
لذلك إذا فيه فريق يريد يترجم من اليابانية فعليه أن يستغل أحد من الطلبة العرب الدارسين في اليابان فسيكونون عون كبير في هذا الأمر لأنهم و بسبب أحتكاكهم المستمر باليابانيين سيتطيعون ترجمة قدر كبير من اليابانية إلى العربية مباشرة .. أما كونك مجرد مشاهد و تعرف اليابانية من مشاهده الأف الحلقات فقد لا تكون فكرة جيدة.
نقطة أخرى فيما يخص منافسة الفرق الأنجليزية !! في الحقيقة لأفهم معنى هذا ؟ في ماذا تريد منافستهم ؟!! في السرعة و أصدار الحلقات قبلهم !! من سيشاهدك بضع ألوف من العرب لكن من يشاهد الحلقات الأنجليزية !!! ربما بضع مئات من العرب ربما و لكن ملايين من الدول الأخرى ! لذلك منافستك لهم في هذا المجال لن يفيدكم بشكل كبير ولا أعتقد أننا سنرى فريق أنجليزي يوظف فريق مترجم عربي لكي يترجم لهم من العربية للأنجليزية لأن الحلقات العربية تصدر أولاً !!!
الموضوع الأخير فيما يخص الأصوات مثلهاه huh) ، ( أه Ah ) ، ( هم Humm ) و ( هي Hey) !!
بصراحه لا أحبذ ترجمتها بتاتاً و دائماً ما أنصح بعض المترجمين بالتوقف عن ترجمتها لعده أسباب !!
أولها : ليس لها أي معنى في اللغه العربية لذلك شكلها قبيح في الترجمة
ثانياً : قد يختلط بعضها مع كلمات عربية لها معنى مثل ( هي Hey ) قد يقرأها الشخص (هي ) و هو ضمير المؤنث ونفس الحال في Humm
صحيح فيما يخص Jio-san و ترجمته لـ Sket Dance الأخ جيو يترجم بلغه عامية بنسبة 80 بالمئه و نسبة 20 بالمئة عربي فصحى لذلك ترجمته لا تخضع لهذه القواعد لذلك أعتقد من يتابع جيو-سان يجب أن يكون لديه مسبقاً علم ببعض أساسيات اليابانية من المشاهدات السابقة من ترجمة صحيحه حتى يفهم ترجمته مئة بالمئه أما بالنسبة للجديدين على الأنيمي قد يجدون في ترجمته بعض العبارات الغير مفهومة وهذا طبيعي ..
رغم أني لست من هواة الترجمة العامية في الأنيمي إلا أن جيو-سان له أسلوبه الخاص ثانياً إستايل الأنيمي كوميدي بحت تجد أن الترجمه العامية لـ جيو-سان تعطي الأنيمي شكلاً أخر و طعماً مميزاً .. لذلك أحب متابعه Sket Dance منه ..
اخر تعديل كان بواسطة » فـــهـــادي في يوم » 05-04-2012 عند الساعة » 08:16
مدونة أعمال فريق ShowAnime
أهلاً فهادي...
أنت محق فيما قلته عن الأصوات لكن أحب أن أتكلم أكثر عن منافسة الفرق الإنجليزية.
تستطيع منافستها في جودة الإنتاج مثلاً و في دقة التوقيت و في جمال الإصدار بشكل عام و ترتيبه و هذا ما لم أره إلا في إصدارات بعض فرق مسومس فهي ممتازة مثل الفيلم 15 من كونان فأنا أراه أحد أفضل الإصدارات على الإطلاق.
أنا مثلاً أحاول جاهداً تطوير إصداراتي في أمور مثل دقة التوقيت و جودته من توقيت مشاهد و ربط الجمل و غيرها (كان في موضوع أكثر من رائع لـ ALSAYED في صحراء الأنمي) و أيضاً الإنتاج فأصبحت أنتج من TS و بجودة ممتازة و الحمد لله و كل هذا في سبيل أن أميز إصداري عن إصدار غيري... أي شخص بإمكانه عمل كل هذا بسهولة.
وضعت درس عن ترابط الملفات و الـ Chapters نظراً لكثرة الاستفسارات التي وردت إلي و جعلته درس مرجعي كبير كي تصبح الفائدة أكبر و أكبر للجميع. عندي قناعة هي أن أعضاء هذا الملتقى أو على الأقل نصفهم بإمكانهم أن يصبحوا خيرة الفانسبرز لو اتبعوا السبل الصحيحة بكل تأكيد.
استمروا في التقدم للأمام
لا. لا داعي لموضوع.
لا داعي حتى للنقاش كله. النقاش كان بخصوص الأصوات مثل اه همم و غيرها بينما الكلمات مثل Arigato هذه يجب ترجمتها و لا أعلم لماذا لا يجب أن نترجمها؟!
فيجيتــا ...
هل أنت متأكد أنك قرأت ردي كلــه ...؟
قد ذكرت أسبابي من قبل ..
لن أشارك حتى يرجـع لوني الجميل ^^
" لكي لايرتفع ظغطي لووول "
+
Quiet people have the loudest minds-
" I think all of us can do it whatever "
أهلاً مستشار... خلص بس يرجع لونك نراك في النقاش ^_^ بانتظارك.
عموماً حبيت أفتح معكم موضوع خامات الـ TS و كيفية الحصول عليها. موقع JPDDL أصبح يرفع تلك الخامات على مواقع رفع غير جيدة بل سيئة للغاية!! ما عاد يرفع على ifile و mediafire كما تعودنا!
مالحل؟ من أين نحصل على خامات TS؟
بالنسبة لي لا أمتلك القدرة على تحميلها من الـ P2P مثل Perfect Dark فمن يقدر يا ريت يضع لنا تجربته هنا كي نستفيد منها و يذكر لي هل وجد خام الحلقة 25 من HXH 2011 أم لا كون موقع JPDDL لم يضع هذه الحلقة حتى الآن.
أتمنى منكم المساعدة في هذا.
انا اقوم بتحميل الحلقات عن طريق برناج الشير
هذا موقع يشرح برامج الشير كلها
السالفه كلها متوقفه على امرين في الشير
فتح البورت للمودم
والنودز
انا كنت احمل وياسلام لكن عند فرمتي للجهاز
اصبحت لما اتصل مع النودز لا استطيع التحميل بسبب سرعه الخط عندي فاليابانيين سرعتهم خارقه ولا يريدون من هم مثلي حتى يتبادلون معه الملفات
لذلك افكر بشراء سيرفر الان للحد من هذه المشكله
عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)
المفضلات