السلام عليكم و رحمة الله
انتقاد سريع لترجمة فيجيتا للحلقة 9 من هانتر
الرقم = رقم التتر بملف ترجمة فيجيتا للحلقة 9 من هانتر
ثم الترجمة الانجليزية
ثم ترجمة فيجيتا
ثم من تعديلي " لا أدعي أني على صواب فقد أصيب أو أخيب "
11
What ?
- ماذا قال ؟
-- ماذا ؟
*ليوريو قال Nani بمعنى ماذا
14
You're a worthless piece of trash,who's only good for sabotaging other applicants!
- !أنت مجرد قمامة لا قيمة لها تعمل فقط على إعاقة المتسابقين الآخرين
-- أنت مجرد حثالة دنيئة غير صالحة إلا في التخريب على المتقدمين الآخرين
*حسب رؤيتي أرى أن صياغتك و مفردات الجملة ركيكة
17
And I plan to continue the tradition.
- و أنوي الاستمرار به
-- و أنوي الاستمرار بذلك / و أخطط للاستمرار بهذه العادة
*راقب صياغتك
28
I don't really enjoy fistfights or other physical activities, such as running and jumping.
- لا أحب القتال، و لا أي نشاط جسدي مثل الركض و القفز
-- أنا لا أستمتع بقتال القبضات و لا أية نشاطات جسدية كالركض و القفز
* فرّق بين الجمع و المفرد ، و لا تحذف كلمات على هواك
29
I do.
- أنا عكسك
-- و أنا على عكسك / و لكنني على خلافك
* الترجمة الانجليزية كانت غير وافية لذا أنت لا تتحمل الخطأ ، فقط تأكد من الصياغة
32
So I came up with a simple game we could both play.
- و لهذا لدي لعبة بسيطة يستطيع كلانا لعبها
-- و لذلك فكرت بلعبة بسيطة بإمكان كلينا لعبها
* حتى بالياباني قال Kangai بمعنى فكرت
51
That would be the safe assumption.
- معك حق في هذا
-- الذي قد يكون الخيار الآمن
* بدون تعليق
صراحة بكتفي بأول دقيقتين من الحلقة ، ميندوكسيه أدقق كل الحلقة
إلا إذا ترغب مني أكمل ما عندي مانع بس في وقت لاحق
المفضلات