لابد للمترجم أن يكون ملما بقواعد الترجمة
@ أن يعرف اللغة المترجم منها والمترجم لها
@ أن يكون حاضرا أدبيا ولغويا لأن الترجمة الحرفية خالية المشاعر
@ أن لا يترجم كلمات لها دلائل وإسقاطات خطيرة على الدين أو التربية ( وانظر ماذا عملت الصين بترجمة الأفلام هي تحويلها الى اللغة الصينية وتقنين الأعمار المتابعة وإدخال التراث الصيني )
وأخيرا أعرف أن كل المترجمين هم على قدر من المسؤلية ولهم جزيل الشكر
لحظة :
دقق في العبارتين وتعرف الفرق في الترجمة مع أنها ترجمة لمقطع واحد :
( كم اشعر بأحاسيس مرهفة ورائعة بوجدي معك )
( كم هو جميل الوقوف معك )
لكم التعليق



اضافة رد مع اقتباس


المفضلات