ثانكس عالموضوع ..
طبعا لأ الترجمة ما تفقد المتعة بالعكس أشوف كلام مترجم عربي والغة إلي يتكلمونها يابانية جذي راح أعرف ياباني أكثر
لا .. لا أظن ذالك
نعم يفقدها ..
لا اعرف..
ثانكس عالموضوع ..
طبعا لأ الترجمة ما تفقد المتعة بالعكس أشوف كلام مترجم عربي والغة إلي يتكلمونها يابانية جذي راح أعرف ياباني أكثر
السلام عليكم
كيف حالك ^^
هو افضل شعور عند المترجم لمن يشوف ترجمته على الفيلم احيان انا اعيد واشاهد الترجمه من جديد
بس انها شغله متعبه + انه المترجم الي يبحث عن معلومات عن الترجمه يعني مثلا مسلسل كله اسماء امراض واشياء متعلقه بالطب فلازم المترجم يروح ويقرأ عنها ويفهمها عشان يطلع الترجمه المميزه الي تبين انه فاهم وتخلي المشاهد الي يشاهد الحلقه يفهم الحلقه .. عشان كذا تلاقي المترجم والمترجم المتمكن فقط انسان مثقف جدا .. غير انو لازم تكون صياغة الترجمه سهله وتنفهم من اول قراءه ..
انا اقول انه اثناء الترجمه ما في متعه على الاطلاق .. لانها تعب انا قبل اسبوع يمكن كنت اترجم فيلم
والى الان ما خلصته لاني كسلت خلصت ربع الفيلم في يوم واحد وبعدها ما كملته لاني تعبت
لكن انا ترجمت فيلم ثاني وسرت شايفه اكثر من خمسين مره عشان انا ترجمته انا اشوف انو هنا المتعه
وفي الاخير شكرا لك على طرح الموضوع وتسلم ^^
كل مرفقات مواضيعي محذوفه وشكرا
تقريبا ً
دولكن عندما تراها تستمتع
سبحان الله وبحمده ... سبحان الله العظيم
إعذروني على تقديم إستقالتي ، ولكن الإنشغال دفعني إلى ذلك ..سد لباب التقصير ~ وداعاً مكسات...!
في الحقيقة أخي انا مترجم افلام و جربت مرة فقط الانمي
لكن
بعد ترجمتي للفيلم صدقني و كأني لم أره مطلقا ...لأنه عندما تكون ترجم انت لا تشاهد بقدر ما أنت تسمع للأحاديث و أحيانا كثيرة أعيد المشاهدة و استمتع كثيرا![]()
اهـلـآ
مـوضوعـ مـآآرآ حـلوْ
لا آّذ المترجم يحب الانمـي راح يستانس بالترجمه وراح يكون سعيدآ
ومشـٍكور مـآرآ ثانيـهـٍ![]()


لا يفقدها ابداً ..
لكن من الغباء .. بل الغباء المطلق .. أن يترجم الشخص شئ لم يشاهده !!!
اتعجب انه يوجد اناس يقعلون هذا ؟!!!
.
.
من تجربتي الشخصية الصراحة انا فقدت متعة المتابعة وهذا السبب
اللي منعني من اني اكون مترجمةبس من ايجابيات الترجمة حسنت
اللغة الانجليزية عندي![]()
Iبحان الله وبحمده.......................... سبحان الله العظيم
..................... لااله الا الله محمد رسول الله.................
http://www.tvquran.com/
يجب على المترجم مشاهدة الحلقه او الفيلم قبل ان يقوم بالترجمة لعدة اسباب منها ان يفهم اولا احداث الانمي
وحتى يستمتع بالمشاهده .
من واقع تجربتي ..انا استمتع بالمشاهده وبالترجمة.
تحيـــــاتي
ُ
السلام عليكم ورحمة الله
أعجبني هذا الردالمترجم .. عندما يترجم الحلقة بكل جهده؛ فإنه يعيد كتابة القصة بأسلوبه؛ فيكون مخرجَ الحلقة
وكاتبَها معاً ..!!
الترجمة فن رائع جداً ... الترجمة تأليف .. إخراج .. إعادة صياغة ..
لست مترجماً .. لكن هذه وجهة نظري الخاصة وأظن أن كل مترجم محترف يشاطرني هذا الرأي
أما المترجمون الذين لا يعرفون عن الترجمة سوى تحويل اللغة من أجنبية إلى عربية فإنهم يفسدون
المسلسل على نفسهم أولاً .. ثم على المتابعين ..
وهؤلاء .. إما عليهم أن يتعلموا الترجمة جيداً ويطوروا أنفسهم .. أو أن يتوقفوا عن إفساد المسلسلات ..
فالمترجم المثالي سيفهم الحلقة أكثر من المشاهد العادي( أي أنه سيستمتع أكثر)
لأنه عاش كل جزء من الثانية من خلال ترجمته وإعداده للحلقة لتخرج بالشكل المطلوب, والسلام.
أصبت كبد الحقيقة بصورة لا تصدق ^^
وخصوصـًا هذا الجزء
[/quote]لست مترجماً .. لكن هذه وجهة نظري الخاصة وأظن أن كل مترجم محترف يشاطرني هذا الرأي
أما المترجمون الذين لا يعرفون عن الترجمة سوى تحويل اللغة من أجنبية إلى عربية فإنهم يفسدون
المسلسل على نفسهم أولاً .. ثم على المتابعين ..
وهؤلاء .. إما عليهم أن يتعلموا الترجمة جيداً ويطوروا أنفسهم .. أو أن يتوقفوا عن إفساد المسلسلات ..
فالمترجم المثالي سيفهم الحلقة أكثر من المشاهد العادي( أي أنه سيستمتع أكثر)
لأنه عاش كل جزء من الثانية من خلال ترجمته وإعداده للحلقة لتخرج بالشكل المطلوب, والسلام.
بالفعل أرجو أن يكف من يترجمون ترجمة حرفية عن إفساد المسلسلات
حاليـًا المترجمون المحترفون يعدون على الأصابع
لذا أشاهد معظم الأنمي بالإنجليزية خير من مشاهدة
جملة مترجمة ترجمة حرفية وغير متماسكة لغويـًا فضلاً عن الأخطاء الإملائية والنحوية وركاكة العبارة
كفووووا عن هذه ترجمة أرجوكم فقد أفسدتم معنى الترجمة
عد الترجمة قبل المتابعة فشل ، والترجمة على عماية (بدون المشاهدة إطلاقًا ) كذلك فشل كامل
الأخ ما يعرف هل المخاطب ذكر أو أنثى أو مفرد أو مثنى أو حتى جمع وهذه أشياء تؤثر على الترجمة
و بعض الجمل لن يكون مفهومها واضحًا الا مع المشهد
خصوصًا أنه وللأسف بدؤوا الأجانب يستخدموا شيئًا من العامية في ترجمتهم ...
بالتأكيد يعتمد المترجم ليس فقط على الترجمة لأن كثير من الفرق الأجنبية
أصبحت تستخدم العامية وأحيانـًا native english >> ترجمته مو هينة
الترجمة الإنجليزية + استيعابك للمواقف ككل وخصوصًا إن كان أنمي من النوع الطويل
وتترجمه منذ فترة + لو تترجم من فترة يكون لديك حصيلة من اليابانية لا بأس بها
تساعدك
من واقع تجربتي في ترجمة الأنمي
الترجمة بداية هواية وموهبة تصقل لتصل بعد ذلك لفن تستمع به
بالنسبة لي استمتع بترجمة الأنمي الذي أترجمه
قد يكون هناك بعض الصعوبات في الأنمي الذي يحتوي بعض الأفكار الفلسفية
والنفسية لأن عليك أن تفهم جيدًا المقصد أولاً وتعيد صياغته ليصل إلى المشاهد
بالمعنى الصحيح والمقصود تمامـًا
وقد تضطر لعمل بحث على الشبكة لفهم بعض المصطلحات الخاصة بثقافة ما أو علم ما
ولكن ما أن تشاهد ترجمتك على الحلقة بعد انتهائك
تشعر بمتعة ما بعدها متعة وتنسى كل تعب عانيته في إيصال المعاني
هذا عن الأنيمات التي تحتوي أفكار معقدة
أما الإنيمات البسيطة مثل بليتش مثلاً
فهذه ترجمتها غاية في السهولة وترجمتها لا تستغرق وقتـًا
حتى مع المستوى الاحترافي >> اقصى مدة لترجمة الحلقة 3 ساعات
وبلاشك استمتع بترجمتها ثم مشاهدتها
بالنسبة لفريق أنمي داون ترجمتهم احترافية ولاغبار عليهااحترامي لفريق انمي داون نجد ترجمته تخرج عن حوار الانمي كثيراً
تابعت ترجمه منهم لم استطع حتى فهم مجرى الحوار ذالك لسبب انهم يترجمون للمال فقط لاغير
وهذا شيء لا يختلف عليه اثنان
تحياتــي
اخر تعديل كان بواسطة » Sarah rose في يوم » 13-09-2009 عند الساعة » 11:07
من لا يستطيعون فهرسة الماضي محكوم عليهم أن يكرروه. دانيال هاندل
The game is not over, it just starts
My face book
في الحقيقة انا لااعرف فلست بمترجمة ولكن لااعتقط ان هذا سيأثر
شكرا على الموضوع
سلامي
كم مـؤلـم
أن لا تعــرف ماذا بــك.....فقــط....ملل
يسـتوطن ذاتــك ويلازمـك
حيـث ليـس لديــك رغــبة بفـعل أي شـي ســوى "الصـمــت"!! *
انا اتكلم عن خبرتي الصغيرا كمترجمة واقول
ابدااا وابدااا و x ابداا
انا استمتع بأني اطالع الحلقة وانا اترجمها واتحمس عشان الناس يجوفون ترجمتي ويستمتعون فيها وهم يطالعون الحلقة
يسلمووو عـ الطرح يالمبدع والله لا يحرمنا من يديدك ^.^
http://www.mexat.com/vb/attachment.p...0&d=1307735334
يجنن صح؟,شكرااااا للأرنب اللطيف عـ التوقيع الابداااااااع
عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)
المفضلات