مشاهدة نتيجة التصويت: هل المترجم حقا يفقد متعت الحلقة..!؟

المصوتون
582. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • لا .. لا أظن ذالك

    221 37.97%
  • نعم يفقدها ..

    263 45.19%
  • لا اعرف..

    98 16.84%
الصفحة رقم 3 من 12 البدايةالبداية 12345 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 41 الى 60 من 226
  1. #41
    مسلمات؟ @@"
    وحبيت اعلق شوي على كلامك اذا لم تمانع...

    السبب هو أن التهيئة العقلية لاستقبال الحلقة يختلف بين المشاهد وبين المترجم.. المشاهد يخلو عقله من همّ العبء لذا يستمتع بالحلقة كثيراً
    المترجم أيضاً يستمتع بالحلقة.. ويتأثر فيها كثيراً. كثير من الحلقات التي ترجمتها ضحكت كثيراً على نفس المقطع كلما مررت عليه. وبعض المقاطع أنهيت ترجمتها بالدموع. لا يخلو التأثر بالترجمة أو بالحلقة.
    هم؟ كما تحدثت العمل من أجل المتعة وليس من أجل الهموم وإلا لكنتُ تركتها أول شخص على أي حال
    بتكلم بطريقتك وهذا الشيء يصير لي ...
    في حال تحميل الحلقة الانجليزية فإن حالة عقلي تخلو من هم العبء في الترجمة لاني لا أفكر بالترجمة بالوقت الحالي
    بل أفكر مالذي سيجري بالحلقة ... أنا في حال متابعتي للحلقة حالي من حال أي شخص أجنبي يتحدث اللغة وهل تريد القول أن الأجانب لا يستمتعون؟ بلى يستمتعون بها كثيرًا
    لذلك لمَ لا أستمتع بها أنا كذلك؟ لأن بعد المشاهدة سأضطر إلى الترجمة وتحمل العبء كما تقول؟ لا أظن ذلك بل على العكس، سأتحمس لأقدمها لكم بأفضل حلة بل وأفكر بعد المشاهدة بالجمل المناسبة لهذه الحلقة وحتى تستحوذ على رضا المشاهدين ويتمتعوا بها كما أنا تمعت بها،
    فأجل، أنا أتمتع بالحلقات التي أترجمها كأي شخص أجنبي يحمل الحلقة ويتابعها

    أتمنى الفكرة وضحت وشكرًا :]
    اخر تعديل كان بواسطة » Nat في يوم » 06-09-2009 عند الساعة » 20:49
    سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
    c6cdf4d17407d12f26a8312191dc7832
    f186eec2acc16505167b3c2dc9e02d4e]


  2. ...

  3. #42
    صحيح انني لست أهلا لأقول لك

    لكني اظن انه لا يفقد متعته بالتاكيدgooood


    BaCK 2 NARUTO-ARENA & MEXAT smile

  4. #43
    انا بصفتي كمترجم لا افقد المتعه بل ازداد لأرى المتعة وأرى ابداعي
    شكرا على الموع

  5. #44
    اولاً شكرا على هذا الاطراء الجيد منكم استمتعت كثيرا بردودكم الجميلهredface

    سوف اعلق على الجديد بالموضوع وعذرا اذا نسيت رد او مقطع لم انتبه^^


    ثم اقوم بترجمتها وهذا سيجعلتي افهم واتعمق بكلام الشخصيات اكثر

    وبهذه الطريقه لن اخسر متابعتها بل سأحفظ الحلقه واستمتع بها

    واذا قمت بمشاهدتها بعد ترجمتها وانتجها بالعربي هنا ستكون متعة مختلفه وخاصه
    لاني اشاهدها بلغتي المحبوبه
    في الواقع كلامك صحيح فالأمر يختلف بأنك تترجمها حاليا وبعدها ..هذا صحيحcheeky
    فلو كان الأمر سواء ليس هذا المطلوب ربما يستمتع اكثر حينما ينتجهاgooood
    وهذا ما سيجعل الحلقه تفقد متعتها
    +
    اخطاء شنيعه في نقل المعنى
    ذالك صحيح ^^gooood

    ويمكن تفرق من شخص لاخر
    صحيح فهي تختلف عن شخص عن الأخر ولكن هنا نتعلق بما يفكر فيه اساسا
    اذا فكر أن ذالك عبأ عليه فتكون كذالك واذا فكر العكس ستكون كذالك نفسها النتيجه ^^
    كيفكم إخواني وخصوصاً الاخ الفاضل
    دي جي ..؟
    اهلين عزيزي الحمدالله تمام^^asian

    1- ( فقد المتعة )
    فقد المتعة يكون بإنه يجب التسرع في إنتاج الحلقة وهذا يجب عليه أن يترجم دون أن ينتبه ..
    فهكذا يفقد المتعة ..
    في الواقع اذا كان يستوحذ على عقله هو انجاز العمل فلا أظن انه يستمتع لو بقليل من الحلقهcheeky
    - ( التمتع في الترجمة )
    يحس بالمتعة عندما يترجم وهو لا يفكر في شيء سوى المتعة .. فراح ينتج أفكار جديد و أشياء جديدة
    هذا صحيح ^^
    فنجده أحيانا كأنه يخاطب الأنمي ذاته وهو يترجم ويحولها بصيغته التي يريدها هكذا سوف يكون افضلgooood


    عشاق للترجمة، بمعنى أخر، نحن نترجم من أجل المتعة لا من أجل المال ولا شيء آخر
    عملنا مجاني، ونحنُ نعمل لأننا نستمتع بالعمل، ومتى ما "فقدنا" المتعة بالعمل
    اهلا عزيزي ناتgooood
    انا اترجم حقيقيه (لحبي للأنمي,لعشقي للغه,لحبي للفصاحه,اسعى خلف المستحيل)
    ولكن سوف اضرب مثلا مناسب مع احترامي لفريق انمي داون نجد ترجمته تخرج عن حوار الانمي كثيراً
    تابعت ترجمه منهم لم استطع حتى فهم مجرى الحوار ذالك لسبب انهم يترجمون للمال فقط لاغير ermm


    السبب هو أن التهيئة العقلية لاستقبال الحلقة يختلف بين المشاهد وبين المترجم.. المشاهد يخلو عقله من همّ العبء لذا يستمتع بالحلقة كثيراً
    نعم صحيح ربما حينما يشاهد الحلقه يحمل عبئ الحلقه وكل لقطه فيها
    ولكن جميعنا غير معصومين عن الغلط^^redface
    المترجم أيضاً يستمتع بالحلقة.. ويتأثر فيها كثيراً. كثير من الحلقات التي ترجمتها ضحكت كثيراً على نفس المقطع كلما مررت عليه. وبعض المقاطع أنهيت ترجمتها بالدموع. لا يخلو التأثر بالترجمة أو بالحلقة.
    اذا لم يكن المترجم يترجم بمشاعره ولغته فلا اسميها ترجمه احترافيهtongue

    شكرا اعزائي جميعا على اطراء رأيكم الرائع asian

    635b6e6974557801fb811ad57738ee22
    وتبقى الذكريات
    وتبقى الذكريات
    وتبقى الذكريات

  6. #45
    عن نفسي قد جربت اترجم ..

    على اني عارفه الطريقه والبرامج اللي احتاجها وتتطلب الترجمه كلها عندي الانه ......

    صراحه الشغله جد ممله !!

    غير اني كرهت الانمي اللي بديت اترجمه ..

    ما كملت الحلقه اصلا !! على طول سحبت !!

    من جد بالنسبه لي هالشغله مافيها متعه .. غير انها خربت علي جو الانمي !!

    على اني من جد ابغى اصير مترجمه الا اني اذا شفت نفسي ما تناسب هالشغله صراحه !!

    انا امل بسرعه واتعب ومااحب التزم بشي او شغله !!
    Deidei_icon_by_yuri_akatsuki_whore

  7. #46
    ســـلاآآم,,,

    كـــيفكمــ أعـــضاء مـــكــسات؟,,

    بخـــير؟,,,

    صراحـــة أشكرك على الطـــرح الرائــع!,

    بـــــس لو أعــــرف أتـــــرجم جـــ!وبت.,,
    بــــس الحـــين وضعـــي مايسمح,,
    لـــذا لاأعرف ســوري,,

    تحـــــياتي:
    وميض كونوها الابيض,مخلب كونوها الاصفرsmile

  8. #47
    موضوع رائع من النوع الذي أفضلهـ ^^

    حجز ... لي عودة
    Awesome me is awesome beard

  9. #48
    اهلا عزيزي نات
    انا اترجم حقيقيه (لحبي للأنمي,لعشقي للغه,لحبي للفصاحه,اسعى خلف المستحيل)
    ولكن سوف اضرب مثلا مناسب مع احترامي لفريق انمي داون نجد ترجمته تخرج عن حوار الانمي كثيراً
    تابعت ترجمه منهم لم استطع حتى فهم مجرى الحوار ذالك لسبب انهم يترجمون للمال فقط لاغير
    "@@ صدق تابعت منهم شيء ؟
    بالعكس، أفضل مافي إنمي داون ترجمتهم..
    تابعت منهم 3 إنميات بالضبط، من Eyeshield 21 ، والآن أتابع Deltora Quest وَ Inazuma Eleven
    ما شفت في ترجمتهم اي اغلاط املائية الا نادرًا .. ممكن تقول الانكود سيء، لكن الترجمة ؟ مستحيل! "@@

    *حتى ما ندخل بموضوع اخر، لاحد يستمر بالرد ع هالنقطة --"
    myAnimelist - I CAME TO PLAY

    91bf014910231fcc8cec6cd22f5b0f4a

  10. #49

  11. #50
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة nat مشاهدة المشاركة
    مسلمات؟ @@"
    وحبيت اعلق شوي على كلامك اذا لم تمانع...



    هم؟ كما تحدثت العمل من أجل المتعة وليس من أجل الهموم وإلا لكنتُ تركتها أول شخص على أي حال
    بتكلم بطريقتك وهذا الشيء يصير لي ...
    في حال تحميل الحلقة الانجليزية فإن حالة عقلي تخلو من هم العبء في الترجمة لاني لا أفكر بالترجمة بالوقت الحالي
    بل أفكر مالذي سيجري بالحلقة ... أنا في حال متابعتي للحلقة حالي من حال أي شخص أجنبي يتحدث اللغة وهل تريد القول أن الأجانب لا يستمتعون؟ بلى يستمتعون بها كثيرًا
    لذلك لمَ لا أستمتع بها أنا كذلك؟ لأن بعد المشاهدة سأضطر إلى الترجمة وتحمل العبء كما تقول؟ لا أظن ذلك بل على العكس، سأتحمس لأقدمها لكم بأفضل حلة بل وأفكر بعد المشاهدة بالجمل المناسبة لهذه الحلقة وحتى تستحوذ على رضا المشاهدين ويتمتعوا بها كما أنا تمعت بها،
    فأجل، أنا أتمتع بالحلقات التي أترجمها كأي شخص أجنبي يحمل الحلقة ويتابعها

    أتمنى الفكرة وضحت وشكرًا :]
    هع
    صح عليك

    النظرية صحيحة

    في الحقيقة الأمر اللي يجعلني أشعر بالعبء كثير من المرات هو الخوف من أن ترجمتي ما تكون كويسة.. أو ما توصل الفكرة.. أو تفتقد لحس وجوّ المسلسل.. أو أنها تكون بدون طعمة (مثلاً ترجمة انمي داون والكثير من الفرق)
    عشان كذا لو أبغى مثلاً أترجم حلقة أنا أكون راضي عنها مثلاً ممكن تستمر الترجمة معي مدة طويلة لا تستغرب لو قلت أسبوعين (بس أكيد مو طول الوقت أترجم.. )

    في تعابير وكلمات كنت أوصلها أوقف عندها لأني ما أجد تعبير أو صياغة مناسبة 100% لها. وبكذا أوقف الترجمة وأصير أروح وأجي وأسوي أشيائي الثانية مع التفكير في جملة مناسبة إلى أن تخطر ببالي.
    على العموم هذا أكثر شي حصل معي في أولى مشاريعي وهو سكول رمبل الجزء الثاني. الناس اللي كانوا يتابعوا ترجمتي يعرفون هذا الشي. الحلقة كنا نطول فيها من أسبوع إلى ثلاثة أحيانا. بس في الحقيقة هذيك الفترة هي أكثر فترة كنت راضي فيها عن ترجمتي.

    في الأخير كل واحد وأسلوبه وقدراته ومبادئه. وشوي شوي مع الزمن الواحد تتبلور قدراته. ودمتم بخير.

    آه صح تذكرت شي.

    واحد صاحبي دايماً يفتخر أنه ترجم عدد كبير من الحلقات وكذا. وأنه مترجم "سريع" أيضاً.
    ويقول أن الترجمة بهذه الطريقة السريعة "ممتعة".. وأن الأسلوب المتأني يجلب "الملل" والتعب.
    وأن الناس لا تدقق كثيراً وإلخ
    في الحقيقة قد يكون الأمر ممتع بالنسبة له فعلاً. ولكن ممتع بالنسبة للمشاهد؟ لا أدري. قد يختلف المشاهدون أيضاً

  12. #51
    بصراحة اعتقد انه ممكن يمتعك بالحلقة وممكن يخليك مش فاهم اى حاجه

  13. #52
    أن
    ا مثل الأخوان لكن أنا اصلا متابعه e
    فما يفرق معي
    بس أحيانا يصيبني الملل من التكرار لكن لا بأس
    فأنا وأنا اترجم الاقي اخواتي كلهم عندي ضحك وفله
    وخصوصاً لما يكون الانمي كوميدي ^_^
    ما يقومون من عندي
    وهذي حلاتها !
    f4nsfk1fn
    عدت) sleeping

  14. #53
    انا لا اعتقد انه يفقد متعة الحلقة مثل لما قال أخي Nat المهم يشاهد الحلقة مترجمة بالإنجليزي وبعد ذلك يترجمها سيكون سعيدا لأنه شاهد الحلقة قبل الجميع وسيزداد فرحا عندما يعرضها على الآخرين
    sigpic458648_1


    لا إله إلا أنت سبحانكـ إني كنت من الظالمين

  15. #54
    لا اعرف لاني لم اكن مترجمه ولكن اتوقع لانه قد حضر المشاهد ^^

    تقبل مروري

  16. #55
    أفقد المتعهـ للأسف ... !!!
    merci ع الموضوع (:
    attachment
    smoker merci endo 3 altw8i3 al5nfoshary

  17. #56
    نعم بالفعل يفقد المتعة
    ولكن اذا شاهد الحلقة اولاً .. لكي يفهم مجمل القصة وبعدين يترجم
    فلن يفقد المتعة

    وشكرا
    d87325466e353f566f7e8812f6444fbd

  18. #57
    LONELY_HEART P2Q2CH
    الصورة الرمزية الخاصة بـ Endless_Tears








    مقالات المدونة
    1

    مُحرِّر مُتميِّز مُحرِّر مُتميِّز
    مسابقة إحياء المانجا القديمة مسابقة إحياء المانجا القديمة
    عدساتٍ مكساتيه وَ فوازيرٍ رمضانيه عدساتٍ مكساتيه وَ فوازيرٍ رمضانيه
    مشاهدة البقية
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أعجبتني مواضيعكـ في الآونه الأخيرة دي جي gooood

    .,.,.,

    بصراحة لايفقد المتعة لأنه سيرى الأحداث قبل المشاهدين zlick

    وأيضاً بما أنه مترجم ربما يشاهدها بالإنجليزية اولاً ثم يبدأ الترجمة

    .,.,.,

    تقبل مروري ,,,

    واصل تقدمكـ إيكسو asian

    في أمان الله~

  19. #58
    انا اعتقد ان المترجم يفقد جزئا من المتعه cry
    لأنه لا يتمتع بمشاهدة الحلقة بالترجمة العربية الا بعد المشاهدة باللغة الانجليزية و مهما كان جيد فالانجليزية فاعتقد العربية بتكون اسهل
    و فى بعض الاوقات يكون على عجلة من امره و لا يركز فى الحلقة جيدا لأنه يريد ان يترجم
    إضافة الى انه ممكن يواجه بعض الكلمات الصعبة التى يتلهف احيانا لمعرفة معناها
    ممكن تنفهم من خلال الحوار لكن ليس عندما يكون كل شىء سهل بسيط و مفهوم امامك

    لكن فى النهاية اعتقد ان المترجم يفقد بعض من متعة المشاهدة ليس كلهاgooood

  20. #59

  21. #60
    asianاهلين اعزائي

    gooood اتحفتموني صراحه على الردود الجميله مثلكم

    وشكرا على اطراء ردكم

الصفحة رقم 3 من 12 البدايةالبداية 12345 ... الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter