مشاهدة نتيجة التصويت: هل المترجم حقا يفقد متعت الحلقة..!؟

المصوتون
582. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • لا .. لا أظن ذالك

    221 37.97%
  • نعم يفقدها ..

    263 45.19%
  • لا اعرف..

    98 16.84%
الصفحة رقم 2 من 12 البدايةالبداية 1234 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 21 الى 40 من 226
  1. #21
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    المترجم .. عندما يترجم الحلقة بكل جهده؛ فإنه يعيد كتابة القصة بأسلوبه؛ فيكون مخرجَ الحلقة
    وكاتبَها معاً ..!!


    الترجمة فن رائع جداً ... الترجمة تأليف .. إخراج .. إعادة صياغة ..


    لست مترجماً .. لكن هذه وجهة نظري الخاصة وأظن أن كل مترجم محترف يشاطرني هذا الرأي
    أما المترجمون الذين لا يعرفون عن الترجمة سوى تحويل اللغة من أجنبية إلى عربية فإنهم يفسدون
    المسلسل على نفسهم أولاً .. ثم على المتابعين ..

    وهؤلاء .. إما عليهم أن يتعلموا الترجمة جيداً ويطوروا أنفسهم .. أو أن يتوقفوا عن إفساد المسلسلات ..


    فالمترجم المثالي سيفهم الحلقة أكثر من المشاهد العادي( أي أنه سيستمتع أكثر)
    لأنه عاش كل جزء من الثانية من خلال ترجمته وإعداده للحلقة لتخرج بالشكل المطلوب, والسلام.



  2. ...

  3. #22
    ما اعتقد انه بيفقد المتعه
    بالعكس بيتحمس بعد ما يشوووف نتائج عمله

    الصراااحه عجبني هذا السؤال اللي مو متوقع خخخ3d
    ]54947d35e1179aed7df691e0642e5784

    ~فديـت أرض'ـج يـا /رأس الخ'ـيمة♥/... يابخ ت من يتــ /(ن)فس هــ♥/ــوآاج
    رأس الخيمه ،♥ ليست ارقى منطقة عآلمَيه . . بل منطقة يسكنها شعب ( رآقي)



  4. #23
    شكرا ع الموضوع
    واني بصراحة لا اعتقد انه بيفقدالمتعة
    وهذه تعتمد على حسب خبرة المترجم

  5. #24
    عضو بارز gnmhS4gnmhS4gnmhS4








    مقالات المدونة
    6

    مُسابقَة اختِزال لَوني مُسابقَة اختِزال لَوني
    مسابقة عالمٌ يعج بالحياة مسابقة عالمٌ يعج بالحياة
    Carnaval di Mexat 2013 Carnaval di Mexat 2013
    مشاهدة البقية
    السلام عليكم خيو..

    موضوع قييم ..شكراً لك..
    في رأيي أن المترجم يفقد نكهة الحلقـات اللتي يترجمهــا..
    و لكن أثنـاء الترجمة يشعر بالإثــارة وربمــا
    لا يهمه سوى إنهـاء عمله
    و بعد إنهـائـه..
    يعود لمشـاهدة عمله
    ولكنه يراه قديم لذا لا يشعر بالإثـارة

    هذا رأيي و تقبل مروري..

  6. #25

  7. #26

  8. #27
    ممم أوهايو مم مترجمين أو مشاهدين لا أهتم لكن أنا مترجم وراح أقول وجهت نظري ردين ألفتو أنتباهي طبعاً رد nat ورد خراط
    رد نات لن أعلق عليه لأنه كامل والكمال لله ^^
    ===============================

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    المترجم .. عندما يترجم الحلقة بكل جهده؛ فإنه يعيد كتابة القصة بأسلوبه؛ فيكون مخرجَ الحلقة
    وكاتبَها معاً ..!!


    الترجمة فن رائع جداً ... الترجمة تأليف .. إخراج .. إعادة صياغة ..


    لست مترجماً .. لكن هذه وجهة نظري الخاصة وأظن أن كل مترجم محترف يشاطرني هذا الرأي
    أما المترجمون الذين لا يعرفون عن الترجمة سوى تحويل اللغة من أجنبية إلى عربية فإنهم يفسدون
    المسلسل على نفسهم أولاً .. ثم على المتابعين ..

    وهؤلاء .. إما عليهم أن يتعلموا الترجمة جيداً ويطوروا أنفسهم .. أو أن يتوقفوا عن إفساد المسلسلات ..


    فالمترجم المثالي سيفهم الحلقة أكثر من المشاهد العادي( أي أنه سيستمتع أكثر)
    لأنه عاش كل جزء من الثانية من خلال ترجمته وإعداده للحلقة لتخرج بالشكل المطلوب, والسلام.
    فقط في كم نقطه في بالي أولاً من ناحيت التوقف فأنا لا أوافقك ^^
    ممم ينظم لفريق يكون أفضل له ^^ لأنه فقط راح يحول وبعدها يجي المدقق والمنسق والرافع والتسبت يعني راح يخلون الحلقة حلوة ^^

    ================================================== ==========


    راح أقول كم كلمة ( الموضوع غريب ) O_o
    ( أنا لا أترجم أنمي ألا أن أكون شفت الحلقة من مرة إلى 3 مرات وأترجم الحلقة طبعاً يوم أقرا الترجمة الأنجليزي وأفهم كل شيء وبعدها يأتي التركيز والتحويل السليم ^^)

    في شيء أخر هذي هي الكم كلمة XD:

    sigpic338293_1
    [/CENTER]
    [/CENTER]

  9. #28
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    المترجم .. عندما يترجم الحلقة بكل جهده؛ فإنه يعيد كتابة القصة بأسلوبه؛ فيكون مخرجَ الحلقة
    وكاتبَها معاً ..!!


    الترجمة فن رائع جداً ... الترجمة تأليف .. إخراج .. إعادة صياغة ..


    لست مترجماً .. لكن هذه وجهة نظري الخاصة وأظن أن كل مترجم محترف يشاطرني هذا الرأي
    أما المترجمون الذين لا يعرفون عن الترجمة سوى تحويل اللغة من أجنبية إلى عربية فإنهم يفسدون
    المسلسل على نفسهم أولاً .. ثم على المتابعين ..

    وهؤلاء .. إما عليهم أن يتعلموا الترجمة جيداً ويطوروا أنفسهم .. أو أن يتوقفوا عن إفساد المسلسلات ..


    فالمترجم المثالي سيفهم الحلقة أكثر من المشاهد العادي( أي أنه سيستمتع أكثر)
    لأنه عاش كل جزء من الثانية من خلال ترجمته وإعداده للحلقة لتخرج بالشكل المطلوب, والسلام.
    حقا كلامك اخي الغالي^^ التأليف شيء جميل ولكن الخروج
    عن محتوى او مغزى مايقوله الشخصيه ممنوع ولكن ان تفعلها بما تريد فهاذا يكون اجمل
    وايضا ماتقوله مايسمى الترجمه الحرفيه بين قوسين اقولك(فاشلة ..فاشلة)
    شكرا على هذا الرد الجميل والاطراء الاروع^^
    ما اعتقد انه بيفقد المتعه
    بالعكس بيتحمس بعد ما يشوووف نتائج عمله

    الصراااحه عجبني هذا السؤال اللي مو متوقع خخخ3d
    خخ الله يسلمك شكرا على مرورك

    ا
    لسلام عليكم خيو..

    موضوع قييم ..شكراً لك..
    في رأيي أن المترجم يفقد نكهة الحلقـات اللتي يترجمهــا..
    و لكن أثنـاء الترجمة يشعر بالإثــارة وربمــا
    لا يهمه سوى إنهـاء عمله
    و بعد إنهـائـه..
    يعود لمشـاهدة عمله
    ولكنه يراه قديم لذا لا يشعر بالإثـارة

    هذا رأيي و تقبل مروري..


    وعليكم السلام اختي^^
    الله يعافيك هذا من ذوقك
    في الواقع هذا مايتبادر في ذهني دوما
    أعادة رؤيت حلقه له لن يمل ابدا منها هذا ماقوله
    وشكرا على اطراء الطيب



    شكرا للباقين على المرور عطرتم موضوعيgooood

    635b6e6974557801fb811ad57738ee22
    وتبقى الذكريات
    وتبقى الذكريات
    وتبقى الذكريات

  10. #29

    احس ان المترجم يفقد متعة المشاهدة
    لاني جربت وترجمت حلقة بس ماجت هالحلقة الا وانا عارفة كل الي فيها ><
    يعني حماسي للحلقة كله راااح

    وشكرا ع الموضوع

    بتغيّر مجريآت الحياة ... نحن نتغيّر أيضاً

    FB

  11. #30

  12. #31
    لا اتوقع ذلك لانو انجاااز له ويحس انو كل شوي يبغى يشوفها
    ..
    ..
    يسلموو على الطرح المميز كالعاده طبعا wink
    ..
    ..
     。。。ツキ。。。
    .

    كنت ولا زلت احـلم بـأن اكون شخصـآ طيفيـآ الاثر ..
    أريد أن اكون مثل الطيف في حيـآه الاخرين شيء خفيف يمر بسهوله!
    دون ان يترك أثرآ بالغـآ أو قاسيـآ او حتى جميلا مبالغا فيه!

  13. #32
    السلااااااااااااااام علييييييييييييكم !!

    كل عام وانتم بخييير tongue

    الحقيقه موضوع جميل، وانا سبق قد فكرت بهالشي من قبل

    هل انا افقد متعة المشاهدة ام لا؟!

    وبرأيي الشخصي انني لن افقد متعة المشاهدة والحماس مع احداث الحلقة اذا شاهدته كامله قبل ترجمته مع طبعا فهم الكلام الذي يقال وبدون ان اوقف مشاهدة الحلقة واعطي فترة استراحه

    ثم اقوم بترجمتها وهذا سيجعلتي افهم واتعمق بكلام الشخصيات اكثر

    وبهذه الطريقه لن اخسر متابعتها بل سأحفظ الحلقه واستمتع بها

    واذا قمت بمشاهدتها بعد ترجمتها وانتجها بالعربي هنا ستكون متعة مختلفه وخاصه
    لاني اشاهدها بلغتي المحبوبه

    أما ان اترجم قبل ان اشاهدها وقبل ان اعرف ما الحوار الذي يدور بين الشخصيات فهذا الغير مقنع ولا يجب ان يحدث ermm
    وهذا ما سيجعل الحلقه تفقد متعتها
    +
    اخطاء شنيعه في نقل المعنى

    ارجو ان تتقبلوا مروري وتعليقي tongue

    تحيتي الوديه اختكم كايدي
    الحلقة السادسة Cardcaptor Sakura Clear Card
    رابط الموضوع

  14. #33
    أنا لم أترجم انمي أكون شايفته مترجم إنجليزي من قبل ثم أترجمه عربي ^^
    وكذا يكون ممتع أكثر بالنسبة لي ..
    7bd547232fc2ba6d332e94063667da72

    سبحان الله و بحمده سبحان الله العظيم
    ..... أخيرًا بدأت العطلة الصيفية ^0^

  15. #34
    مشكوووور اخي دي جي على الطرح المهم
    هذا السؤال كان يدور في راسي
    من ناحية المترجم يفقد متعة مشاهدة الحلقة من الانمي الذي يترجمة
    من ناحية ما تفرق ...^^
    ويمكن تفرق من شخص لاخر
    وبس
    تحياتي لك...^^

  16. #35

  17. #36
    ابدا بالعكس انا اشوف انو الواحد لمن يشوف الحلقة مرتين حيستمتع زي حلقة ابويتو لمن يموت انا منزلها على الــ ابيود تبعي واتفرجها دايمن معني لسع ما تابعت ناروتو شيبودن الا الحلقات الثمانية الاولى

  18. #37
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    كيفكم إخواني وخصوصاً الاخ الفاضل
    دي جي ..؟


    وأشكره من كل قلبي على هذا الموضوع الرائع لانه فكرته ممتازة

    .. رأي الشخصي ..

    المترجم يفقد المتعة أحياناً و أيضاً يتمتع بالحلقة

    لكن كل هذا له أسباب

    1- ( فقد المتعة )
    فقد المتعة يكون بإنه يجب التسرع في إنتاج الحلقة وهذا يجب عليه أن يترجم دون أن ينتبه ..
    فهكذا يفقد المتعة ..

    2- ( التمتع في الترجمة )
    يحس بالمتعة عندما يترجم وهو لا يفكر في شيء سوى المتعة .. فراح ينتج أفكار جديد و أشياء جديدة

    هذه هي وجهة نظري ..

    لـكن حالياً أغلبية المترجمين لا يتمتعون بالحلقة لانه يريدون أن يسرعوا في الانتاج بأي شكل .
    وهناك أيضاً العكس


    وشكراً لك على طرح هذا الموضوع


    في أمان الله
    آحيــــآناً . . نفقــــد أشخاص للأبــــد . .!!
    ليســــوا أمــــــوآتا .! لــــكن . .!!
    مـــآتت فيهم الصفـــآت القديمـــة التي .. آحببنـــــآها!

  19. #38
    همممممممممممممممممممم
    بعض الردود حيرتني صراحة بعضها يخالف الموضوع صراحةً ...
    الي فهمته من عنوان الموضوع
    هل المترجم يفقد متعة المشاهدة، بحيث انه يترجم وحسب لا يتمتع بالحلقة من لقطات مضحكة أو لقطات محزنة أو حتى مثيرة
    هذا ما فهمته أو ما أراد صاحب الموضوع أن يستفسر عنه

    لكن بعض الردود أشعر وكأنها قد فهمت المعنى كـ
    هل المترجم يشعر بالمتعة "أثناء" الترجمة

    فأين الخطأ وأين الصواب؟ @@"

    عمومًا الرد للفكرة الثانية ... هممممممممممممم او بالنسبة لنا كفريق...

    ALanime Fansub

    عشاق للترجمة، بمعنى أخر، نحن نترجم من أجل المتعة لا من أجل المال ولا شيء آخر
    عملنا مجاني، ونحنُ نعمل لأننا نستمتع بالعمل، ومتى ما "فقدنا" المتعة بالعمل
    تركنا العمل وبحثنا عن متعة جديدة وأظن أن هذا هو ما يجب أن يكون الآخرون
    أو كل فريق سمى نفسه Fansub

    سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
    c6cdf4d17407d12f26a8312191dc7832
    f186eec2acc16505167b3c2dc9e02d4e]

  20. #39
    بالعكس لايفقده المتعه

    يسلمو على الاستفتاء الخطير

    ارجو تقبل مروري
    420a0627b171ca5f3697fa89d07ec58a
    شكرا على التصميم الخورافي (بِشْر )peach

  21. #40
    نعم.. نوعاً ما..

    ولكن ليس كلياً

    السبب هو أن التهيئة العقلية لاستقبال الحلقة يختلف بين المشاهد وبين المترجم.. المشاهد يخلو عقله من همّ العبء لذا يستمتع بالحلقة كثيراً
    المترجم أيضاً يستمتع بالحلقة.. ويتأثر فيها كثيراً. كثير من الحلقات التي ترجمتها ضحكت كثيراً على نفس المقطع كلما مررت عليه. وبعض المقاطع أنهيت ترجمتها بالدموع. لا يخلو التأثر بالترجمة أو بالحلقة.

    التصويت ليس دقيق

    أصوت لـ:
    "يفقد قليلاً من المتعة"

    الإخوان تطرقوا لنقاط خارج نطاق الموضوع. لا أرغب بالخوض فيها لأن أكثرها مسلمات. خصوصاً النقاط التي ذكرها أخي nat.

    تعديل:
    مع ما ورد في رد "خراط" أيضاً.
    اخر تعديل كان بواسطة » LOLSKATER في يوم » 06-09-2009 عند الساعة » 20:20

الصفحة رقم 2 من 12 البدايةالبداية 1234 ... الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter