السلام عليكم و رحمة الله و بركاتة
اهلاً بكم فى درسى الجديد
[الـفـهــرس]
[1] مـقـدمـة
[2] جميع البرامج و المتطلبات و الفلاتر لترجمة الأفلام
[3] شرح برنامج (VirtualDubMod)
كيفية سحب ملفات الترجمة من الفيديو
كيفية سحب مقطع الصوت من الفيديو
كيفية حذف مقطع مخل بالأداب من الفيديو
كيقية أخذ مقطع أعجبك من الفيديو
كيفية حفظ و ضغط ملف الفيديو
كيفية لصق ملفات الترجمة
[4] شرح برنامج Aegisub
شرح واجهة البرنامج
شرح أهم الأوامر التى تندرج تحت القوائم (File , Edit ,Video , Audio , )
[5] بعض مميزات برنامج الوافي الذهبي[/url]
[6] كيفية أخفاء الترجمة الأنجليزية ووضع العربية بدلاً منها
(الطريقة الأولى) , (الطريقة الثانية) , (الطريقة الثالثة)
[7] حصرياً :: كيفية لصق الترجمة على أفلام DVD المجزئة [/url]
تعريف :: ما هو برنامجAviSynth و كيفية عملة
كيفية أستخدام الأوامر :
أحضار و فتح ملف الفيديو الأمر DirectShowSource
كيفية دمج مقاطع الفيديو الأمر (+)
كيفية تحميل الفلاتر الأمر LoadPlugin
كيفية لصق الترجمة الأمر textsub
كيفية حفظ ملف المفكرة
مقدمة
في الواقع كلما أردت المشاركة في هذا المنتدي أجد نفسي لا أملك أي مواضيع جديدة أو معلومات تفيدكم من نطاق خبرتي , وذلك يعود إلى جهود أعضاء هذا المنتدي من إداريين و مراقبين و مشرفين و أعضاء متميزين , ماشاء الله تبارك الله عليكم ( ما باقي بس إلا تسوى نظام ويندوز ) لكن لاحظة عدم توفر مواضيع كثيرة بخصوص الترجمة , وبما أني قمت بترجمة و أنتاج بعض الحلقات فحبيت أفيدكم بما أملك من خبرة في هذا المجال و اهديه إلى جميع الأعضاء .....
في هذا الموضوع سوف نتعرف على جميع البرامج و الأدوات التي يحتاجها المترجم لأخراج فلمة بصورة جميلة
برنامج الـــ VirtualDubMod
برنامج الـــ VirtualDubMod من أهم البرامج التي يجب أن تتوفر لدي المترجم فهو يقوم بوظائف كثيرة للمترجم بشكل كبير جداً و أساسي و من أهم مميزاته لدي المترجمين ::
1 - لصق الترجمة على الفيديو 2 - سحب ملفات الترجمة من الفيديو
3 - تحويل و ضغط الفيديو 4 - أخذ مقاطع + تقطيع الفيديو
5 - التحكم و أخراج الفيديو بالمظهر الذي تريدة , وغيرها ....
بـــرامـج الـتـرجـمـة
برامج الــ (Aegisub , Sub Station Alpha , Subtitle Workshop) جميعها برامج لترجمة الحوار لكن برنامج الــ Aegisub من أفضل برامج ترجمة الحوار ( يعني كتابة الترجمة على ملف الفيديو ) فهو برنامج أحترافي و رائع و أكثر و أغلب المترجمين يستخدمونة و بواستطة يتم صنع ملفات الترجمة التي تكون فيما بعد جاهزة للصقها على الحلقة أو الفلم , بالأضافة أنك تستطيع أضافة التأثيرات على الكلمة و الجمل وتلوينها و الكثير لتخرج بأفضل ترجمة أحترافية و رائعة
أداة الــ AviSynth
أداة مهمة جدا في عملية تشغيل برنامج الـ Aegisub و بعض البرامج الأخرى
الكوديك k-LITE CODEC
كوديك (k-LITE CODEC) لابد لأي مترجم أن يثبت هذا الكود في جهازة لأنه يدعم الكثير الكثير من الصيغ و به كوديكات الضغط التي سوف نحتاجها في ضغط الفلم أو الحلقة و الخروج بأفضل جودة
بـرنـامـج WinAVIVideoConverte
برنامج WinAVIVideoConverter برنامج تحويل صيغ ملفات الفيديو غني عن التعريف الأغلبية و الكثير يعرف هذا البرنامج و ستحاتج إلية لتحويل الأفلام أو الحلقات إلى صيغة الــ AVI لأن برنامج VirtualDubMod و برنامج Aegisub لا تدعما الكثير من الصيغ لكنها تدعم صيغة الــ AVI بشكل كبير فأذا واجهتك مشكلة مع صيغة فلم لا يقبلها هذين البرنامجين فكون لديك الحل في برنامج التحويل هذا وبرامج تحويل الفيديو كثيرة جدا لا حصر لها
برنامج ترجمة ( أنجليزي عربي )
سوف تحتاج إلى برامج مساعدة تساعدك في الترجمة و تكون لك مرجع في بعض الأحيان و من أشهر البرامج الغني عن التعريف برنامج الوافي الذهبي ليس بشرط الوافي أي برنامج آخر تراه مناسب لك أو أفضل و لو كان لديك عدة برامج يكون أفضل كما أني راح أشرح لكم بعض الحركات الحلوه في برنامج الوافي , كما أنه لديك مترجم متعدد للغات قد لا يعلم بأمره الكثير موجودة ضمن برامج الأفس و بالتحديد في برنامج الـــ Word
وجود برنامج مساعد للترجمة لا يعني أنه أي شخص لا يعلم عن اللغة الأنجليزية شيئ يستطيع الترجمة فلا بد أن تكون لغة الأنجليزية جيدة أو تمكنك من الترجمة
فـــلاتـــر
هذة الفلاتر ضرورية أيضاً حيث أنك لا تستطيع لصق الترجمة إلا بواستطها ويتم تركيبها في برنامج الــ VirtualDubMod و يمكنك من خلالها أضافة الشعارات لفلمك المترجم شعار خاص بك أو بفريقك مثل القنوات الفضائية توجد فلاتر جاهزة مع البرنامج لكن هذة الفلاتر التي سأضعها منفصلة عن البرنامج
اللـغـة الأنـجليـزيــة
على المترجم أن يكون لدية المعرفة باللغة الأنجليزية على أقل تقدير إلى الحد الذي يمكنه من الترجمة فليس بمجرد وجود برامج مساعدة للترجمة أو تواجد قواميس معناه أن أي شخص يقدر يترجم وهو لا يعلم شيئ عن قواعد اللغة الأنجليزية و أنا أقسم الأشخاص الذين يردون الترجمة من ناحية قدراتهم في اللغة الأنجليزية أربع أقسام :
(1) القسم الأول / أشخاص اللغة الأنجليزية عندهم ضعيفة و لا يعلمون الكثير من قواعد هذة اللغة , فهم لا يستطعون الترجمة حتي يقوي اللغة الأنجليزية لدية
(2) القسم الثاني / أشخاص اللغة الأنجليزية عندهم نص و نص ( ذي ما يقول ) و النصف الأخر يكملة برامج المساعدة للترجمة و القواميس و على الأقل هو ملم بالقواعد يعني يعرف هذا الضمير عاد على مين و هذا عاد على مين... فهم يستطعون الترجمة , و أذا وجد أحد تعرض علية ترجمتك قبل نشرها يكون أفضل و نفس الوقت تعرف مدى قدرتك على الترجمة
(3) القسم الثالث / أشخاص اللغة الأنجليزية عندهم ممتازة , طبعاً يستطيع الترجمة
(4) القسم الرابع / أشخاص اللغة الأنجليزية عندهم Full , يعني يقدر يترجم بمجرد السمع
اللــغــة الــعـربــيــة
عندما تترجم أى فلم أو أي شيئ لابد من تجنب اللهجة العامية في الترجمة و كتابتها على فلمك نعم يجب عليك الترجمة باللغة العربية الفصحي السليمة و تكون ترجمتك خالية من الأخطاء الأملائية لتخرج بترجمة مريضية للجميع و افضلها
مـلـفـات الـتـرجـمـة
هناك نوعين من المترجمين
الأول / يعتمد على سحب ملفات الترجمة الأنجليزية من الأفلام أو تحميلها من المواقع ثم بعد ذلك ترجمتها إلى العربية ثم لصقها على الفلم و سحب ملفات الترجمة من الأفلام أو تحميلها يوفر الكثير الكثير من الوقت أثناء الترجمة بحيث يكون التوقيت للجمل جاهز و كل ما عليك فعله هو مسح الجمل الأنجليزية و كتابة الترجمة العربية بدلاً منها , و هذة الملفات قد تكون ضرورية للمترجمين الذين لا يستطعون الترجمة إلى العربية بمجرد السمع , بل هو بحاجة لمشاهدة الجملة الأنجليزية و قرأتها أكثر من مرة و أستخدام القواميس و البرامج المساعدة
ماذا نعني بتوقيت الجمل ؟
يعني بداية ظهور و أنتهاء الجملة مع حركة فم الشخصية أثناء تكلمها , يعني الجمل لا تكون متأخرة و لا متقدمة لازم تكون مع حركة الفم , نعم التوقيت هو الذي يأخذ الوقت الكثير الكثير من المترجم لكي تخرج بأفضل ترجمة لابد من أن يكون توقيت دقيق جداً
الثاني / يعتمد على أنشاء و توقيت ملف الترجمة للفلم بنفسه و هذا يستخدم عند عدم توفر ملفات ترجمة مؤقتة جاهزة للفلم المراد ترجمته لكن لابد أن تكون من النوع الرابع للمترجمين الذين يستطعون الترجمة بمجرد السمع و قد يلجأ بعض المترجمين إلى توقيت الفلم من جديد مع وجود ملف الترجمة وذلك في بعض الأحيان يكون هناك تقدم و تأخر بين ملف الترجمة و الفلم
طيب راح أبدأ معاكم بشروحات البرامج , لكن قبل هذة في بعض المفاهيم التي يجب أن تلموا بها و لتعرفون ماذا تفعلون أذا أرتم ترجمة فلم ما
طيب كما قسمانا أنواع المترجمين إلى قسمين وهما
(1) :: تكون اللغة الأنجليزية لديهم ممتازة يعني الــ ( Spken and Lisening ) تكون عنده 100% و ليس بشرط اللغة الأنجليزية أى لغة أخري أنت تتقنها فهناك الكثير ممن يتقنون لغات أخرى
هذا النوع من المترجمين لا يحتاجون الحصول على ملفات الترجمة أو سحبها من الأفلام فهم يترجمون بمجرد السمع , لكن يتطلب منهم توقيت الفلم بأنفسهم ... لكن السؤال الآن ...
هل ملفات الترجمة تفيد هذا النوع من المترجمين ؟
في الواقع الأجابة نعم فعندما تحصل على ملف الترجمة يكون التوقيت جاهز بحيث أنك لست بحاجة إلى توقيت الفلم كل ما عليك فعله هو مسح الترجمة الأنجليزية و كتابة العربية بدلاً منها و هذا يوفر الكثير من الوقت في عملية الترجمة للأفلام
(2) :: هم بحاجة لملفات الترجمة الأنجليزية , نعم لكي تكون أحرف الكلام مكتوبه لديهم بحيث أذا واجهته مشكلة في التعرف على معني كلمة أو يريد يقطع الشك باليقين يستخدم المعاجم أو برنامج الوافي و غيرها
كيف يمكنني الحصول على ملفات الترجمة ؟
اما باليحث عليها في المواقع التي تهتم و تجمع فيها ملفات الترجمة أو سحبها من الفلم نفسه ( سيشرح لاحقاً ) بخصوص سحب ملفات الترجمة من الأفلام ففي الواقع ليس كل الأفلام تحتوي علي ملفات ترجمة و هذا الأمر يعود للمترجم نفسمه ( من و إلى أى لغة ) فمنهم من يلصقون الترجمة على الفلم و منهم من يدمجها أو يرفقها مع ملف الفيديو بحيث تستطيع سحبها ..
يتبعــ
المفضلات