الصفحة رقم 34 من 79 البدايةالبداية ... 24323334353644 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 661 الى 680 من 1576
  1. #661

    ابتسامه

    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Tђξ Bℓųξ Đεмση مشاهدة المشاركة

    و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

    قبل قليل قرأت ردّك في موضوع " فول ميتال " .. ^^

    من المعروف في قواعد اللغة العربية المؤنث و المذكر , هذا إذا كان المترجم يترجم بالفصحى
    و مهتم بأمر القواعد .. !! ermm

    فـ مثلاً : أنتِ للمؤنث .. و انتَ للمذكر .. و هكذا , wink

    مع العلم أن في اللغة الإنجليزية , ليس هُناك فرق بين المذكر و المؤنث في ضمائر المُخاطبّة cheeky
    أما بالنسبةِ لأهميّة وجودها , فـ هي مهمّة .. و لكل مترجم أسلوبه ~


    و هذه وجهة نظري redface


    ماشاء الله رد سريع smile

    ها قرأت الرد،،،

    كما قُلت أنت الحركات مهمة جداً وأنا أوافقك الرأي وخاصة في أمور التذكير والتأنيث ولكن الحركات التي كانت في حلقة فُل ميتل كانت جداً كثيرة وبعضها أماكِنها ليست في المكان الصحيح

    مثال>>> مبروكٌ لك، لقد قمّتَ بعملٍ جيّد هُنا

    لماذا لا تجعلُها هكذا>>> مبروك لك، لقد قُمت بعملٍ جيد هنا،،،

    وكما قُلت أنت هذه وجهة نظر redface

    شكراً لك

    سلام
    0


  2. ...

  3. #662
    أخي قارا .. ^^

    جرّب أن تنطّق كلمة " قمّتَ " ~

    و بعدها إستنتج لمن موجه له الحديث !!

    و جرّب تنطق نفس الكلمة دونَ تشديد على الميم و فتح على الدال
    و ماذا تستنج !!

    و ستجد إجابة تساؤلك .. redface
    حياتي المكساتية تلفظ أنفساها الأخيرة ، قدمت الكثير ولكن لم أكن الأفضل
    ولكني مقتنع تماماً أن ما قدمته يشفع لي بأن أكون ذو بصمةٍ لا تنسى ~

    من تاريخ 14 / MAR .. لن يكون لي هناك تواصل مع أي صديق مكساتي
    أتمنى أن تعذروني ، فـ حياتي خارج مكسات أجمل بـ كثير وأكثر نجاحاً
    ^_^

    كونوا بخير وسعادة ، إلى اللقاء ~


    Different-DNA
    0

  4. #663

    ابتسامه

    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Tђξ Bℓųξ Đεмση مشاهدة المشاركة
    أخي قارا .. ^^

    جرّب أن تنطّق كلمة " قمّتَ " ~

    و بعدها إستنتج لمن موجه له الحديث !!

    و جرّب تنطق نفس الكلمة دونَ تشديد على الميم و فتح على الدال
    و ماذا تستنج !!

    و ستجد إجابة تساؤلك .. redface
    أمممـ، الصراحة مافِهمت confused


    بس الكلام كان موجه لروي أليس كذلك؟


    مثال آخر في الدقيقة 2:28 "كانت مُجردّ" وهي الصح "مُجرّد" << الشدة على الراء وليست على الدال


    على العموم كان ما كان الإنسان قابِل لأن يغلط لا يوجد إنسان كامل


    وأتمنى أن لا تحمل أي حِقد أو كراهية فهذه فقط إنتقادات هادفة لا أكثر ^^


    العُذر والسموحة


    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته smile
    ــــــــــــــــــــــ


    بإنتظاركم أيُها الأعضاء


    فهل أنتم توافِقون رأيي ورأي الأخ Tђξ Bℓųξ Đεмση أنها مُهمة


    أما تروها غير ذلك..؟


    سلام
    اخر تعديل كان بواسطة » GAARA7 في يوم » 26-04-2009 عند الساعة » 22:36
    0

  5. #664
    بإنتظاركم أيُها الأعضاء

    فهل أنتم توافِقون رأيّ ورأي الأخ Tђξ Bℓųξ Đεмση أنها مُهمة

    أما تروها غير ذلك..؟

    سلام


    ^^"

    الصراحة ما انتبهت لما شفت الحلقة xD

    لكن في بعض الكلام يجب ان يكون عليه الشدّة او ما كان من ذلك

    لأنه يمكن أن تقرأ بطريقتين مختلفتين

    في النهاية هذه أخطاء بسيطة ^^"

    على الأقل ما في اخطاء ترجمية B:

    و هذا هو الأهم عندي ^^"

    بالتوفيق بلو
    scaled


    Follow me on Twitter | Facebook | Instagram: mada_alenizy
    0

  6. #665
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ooo hunter ooo مشاهدة المشاركة

    ^^"


    الصراحة ما انتبهت لما شفت الحلقة xd


    لكن في بعض الكلام يجب ان يكون عليه الشدّة او ما كان من ذلك


    لأنه يمكن أن تقرأ بطريقتين مختلفتين


    في النهاية هذه أخطاء بسيطة ^^"


    على الأقل ما في اخطاء ترجمية b:


    و هذا هو الأهم عندي ^^"


    بالتوفيق بلو


    نعم كما قُلت ياهنتر أخطاء بسيطة في الحركات

    وكما قُلت أيضاً في بعضها يجب أن تتواجد الحركات

    والأهم هي الترجمة أن تكون مُتميزة

    شكراً لك ^^

    ســـــــلام
    0

  7. #666
    GAARA7



    أمممـ، الصراحة مافِهمت


    بس الكلام كان موجه لروي أليس كذلك؟
    كنت أقصد أنه موّجه لـ ذكر أو مُؤنث .. redface



    مثال آخر في الدقيقة 2:28 "كانت مُجردّ" وهي الصح "مُجرّد" << الشدة على الراء وليست على الدال


    على العموم كان ما كان الإنسان قابِل لأن يغلط لا يوجد إنسان كامل
    زين جاوبت على نفسك .. biggrin


    وأتمنى أن لا تحمل أي حِقد أو كراهية فهذه فقط إنتقادات هادفة لا أكثر ^^


    العُذر والسموحة

    لا لا .. ابداً , هذه الإنتقادات قد أستفيد منها أنا , أو أنت .. أو حتى من يقرأ الموضوع
    أسعدني طرحُك لـ هذه النقطّة ~ ^^


    oOo HUNTER oOo



    ^^"

    الصراحة ما انتبهت لما شفت الحلقة xD

    لكن في بعض الكلام يجب ان يكون عليه الشدّة او ما كان من ذلك

    لأنه يمكن أن تقرأ بطريقتين مختلفتين

    في النهاية هذه أخطاء بسيطة ^^"

    على الأقل ما في اخطاء ترجمية B:

    و هذا هو الأهم عندي ^^"

    بالتوفيق بلو

    يا ولد .. ايش الحكمه هذه .. laugh
    بالتوفيق لك أيضاً ,


    - هُناكَ نقطة أريدُ مناقشتها :

    كما تعلمونَ أن المترجمونَ الغرب .. الأغلبيّة منهم لا يتقيّدونَ بالقواعد الإنجليزيّة
    فـ تجد جُمل تركيبها غلط , فبعص المترجمينَ لا يجيد التعامل مع هذه المواقف .. فتجد
    الترجمه كلام غير مفهوم إطلاقاً
    .

    فما الحل برأيك ؟


    * وجهة نظري :-

    أن المترجم في هذه الحالة , عليه أن يفهم الجُمله قبل ترجمتها و من ثمَّ إعادة صياغتها بالشكل الصحيح
    و بعدَ ذلك .. يترجمها .
    0

  8. #667
    - هُناكَ نقطة أريدُ مناقشتها :

    كما تعلمونَ أن المترجمونَ الغرب .. الأغلبيّة منهم لا يتقيّدونَ بالقواعد الإنجليزيّة
    فـ تجد جُمل تركيبها غلط , فبعص المترجمينَ لا يجيد التعامل مع هذه المواقف .. فتجد
    الترجمه كلام غير مفهوم إطلاقاً
    .

    فما الحل برأيك ؟


    * وجهة نظري :-

    أن المترجم في هذه الحالة , عليه أن يفهم الجُمله قبل ترجمتها و من ثمَّ إعادة صياغتها بالشكل الصحيح
    و بعدَ ذلك .. يترجمها .
    صح كلامك ^^

    في الكثير من الفرق تكون فيها الترجمة اعوذ بالله ^^"

    حيث أن كل فريق يترجم الجملة بشكل مختلف عن الاخر ( بشكل كبير جداً )

    اتذكر أني حاولت مرة أقارن بين نسخة انمي يوشي في بيرسونا و انيكس

    و طلع انيكس امحرف اكثير ^^" لاني قارنتها بفرق اخرى مثل Orange-subs الف رحمة عليه xD

    يعني في فرق من عباطتها الصراحة لو تقارن بينها في 60% من الجمل

    راح تلاقي كل شخص يترجم على هواه ^^"

    هذا الشيء يصير اكثير في الفرق الاجنبية + العربية كثيراً ^^"

    يعني ما حدا يتفلسف يقول الغرب الأفضل او هيك ^^"

    في فرق رائعة قديمة أو حديثة ( ليس الكل )

    اتذكر ان سوشي اتكلم عن الفرق الاجنبية و ذكر نسبة كبيرة من الفرق الجيدة
    و وصف الباقون بالمتخلفين XD لكن نظريته كانت صحيحة ^^"

    نحن العرب لا نختلف عنهم ^^"

    يالله نشوف الفرق الجديدة مثلاً ، الترجمة منتهية ، الكاراوكي معدوم او سيء جداً ، التايبستر منتهي ، الخط و الستايلات فاقعة و الخط مو حلو ^^"
    و في فرق جديدة مميزة بدون مجاملة يا بلو مثلكم B:
    عندما اشاهد حلقة منكم لا اشعر بالنقص ^^

    الفِرق القديمة في منها الجيد و السيء

    الجيد هي الفرق التي تتطور من الانتقادات الخبراء سواءاً عرب أو أجانب
    و تكون الحلقة كاملة متكاملة مثال على ذلك
    MCT الصراحة أعجبني كثيراً التايبستنغ في أعمالهم
    و أنا أكثر ما يشدني للحلقة في العادة ليست الترجمة XD
    لو على الترجمة نادر ما احمل مترجم أو بالاصح ما احمل إلا من المميزين ^^"
    و الباقي خام D: و نادر احمل اجنبي إلا من فرق مميزة لأستفيد

    دخلت على باب ثاني XD

    قوميني قوميني بلو على الاطالة ^^"

    ( لا أقصد الأسائة لأي فريق لكن هذا ما أراه و هذه هي وجهة نظري مع أحترام الجميع )

    0

  9. #668

    ابتسامه

    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة tђξ bℓųξ Đεмση مشاهدة المشاركة
    gaara7



    - هُناكَ نقطة أريدُ مناقشتها :

    كما تعلمونَ أن المترجمونَ الغرب .. الأغلبيّة منهم لا يتقيّدونَ بالقواعد الإنجليزيّة
    فـ تجد جُمل تركيبها غلط , فبعص المترجمينَ لا يجيد التعامل مع هذه المواقف .. فتجد
    الترجمه كلام غير مفهوم إطلاقاً .

    فما الحل برأيك ؟


    * وجهة نظري :-

    أن المترجم في هذه الحالة , عليه أن يفهم الجُمله قبل ترجمتها و من ثمَّ إعادة صياغتها بالشكل الصحيح
    و بعدَ ذلك .. يترجمها .


    كلامَك صحيح أخي العزيز،،،

    وهذه الخطوة أول مرة رأيتها على يدّ المُترجم أنـــس في القناص asian وكانت ترجمته مفهومة جداً وسلسةأيضاً وأتمنى من المترجمين الجُدد بأن يُعيدوا صياغة الجمل بشكل صحيح،،،،

    ــــــــــــــــ

    كما قُلت أيضاً ياهنتر،،،،،

    وإن شاء الله يكونوا الفرق العربية في تتطور وليس في مطبات<<<
    إستخدام ترجمة الوافي أو جوجل dead

    ولكن الصراحة أنا أرى بأن الترجمة هو الأهم قبل الإنتاج فإن كانت الترجمة رائعة فلا حرج على الأعمال الباقية وقد تُزيد الحلقة جمالاً وروعة وإن كانت الترجمة سيئة فليس هُناك داعي للتفنن في الإنتاج والكاراوكي وغيره فالترجمة أولى

    ســــلام smile

    0

  10. #669
    ك
    فما الحل برأيك ؟


    * وجهة نظري :-


    أن المترجم في هذه الحالة , عليه أن يفهم الجُمله قبل ترجمتها و من ثمَّ إعادة صياغتها بالشكل الصحيح
    و بعدَ ذلك .. يترجمها .
    اختلاف الترجمة بين المترجمين العرب شي وارد وعلى أرض الواقع
    مثلا هناك فريقين "اجانب" كنت اعتمد على أحد هذيل الفريق ترجمتهم ..لكني كنت
    اترجم انمي غاوس هيد ساابقا..ولكن كنت متاكد
    إن الفريق الأول لم يعرفوا بعض الأمور بالأنمي اليااني واعتقدت أن ترجمتهم ليست
    صحيحة بشكل واضح.. لذلك ألتجأت إلى الفريق الثاني ووجدت هناك فرق واضح بنسبنة 10 إلى 15%
    مع الفريق الأول بالترجمة فأنا جمعت بين الفريقين وحاولت جاهدا
    توضيح الحلقة الي كنت اترجمها لأحد الأنميات سااابقااا.. تعب الصراحه ><
    سب كثرة المصطلحات العلمية >< مع إن هناك فريق آخر ترجم الحلقة قيلي لكني تأخرت
    لأني أحبب توضيح المصطلحات وبحثت عنها بالقوقل وخاصتا مدن وقرى الياابان
    ***
    والآن للمثال العربي أكر من فريق يترجم ناورتو او ون بيس او بليج
    طبعا راح تشاهد اختلاف بنسنة 10 إلى 15 % بين كل فريق

    يعتمد على ( خبرة الشخص المترجم )
    مدة ( فهمه لأحداث ناروتوا ومعرفت بأحداث ناروتو السابقة شكل جيدا جدا )
    فهم مجرى الأحداث وتناسب الترجمة مع الأحداث بشكل غير محرف مع النص"الترجمة"
    وأمور أخرى

    هذا والله أعلم
    وشاكر كك على الطرح الجميل أخوي :جيد::
    0

  11. #670
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة GAARA7 مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    ماشاء الله نقاشات هادفة

    وإليكم هذا الموضوع بإنتظار مُناقشتكم له وهو....

    مارأيكم بالحركات (الفتحة الضمة الكسرة الشدّة إلخ إلخ...) في الترجمة

    هل هي ضرورية جداً أم فقط تٌضع في الأمكان المهمة أما ليست مُهمة

    بإنتظاركم smile

    سلام

    أهلا أخي جارا7 . يوروشيكو
    biggrin

    ياخي أنت جبتها في الصميم.

    أنا خلال ما أنا أترجم تاخذني الأفكار وتروح وتجيبني ما أدري ليش يصير فيني كذا.


    مؤخراً هذا الموضوع (التشكيل) قاعد يزعجني . وصرت في كثير من الأماكن أتقيد فيها بوضع الفتحات خصوصاً عند استخدام ضمائر مخاطبة المؤنث مثل (أنتِ) ، (ما بالكِ)
    مع إني ما أستخدمها عادة.. بس تجيني أفكار أنو مثلاً يطلع اللي يقرا ترجمتي واحد غبي. يعني لو كتبت لمخاطبة المؤنث (أنت) بدلاً من (أنتِ) ممكن يقول : ها! هذا غبي! شلون يخاطب مؤنث بصيغة مذكر؟!!

    أو مثلاً لأن (أغلب) جمهور الأنمي جمهور ضحل الثقافة في اللغة العربية، فتحتاج تتقيد بالحركات حتى توصله المعنى بأسهل طريقة وبدون ما تتعب نفسك في التفكير في جمل "بسيطة جداً وتعبر تعبيراً كاملاً عن المعنى"

    فصاير أتقيد فيها من باب ذر الرماد في الصحون << خخخخخ

    ولكن في الأخير، ممكن نستغني عنها كلها لأن السياق إذا كان موجود فالباقي هين.

    وممكن تقرأ قصيدة شعرية كاملة بدون أي حركات تحتاجها حتى تفهمها إلا ما ندر ، صح ولا لا
    wink



    من المعروف في قواعد اللغة العربية المؤنث و المذكر , هذا إذا كان المترجم يترجم بالفصحى
    و مهتم بأمر القواعد
    .. !! ermm

    فـ مثلاً : أنتِ للمؤنث .. و انتَ للمذكر .. و هكذا , wink

    هل تقصد بأن شرط الاعتناء بتفاصيل اللغة العربية هو التقيد بالحركات cry ؟

    بالعكس، الحركات أوجدت دخلية على اللغة العربية لأن كثيراً من العجم بدؤوا يخلطون ويلكنون في القرآن. ولم تكن موجودة أصلاً. الأصل هو أن اللغة تفهم من السياق. الحركات "أسلوب تعليمي" فقط. rolleyes
    nervous


    مع العلم أن في اللغة الإنجليزية , ليس هُناك فرق بين المذكر و المؤنث في ضمائر المُخاطبّة cheeky
    gooood


    جرّب أن تنطّق كلمة " قمّتَ " ~
    confused
    بتشديد الميم؟ ولا تسكين الميم؟
    فعل غريب.



    ^^"

    الصراحة ما انتبهت لما شفت الحلقة xD

    لكن في بعض الكلام يجب ان يكون عليه الشدّة او ما كان من ذلك

    لأنه يمكن أن تقرأ بطريقتين مختلفتين

    في النهاية هذه أخطاء بسيطة ^^"

    على الأقل ما في اخطاء ترجمية B:

    و هذا هو الأهم عندي ^^"

    بالتوفيق بلو

    أنا برأيي إذا في مكان (يستلزم) أننا نتقيد في الحركات فيه فهو لما نضطر نستخدم فعلا مبني للمجهول مثلاً:

    "لقد قتل كاتسورا"


    ممكن نضم القاف حتى ما يختلط المعنى

    خخخخخخخخخخخخخ
    nervous




    كما تعلمونَ أن المترجمونَ الغرب .. الأغلبيّة منهم لا يتقيّدونَ بالقواعد الإنجليزيّة
    فـ تجد جُمل تركيبها غلط , فبعص المترجمينَ لا يجيد التعامل مع هذه المواقف .. فتجد
    الترجمه كلام غير مفهوم إطلاقاً
    .
    هذا يورد كثيراً .
    بالنسبة لي... أنا شاهدت الكثير من مسلسلات الأنمي ، وأصبح لدي خلفية عن ترراكيب الجمل اليابانية ومخزون لا بأس به من المفردات التي تسعفني في ترجمة الكثير من الجمل البسيطة.
    أحاول قدر الإمكان أترجم سماعي، وإذا لم أستطع فأحاول قدر الأمكان أن أفهم السياق وآتي بجملة تفي بالغرض frown




    صح كلامك ^^

    في الكثير من الفرق تكون فيها الترجمة اعوذ بالله ^^"

    حيث أن كل فريق يترجم الجملة بشكل مختلف عن الاخر ( بشكل كبير جداً )

    اتذكر أني حاولت مرة أقارن بين نسخة انمي يوشي في بيرسونا و انيكس

    و طلع انيكس امحرف اكثير ^^" لاني قارنتها بفرق اخرى مثل Orange-subs الف رحمة عليه xD

    يعني في فرق من عباطتها الصراحة لو تقارن بينها في 60% من الجمل

    راح تلاقي كل شخص يترجم على هواه ^^"

    هذا الشيء يصير اكثير في الفرق الاجنبية + العربية كثيراً ^^"

    يعني ما حدا يتفلسف يقول الغرب الأفضل او هيك ^^"

    في فرق رائعة قديمة أو حديثة ( ليس الكل )

    اتذكر ان سوشي اتكلم عن الفرق الاجنبية و ذكر نسبة كبيرة من الفرق الجيدة
    و وصف الباقون بالمتخلفين XD لكن نظريته كانت صحيحة ^^"

    نحن العرب لا نختلف عنهم ^^"

    يالله نشوف الفرق الجديدة مثلاً ، الترجمة منتهية ، الكاراوكي معدوم او سيء جداً ، التايبستر منتهي ، الخط و الستايلات فاقعة و الخط مو حلو ^^"
    و في فرق جديدة مميزة بدون مجاملة يا بلو مثلكم B:
    عندما اشاهد حلقة منكم لا اشعر بالنقص ^^

    الفِرق القديمة في منها الجيد و السيء

    الجيد هي الفرق التي تتطور من الانتقادات الخبراء سواءاً عرب أو أجانب
    و تكون الحلقة كاملة متكاملة مثال على ذلك
    MCT الصراحة أعجبني كثيراً التايبستنغ في أعمالهم
    و أنا أكثر ما يشدني للحلقة في العادة ليست الترجمة XD
    لو على الترجمة نادر ما احمل مترجم أو بالاصح ما احمل إلا من المميزين ^^"
    و الباقي خام D: و نادر احمل اجنبي إلا من فرق مميزة لأستفيد

    دخلت على باب ثاني XD

    قوميني قوميني بلو على الاطالة ^^"

    ( لا أقصد الأسائة لأي فريق لكن هذا ما أراه و هذه هي وجهة نظري مع أحترام الجميع )

    لو أني أريد أن أقيم الفرق الأجنبية، فلن أختلف معك كثيراً.

    يوجد الفريق الذي ترجم True Tears لا أذكر اسمه. ولكن باقي في عقلي الباطني الانطباع عن الترجمة السيئة والعياذ بالله.

    وبصراحة وأقوى ثلاث فرق أنا أعرفها هي :

    1. Kaizuko Fansubs
    2. Anime Empire
    3. Wanabbe Fansubs

    خصوصاً الأخيرة، لن أرى أجمل وأمتع من ترجمتهم.
    لا منازع بعد هذي الفرق الثلاثة.
    بالنسبة للعرب، أنا لست متابعاً للأنمي المترجم بالعربية أولاً حتى أحكم، ولكني أحب ترجمة أبو طارق "عبدالله بن سعود" حيث ترجم GTO. وتابعت كلاناد الأول لمترجم قوي، ما كان يحط اسمه في الحلقات، بس الخط كان حجمه يمكن 300، أو 400، كان يغطي على الأنمي ^^" بس بغض النظر عن التنسيق، الترجمة قمة في الروعة والإتقان.



    ولكن الصراحة أنا أرى بأن الترجمة هو الأهم قبل الإنتاج فإن كانت الترجمة رائعة فلا حرج على الأعمال الباقية وقد تُزيد الحلقة جمالاً وروعة وإن كانت الترجمة سيئة فليس هُناك داعي للتفنن في الإنتاج والكاراوكي وغيره فالترجمة أولى
    أنا معك 100%
    لأني قد أغفر للعمل مهما كان إخراجه وإنتاجه إذا رضيت عن الترجمة
    ولكن أيضاً العمل المتكامل شهوة بالنسبة لي embarrassed


    Al-KOON-11
    سب كثرة المصطلحات العلمية >< مع إن هناك فريق آخر ترجم الحلقة قيلي لكني تأخرت
    لأني أحبب توضيح المصطلحات وبحثت عنها بالقوقل وخاصتا مدن وقرى الياابان
    أحييك بقوة الكون.. زيي زيك. الله يخلي لنا الويكيبيديا asian
    0

  12. #671
    وبصراحة وأقوى ثلاث فرق أنا أعرفها هي :
    </B>

    1. Kaizuko Fansubs</B>
    2. Anime Empire</B>
    3. Wanabbe Fansubs</B>


    حرام عليك في فرق كثير مميزة أو بالعربي ممتازة جداً مثل انمي يوشي و انمي ون تقريباً هيك اسمهم

    يعني في فرق كثيرة ^^

    لا تنسى الفرق المتخصصة في الانميات الرياضية

    لان فيهن سيشين سب فريق ممتاز و Eclips فريق رائع ايضاً ^^

    اه في شيء نسيت اقوله اكيد البعض لاحظ هذا في الترجمة الانجليزية ^^"

    يمكن معتمدين الوافي ما راح ي فهموه جيداً لانها تبدو و كأنها لغة الشارع xD

    لانك لو تترجم الجملة بزبط ما راح تفهم معناها لانه كان يقصد شيء اخر بس على أساس أن المترجم يفهم الاجانب و ليس العرب أو الاخرين ^^"

    لذلك لا تتهمون كل الفرق تقريباً ^^"


    -----------------------------------------

    ألم يحين الوقت لأزالة بعض الجهل و البدأ في التايبستنغ ؟

    لاني امس نزلت حوالي 9 حلقات مترجمة عربية من بعض الفرق لا اريد ذكر اسمها

    لم أجد أي تايبستنغ و لو حتى بسيط ^^"

    هناك نظرية لأحد الأشخاص سألته قلت له ليش ما في تايبستر في فريقك او انت تتعلم ؟

    قالي الكاراوكي و التايبستنغ و الانكودينغ غير مهم ^^"

    لا اعرف لماذا قال هذا لكن الله غالب XD

    لو مو مهم لو الفرق الاجنبية لا تعتمد التايبستنغ و الكارا و كل شيء

    أه في فرق اجنبية مرة قلت له تعمل في ورك راو ؟

    قالي شو هذا ^^"

    الصراحة انا ايضاً سألت عنه من قبل من ديمون كيد لانه يعمل مع الفرق الاجنبية كأنكودير من زمان ^^"

    كانت الاجابة

    Work Raw : هي الحلقة الخام التي ينتجها الانكودير حيث يثبت الفريم رايت و تصغير الحجم ليكون بين 80 و 120 ميقا بدل ما ايكون hd حوالي 300 ميقا او اكثر ^^"

    فعرفت له هذا المفهوم و قلت له هل تستخدمه ؟

    قالي و ليش اضيع وقتي ^^"

    قالي اعطي الحلقة خام عادي -_-"

    قلت له هل في تايبستر عندك او مترجمين ؟

    قالي مترجمين و ما في تايبستر ^^"

    الصراحة رقالي الضغط xD لكن في سؤال مهم ^^"

    كم شخص يعلم عن Work Raw ؟

    لان لو ما تعرف اعتقد انه ما في تايبستر ^^"

    قبل ما اكمل صديقي سألني سؤال ^^"

    هنتر ليش ما تستخدم الورك راو ؟

    ليش استخدمه ؟

    كم في تايبستر في الفريق ^^"

    3 = 2 الله يرحمهم يشتغلوا صيفي

    و انا الاخير ^^"

    فأحاول ان أكون كل شيء B:

    يعني ما استحق لشخص اخر ^^" لكني افضل أن يتوزع العمل ^^"

    يعني التايبستر يقوم بجزء كبير كالستايلات و الالوان لو اراد و عمل مؤثرات للجمل و جعلها مطابق لليابانية

    و محكاة الشعار و الكريديت ^^"

    باقي صانع الكارا و الانكودير

    في الكثير من يعرف شيء بسيط عن الانكودينغ و كنت اولهم انا XD

    لكن شكراً لي ديمون كيد على مساعدته القيمة حيث شرح لي اساسيات الانكودير و كملت الباقي من البحث ^^

    يظن الكثير ان الانكودير فقط يلصق بدون أي اعدادات ^^"

    بالاخص راح اذكر ( قاعدة ) أساس الانكودير الجيد

    HD = 200-250 يكون يبن الـ 200 و 250 ميقا المهم لا يقل عن 200 ^^"

    SD = 170 لجعل الجودة رائعة فما في SD = 100 ميقا ^^"

    راح يجيني واحد يقولي الحلقة واضحة ^^"

    الصراحة انا ايضاً كنت اعتقد هيك بس كنت اعمى xD

    تفتح الحلقة و تشوف SD ترى أنك ترى الحلقة

    بس على طريقة Youtube ^^" يعني مو واضحة xD

    و اول دليل شوف الاجانب في SD ما ايقل عن 170 ^^"
    و حي على HD ^^"

    والله لو تقارنها بي SD تطلع SD تبع ديمون كيد افضل XD

    مرة قارنت HD بي SD تبعه ^^"

    ( هذا ليس كل شيء ) ^^"

    الكثير يفتح Virtaul shit xD
    و ايحط كل شيء و ينتج ^^"
    و ايغير الابعاد و ايقول ما علي حرج XD

    و في إلي يكذبوا و اكشف فيهم في برنامج يقوم بتحليل الفيديو بالكامل سمه Media info تقريباً

    و اخر شيء ^^"

    كم شخص يستخدم في فلاتر في الانكودينغ ؟

    the answer is non xD

    اطلع لك بالكثير 7 فرق عربية او 9 يستخدمون الفلاتر في التنقية ^^"

    يعني في انميات يكون فيها اشوية مربعات لا تلاحظ فتقوم بعمل شارب لها عشان تختفي
    و نقوم بتوضيح الحدود إذا لزم لنتفق على الخام ^^

    لكن عندنا نحن العرب ما في هيك و ما في شيء اسمه تفوق على الخام

    يقولك شوف انتاجي الجودة عالية ما فيها شيء ^^"

    لما قلت له شوف المربعات صار يتلكك XD و قال هذي بسيطة المهم واضحة ^^"

    هيك مستحيل الشخص يتطور و لو حتى بعد مليون سنة ^^

    و المعذرة على الاطالة ^^"

    ( لا اتكلم عن اي شخص محدد بل بشكل شامل تقريباً )
    0

  13. #672
    مارأيكم بالحركات (الفتحة الضمة الكسرة الشدّة إلخ إلخ...) في الترجمة
    صحيح نسيت اعطي رأيي عن هذا
    الفتحه والكسرة وغيرهم هي للجهلاء بالغة بالعربية ..الذين
    لا يعرفون القراءة صحيحة إلا عن طريق الحركات ><

    انا الصراحه لا احب كتابتها كثيييييرا واعتقد لا اكتبها
    لأن على الـانسان العربي تعلم القراءة العربية دون الحركات حتى يكون أفضل
    0

  14. #673

    Work Raw : هي الحلقة الخام التي ينتجها الانكودير حيث يثبت الفريم رايت و تصغير الحجم ليكون بين 80 و 120 ميقا بدل ما ايكون hd حوالي 300 ميقا او اكثر ^^"
    يعني أفهم أنو هذا الوورد راو هي نسخة خام للتايب سيتر عشان يشتغل برياحة عليها؟


    بالاخص راح اذكر ( قاعدة ) أساس الانكودير الجيد

    HD = 200-250 يكون يبن الـ 200 و 250 ميقا المهم لا يقل عن 200 ^^"

    SD = 170 لجعل الجودة رائعة فما في SD = 100 ميقا ^^"

    راح يجيني واحد يقولي الحلقة واضحة ^^"
    هو شوف، كلامك جميل جداً عن تنقيح الخام وتنظيفه قدر المستطاع. وأنا متفق معك 100% فيه وأحب أني لأاقي مصدر يفيدني ويشرف علي حتى أتقنه.
    بس بالنسبة للجحم فلا أتفق معك فيه.
    لعدة أسباب:
    1. رأيت العديد من الفاسب الأجنبي لا يتقيدون بحج اللإس دي اللي ذكرته. وممكن يتعدى الحجم اللي قلته ليوصل حتى 250 ميجا. زي K-F.
    2. قديماً السبب الذي يجعهلم ينتجون الإس دي بحجم كبير هو عدم توفر كودكس قوية. كان اللي عندهم Div3 و Div4 و3ivx شغلات قديمة وخورازميات ضغط ما تفرق بين خام الأنمي وخام الموفي. فكانو يزيدو البت ريت عشان يحافظو على الجودة وكمان تطلع مو زيادة.
    3. وكثير من الفرق تتقيد ب170 ميجا للإس دي هذا شي معروف ومسلمة، بس كانو ينتجو على كودك Xvid. ولكن في ظل وجود h.264 فالإنكودينج للأنمي صار له ميزة بهذا الترميز وصار له مدخلات ممكن تستغلها بطريقة كفؤة حتى تختصر الحجم.

    بس بالنسبة للإتش دي، إذا بنتكلم عن الحجم تبعه أعتقد لازم نفصل شوي، لأنه له أبعاد متعددة زي الـ 480i والـ 720i إذا ماني غلطان وزي ما فنا في موضوعك للميجوي ، صح ولا لا؟ ومافي داعي نذكر أنه كل ما كبرت الأبعاد لازم يكبر الحجم.

    بالنسبة لي، أنا مستعد أنتج فيديو إس دي من راو نقي ببت ريت 500 كيلو بت ومو ملاقي فرق كبير بينه وبين الراو الـ 320 ميجا.


    وبالمناسبة، بالنسبة للمربعات xD أعتقد يسموها Blocking وهي تنتج عن تقليل معدل التدفق ويمكن التغلب عليها بزيادة الـ Deblocking Filter . هذا اللي تعلمته جديد xD لوووووووووول
    0

  15. #674
    يعني أفهم أنو هذا الوورد راو هي نسخة خام للتايب سيتر عشان يشتغل برياحة عليها؟


    هي لكل الفريق ^^"

    مترجم و ما كان من ذلك B:

    مشكلة التايبستنغ في صيغة MP4

    حيث أن معدل الفريمات مستحيل يكون ثابت مثل AVI ^^"

    لذلك نلجأ احياناً لضغط الفيديو لأي صيغة أخرى عشان نقوم بتثبيت الفريم رايت

    1. رأيت العديد من الفاسب الأجنبي لا يتقيدون بحج اللإس دي اللي ذكرته. وممكن يتعدى الحجم اللي قلته ليوصل حتى 250 ميجا. زي K-F.


    ممكن تعطيني انتاج من انتجاتهم بهذا الحجم

    لأنه أي شيء فوق 170 يكون زيادة عن للزوم ^^"

    ولكن في ظل وجود h.264 فالإنكودينج للأنمي صار له ميزة بهذا الترميز وصار له مدخلات ممكن تستغلها بطريقة كفؤة حتى تختصر الحجم.


    إذا كنت راح انتج بي X264 فراح أختلف معك قليلاً ^^"

    لاني ما انتجت SD به من قبل لكن سأجرب و أشوف B:

    أو اختصر و أسأل لو لقيت صديقي XD

    لكن جربته في HD و في الغالب يكون فوق 200

    لكن ما تقولي يختصر الحجم حتى 110 او 120 في SD ^^"

    لو عندك شخص قام بعمل هيك اعطيني و اشوف و اقيمه بإنتاج آخر ^^

    بس بالنسبة للإتش دي، إذا بنتكلم عن الحجم تبعه أعتقد لازم نفصل شوي، لأنه له أبعاد متعددة زي الـ 480i والـ 720i إذا ماني غلطان وزي ما فنا في موضوعك للميجوي ، صح ولا لا؟ ومافي داعي نذكر أنه كل ما كبرت الأبعاد لازم يكبر الحجم.


    480 هو دي في دي ^^"

    لقد قرأت موضوع عن الرزليوشين أكثر من مرة و HD فقط يكون 720 + 1080

    لكن لا أعتقد أن DVD ينتمي لي عائلة HD لاني لم أراه في المخطط الذي في الويكبيديا ^^"

    يمكن يكون شخص اطلق عليه اسم HD من الفان سب

    كما قاموا بفعل هذا في 704.396
    لاني راجعت الويكبيديا و الكثير من المواقع و لم أجد هذه الأبعاد أبداً
    وجدت الكثير من الأبعاد لكن هذه تعتبر من أختراع الفان سب كما قال لي بلو ديمون
    و سألت أكثر من شخص و كانت الأجابة نفسها

    هناك مقالة نسيت أقرأها عن الفرق بين I و p ^^"
    جاري مراجعتها B:

    بالنسبة لي، أنا مستعد أنتج فيديو إس دي من راو نقي ببت ريت 500 كيلو بت ومو ملاقي فرق كبير بينه وبين الراو الـ 320 ميجا.
    أنا الصراحة كل مرة أجرب في بت ريت و أبدأ من 700 و تكون نهايتي في SD هي 820 ^^"
    و في HD من 1000 و فوق ^^

    وبالمناسبة، بالنسبة للمربعات xD أعتقد يسموها Blocking وهي تنتج عن تقليل معدل التدفق ويمكن التغلب عليها بزيادة الـ Deblocking Filter . هذا اللي تعلمته جديد xD لوووووووووول
    يب في فلاتر كثير و الاخ ديمون شرح بعضها و لو تشوف ملفات AVS لبعض الفرق

    فالكثير يستخدم Sigma ^^

    النقاش معك مثير ^^
    0

  16. #675
    oOo HUNTER oOo




    صح كلامك ^^

    في الكثير من الفرق تكون فيها الترجمة اعوذ بالله ^^"

    حيث أن كل فريق يترجم الجملة بشكل مختلف عن الاخر ( بشكل كبير جداً )

    اتذكر أني حاولت مرة أقارن بين نسخة انمي يوشي في بيرسونا و انيكس

    هذا لأنهم بـ يترجموا بالعاميّة .. اعني لغة الشوارع عندهم ,
    و هذا ما يسبب الإختلاف الكبير في معاني الكلمات

    هذا الشيء يصير اكثير في الفرق الاجنبية + العربية كثيراً ^^"

    يعني ما حدا يتفلسف يقول الغرب الأفضل او هيك ^^"
    لكن أخي هنتر , المترجمونَ العرب .. يعتمدونَ على المترجمونَ الأجانب
    فـ حسب إختيارك و للمترجم و فهمك للأنمي .. ستستطيع التوازن في الترجمة ~


    يالله نشوف الفرق الجديدة مثلاً ، الترجمة منتهية ، الكاراوكي معدوم او سيء جداً ، التايبستر منتهي ، الخط و الستايلات فاقعة و الخط مو حلو ^^"
    و في فرق جديدة مميزة بدون مجاملة يا بلو مثلكم B:
    عندما اشاهد حلقة منكم لا اشعر بالنقص ^^
    شكراً هنتر , شهادة أفتخر بها .. من ناقد مثلك ^^
    النقص موجود في كل مكان , لكن من تَقل أخطائه هو من سيُمتع متابعيه ~


    دخلت على باب ثاني XD

    قوميني قوميني بلو على الاطالة ^^"

    ( لا أقصد الأسائة لأي فريق لكن هذا ما أراه و هذه هي وجهة نظري مع أحترام الجميع )
    فعلاً تطرقتَ لـ موضوع آخر .. nervous

    شكراً لك لمشاركتك هذا النقاش هنتر - كون ~ redface


    GAARA7


    ولكن الصراحة أنا أرى بأن الترجمة هو الأهم قبل الإنتاج فإن كانت الترجمة رائعة فلا حرج على الأعمال الباقية وقد تُزيد الحلقة جمالاً وروعة وإن كانت الترجمة سيئة فليس هُناك داعي للتفنن في الإنتاج والكاراوكي وغيره فالترجمة أولى
    كلامك صحيح نجاح الترجمة يعتمد عليه المشروع بـ نسبة 85%
    فـ الإنتاج و الكاريوك هي إضافات إبداعيّة .. لا أكثر ^^

    شكراً لك على النقاش الهادئ و الهادف ~ redface


    AL-KOON-11



    اختلاف الترجمة بين المترجمين العرب شي وارد وعلى أرض الواقع
    أنا بأتحدث عن أخطاء المترجمين الأجانب .. nervous

    والآن للمثال العربي أكر من فريق يترجم ناورتو او ون بيس او بليج
    طبعا راح تشاهد اختلاف بنسنة 10 إلى 15 % بين كل فريق

    يعتمد على ( خبرة الشخص المترجم )
    مدة ( فهمه لأحداث ناروتوا ومعرفت بأحداث ناروتو السابقة شكل جيدا جدا )
    فهم مجرى الأحداث وتناسب الترجمة مع الأحداث بشكل غير محرف مع النص"الترجمة"
    وأمور أخرى
    هذه نقطة آخرى ..
    لكن لا تنسى أن المترجم في بلاد الخليج العربي , بيختلف عن المترجم في بلاد الشام
    و شمال أفريقيا .. على حسب أصول العلم و الدراسة و التثقيف ^^

    صحيح نسيت اعطي رأيي عن هذا
    الفتحه والكسرة وغيرهم هي للجهلاء بالغة بالعربية ..الذين
    لا يعرفون القراءة صحيحة إلا عن طريق الحركات ><

    انا الصراحه لا احب كتابتها كثيييييرا واعتقد لا اكتبها
    لأن على الـانسان العربي تعلم القراءة العربية دون الحركات حتى يكون أفضل
    أحترم وجهة نظرك .. و لكن هي مُخالفة لـ وجهة نظري تماماً nervous

    شكراً لك أخي الكون , أضفت نقاط جيّدة و رائعة ~ gooood



    Sub-zero 4ever


    هل تقصد بأن شرط الاعتناء بتفاصيل اللغة العربية هو التقيد بالحركات ؟
    بالعكس، الحركات أوجدت دخلية على اللغة العربية لأن كثيراً من العجم بدؤوا يخلطون ويلكنون في القرآن. ولم تكن موجودة أصلاً. الأصل هو أن اللغة تفهم من السياق. الحركات "أسلوب تعليمي" فقط.
    لم أقول أنه يشترط , و لكن لكل مترجم له أسلوبه .. فـ المترجم يبحث عمّا يوضح و يوصل ترجمته
    بسهولة للمتابع , كذلك الحركات ليست أسلوب تعليمي فقط , فـ هي من أساسيات اللغة العربيّة
    و أكبر دليل أنك حينما تدرس في المرحلة الإعداديّة .. تأخذ الحرف بـ أربع مواضع :-
    بـ الضمّه .. و الكسره .. و الفتحه .. و أخيراً السكون .

    بتشديد الميم؟ ولا تسكين الميم؟
    فعل غريب.
    ليست فعل غريب .. إنما كان الرد توضيح لـ تساؤل عضو , و انت لقطها غلط biggrin

    هذا يورد كثيراً .
    بالنسبة لي... أنا شاهدت الكثير من مسلسلات الأنمي ، وأصبح لدي خلفية عن ترراكيب الجمل اليابانية ومخزون لا بأس به من المفردات التي تسعفني في ترجمة الكثير من الجمل البسيطة.
    أحاول قدر الإمكان أترجم سماعي، وإذا لم أستطع فأحاول قدر الأمكان أن أفهم السياق وآتي بجملة تفي بالغرض
    هذا أسلوب رائع و ناجح , فـ كما قلت سابقاً لكل مترجم أسلوبه و رائيه wink
    شكراً أخي .. فآرائكَ رائعه ~

    في النهاية , لكل شخص لهُ رأيه .. و إحترام الرأي الآخر يُزيد من التفاهم
    أسعدني نقاشكم .. جميعاً redface
    0

  17. #676
    شاكر لك على تقبل الآراء بصدر رحـب


    انزين انا راح اضع موضوع النقاش


    هل تعتقدون أن عمل الكاراوكي عن طريق اللوا أو الأفتر او غيرها من الادوات
    سخاافة او سذاجة لأنها مضيعت وقت.. ولا تصب في مصلحة الشخص
    ولا يستخدم هذي المعرفة في أمور أخرى؟؟؟؟؟


    بخصوص رأيي باختصار اعتبر استخدام هذي الادوات
    لعمل الكارا فقط سذاجه من الشخص نفسه ><
    0

  18. #677

    تنبيه

    بخصوص نقطة الحركات.. فهي ليست للجهلاء أو الأغبياء فقط ermm
    و إلا .. لما اشتُهر شعراء العرب و قريش بوضعها رغم فصاحتهم
    المعروفة..rambo الحركات يمكننا أن نصنفها بأنها إحدى قوالب الأدب..
    و لها أهمية في الشعر.. خاصةً الفصيح.. يزيده جمالاً asian
    لكن بخصوص وضعها في ملفات الترجمة.. لا أظن أن وضعها
    في كل الكلمات سيجعل الترجمة جميلة.. بل سيشوهها..!! ermm

    بالمناسبة.. أليست حركات القرآن تجعل الآيات أجمل و نعشق قراءتها
    أم أنا مخطئ؟!!! wink
    بخصوص الإملاء.. يمكن للجميع استخدام الوورد ليعرف إملاء الجملة الصحيح smile

    بخصوص القواعد.. أراه أمراً مهماً... فهناك بعض المترجمين "يتمشكلون"
    إذا أحد الأشخاص تكلم عن اثنين و استخدم فعل إشارة للبعيد أول الجملة
    يأتي المترجمة و يقلب الجملة و "يغربلها" دون أن يستخدم فعل "ذانك" confused
    هناك أيضاً الجر و النصب و الذي يخطئ فيهما أغلبية المترجمين (و لا أقول كلهم) smoker

    بخصوص تنقية الراو و تنظيفه.. فوالله العظيم لو أحد حاط درس
    عن هذا الأمر.. لرأيتنا من المتقدمين في الترجمة smoker .. لكن العرب هكذا sleeping
    هذا الأمر نفسه حصل مع "سالفة الكاريوكي" و يبقى أغلب العرب بخلاء disappointed
    و متحفظين لأي سر يعلمونه.. ثم يأتي أحدهم ليرفع أنفه و "يستهزئ" بخلق الله
    ^^ هذا النوع بالذات أكرهه... mad

    أظنني بحاجة لتعلم مثل تلك الدروس.. لكن لا أعلم متى يضعها
    أحد "العرب" الأصيلين.. أولئك الذين بقت لهم "كرامة لإخوانهم" ermm

    و الترجمة أهم من الاستايلات و المؤثرات و الكاريوكي و جميع تلك الأمور
    فصدقوني.. لو ترجم فريقان حلقة .. إلا أن هنالك فرق
    الفريق الأول" ترجمة سلمية و جميلة و صحيحة رغم عدم وجود استايلات و إلخ..
    الفريق الثاني" ترجمة "أعوذ بالله" رغم تفننهم بالكاريوكي و المؤثرات إلخ....
    أيهما ستشاهد.. أظن أن البعض سيصوت للفريق الثاني biggrin إلا من أراد
    مشاهدة حلقة بترجمة جميلة و فهم تلك الحلقة wink

    فما المؤثرات إلا إضافات أضافها الأجانب و جئنا "نتغندر" بها..
    و ننسى أن الأساس الترجمة لا الكاريوكي و إلخ "و صدقوني لا أعني أحداً" sleeping

    بخصوص ترجمة الأجانب.. كلام البريطانيين أبسط من كلام الأمريكيين
    تمنيت لو أن كل الترجمات بريطانية... عل الأقل "واضحة"!! cheeky

    أظنني أطلت الكلام.. عذراً.. فالحماس آخذني معكم.. rambo
    2699c1920770e4d775da1256e001733c
    "
    white people.. but Dark hearts
    0

  19. #678
    لما اشتُهر شعراء العرب و قريش بوضعها رغم فصاحتهم
    مرحبا بريشة رسام
    سابقا كانوا لا يعرفون الفتحة والحركات وغيرها الكلام
    والكتابة كانت بدون الحركات والنقاط في الكتابة في بدايات الإسلام..
    حبيت اضعها كـ ملحوظة


    بخصوص تنقية الراو و تنظيفه.. فوالله العظيم لو أحد حاط درس
    عن هذا الأمر.. لرأيتنا من المتقدمين في الترجمة


    تكلم عنها أحد الأعضاء بموقع آآخر عن طريق سكربت avs
    ولكنه لم يشرحها >< تبا للأبليس



    شباااااااااب هذا موضوع حوارنا

    ++++++
    +++++
    ++++
    +++
    ++
    +


    انزين انا راح اضع موضوع النقاش


    هل تعتقدون أن عمل الكاراوكي عن طريق اللوا أو الأفتر او غيرها من الادوات
    سخاافة او سذاجة لأنها مضيعت وقت.. ولا تصب في مصلحة الشخص
    ولا يستخدم هذي المعرفة في أمور أخرى؟؟؟؟؟

    بخصوص رأيي باختصار اعتبر استخدام هذي الادوات
    لعمل الكارا فقط سذاجه من الشخص نفسه ><
    اخر تعديل كان بواسطة » AL-KOON-11 في يوم » 27-04-2009 عند الساعة » 15:45
    0

  20. #679
    ريشة رسااام
    بخصوص الكاريوكي الأمر اصبح غير خاافيه
    الجميع تعلم الأفتر واللوا ومن اراد البايثون
    وغيرهااا بالمواقع الأجنبية موجوده
    0

  21. #680

    تنبيه

    الكوون

    سبحان الله.. لا أعلم كيف اختلطت عليّ الأمور
    ربما بسبب السرعة.. على العموم الحركات تزيد
    من جمال اللغة العربية.. "باستثناء تشويهها في ملفات الترجمة"

    تكلم عنها أحد الأعضاء بموقع آآخر عن طريق سكربت avs
    ولكنه لم يشرحها >< تبا للأبليس


    بالتأكيد هم يتكلمون و يتكلمون.. لكن في النهاية
    لا يمكنهم شرح سر المهنة هذا.. "بعدين تعال اسخر في خلق الله"
    هكذا هم ^^

    بخصوص الكاريوكي..
    أقسم بالله ما شفت شيء اسمه شرح مفهوم
    "عدا شرح الأستاد جنازة" لكن ربما لعدم بحثي عن مواضيعي
    الكاريوكي << و أظنه السبب الرئيسي..
    و حكمي على مواضيع الكاريوكي لعام 2007-2008 القديمة..
    ربما علي قراءة بعض تلك المواضيع حالاً...

    يعني ليس بإمكاني الإجابة عن سؤال النقاش الجديد..
    0

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter