هلا يا غالي ...
والله الموضوع مطفي عالآخر ...
الخطوط على حسب الأنمي ...
لكن اللي يركب على الكل ...
هو Skr Head1 ...
أتمنى نشوف تفاعل...
يمكنكم متابعة أعمالي لسول إيتر .. هنا في هذه المدونة
http://stoneland.wordpress.com
أخيهلا يا غالي ...
والله الموضوع مطفي عالآخر ...
الخطوط على حسب الأنمي ...
لكن اللي يركب على الكل ...
هو Skr Head1 ...
أتمنى نشوف تفاعل...
انا بالنسبة لي أفضل خط Bold Italic Art
لانه ظاهر
ايوووووووووووه هذا التفاعل ولا بلاش
لكن انا عندي مشكله انا ما عندي الخطوط الجديده ولا اعرف اركبها؟؟
اذا فيه احد عنده الخطوط الجديده لا يبخل علينا..
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ..
..
انـا مبتدئة في عـالم الترجمـه ..
الصراحة توقعت الترجمة صعبة واجد..
لكن من خلال بدايتي في الترجمة ..كانت أسهل و لله الحمد
و لكن يحتاجلها وقت بما أني أترجم لوحدي![]()
و أشكر ..الجميع على دروس الترجمة ..
انا حالياً أترجم ..
و اريد رأيكم في الخط
و ....هل طريقة كتابة اسمي حلوه ؟
و شكــراً لكـم
نعم جميلة ^^السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ..
..
انـا مبتدئة في عـالم الترجمـه ..
الصراحة توقعت الترجمة صعبة واجد..
لكن من خلال بدايتي في الترجمة ..كانت أسهل و لله الحمد
و لكن يحتاجلها وقت بما أني أترجم لوحدي![]()
و أشكر ..الجميع على دروس الترجمة ..
انا حالياً أترجم ..
و اريد رأيكم في الخط
![]()
و ....هل طريقة كتابة اسمي حلوه ؟
و شكــراً لكـم![]()
فقط قومي بجعل الشادو 0 ^^
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
في أول دخول لي إلى ملتقى المترجمين في هذا الشهر الكريم
أهلاً بكل جديد في عالم الترجمة ^^ ...
خط الترجمة جميل جداً ... لكن عليكِ أن تتنبهي إلى عدة أمور عند ترجمتك ::
- لا تكثري من استايلات الترجمة وتعدد الألوان للشخصيات .. فهي ستظهر العمل بشكل رديء جداً .. ... لهذا لو كانت الشخصيات الرئيسيّة في القصة أكثر من 3 .. يفضّل عمل استايل موحّد لها جميعا بدلاً مِن وضع لون لكل شخصيّة ... + وإضافة لون خاص للشخصيات الفرعيّة أو المسماة بـ (الثانويّة)
- كتابة الاسم أو (الشعار) جميل ... لكن لو يُجعل بدون ظلّ .. سيكون أفضل (برأيي) .... ولا أدري هل هذا ما كنت تقصده يا هنتر أم لا ؟
----
أخيراً .. وهو الأهم ::
- يفضّل اعتمادك على تدقيق خارجي .. فمهما بلغت درجة إتقانك للإنجليزيّة واليابانيّة .. فسيفيدك جداً التدقيق الخارجي ,, فمن الصعوبة بمكان أن تكتشفي أخطاءكِ عند المراجعة مهما كثرت مرات مراجعتك للترجمة .. حتى وإن سلمتي من الأخطاء اللغوية ,, فالأخطاء الإملائيّة سيكون ثقلها كبيراً عليكِ وتأثيرها واضح على جودة العمل ^^
أطلت كثيراً فعذراً.... وكل ما قلته لا يعدو كونه رأي شخصيّ وكلام لستِ ملزمة بأخذه ^:^
في حفظ الله وأمانه
السلام عليكم
أوووووووووووووووو ملل حده بس تدري شنو أنا أسوي أشغل نفسي بالكودات وأحاول أتعلم الكاريوكي عن المثابره أنا المثابره لا اعرفها ولا تعرفني ههه يعني على مزاجي وترى شي سهل تخلي الترجمه متعه تدري شلون فكر شنو حيصير إذا صرت مترجم كبير والكل يعرفك ويفضل ترجمتك طبعا حتكمل وإنت مستانس وحط قرآن و إنت تترجم ترى زين للنفس يمكن ينفع وأنا يجربه وإنت تترجم أنصحك بشي ما جفته أحسن أشان ولا إذا أنمي يديد همن أحسن وأحسن أشان تكون ودك تعرف شنو يصير بالأنمي وما إلى ذلك. مع تحياتي.
السلامـ عليكـ،ـمـ
عـدت إلى الموضوع
وأأمل أن أرى رأيكم وتعليقاتكم على الموضوع الذي أنوي أن أناقشه معكم
اللـغــه الإنـجـلـيـزيــة والعربيـة
اخترت نتناقش بخبرة اللغة
وحددت أنها تكون الإنجليزية وعربيـة
بدون اليابانية معها أو لغة أخرى
والسبــب ؟؟
لأن الإنجليزية لغة يتوجب معرفتها للمترجم أو غير المترجم ولو قليلاً،
وإذا كنت سوف تترجم أي مسلسل مهما كانت لغته فسوف يكون طريقك لمعرفة الحوار هو الترجمة الإنجليزية
حتى لو لم تكن لديك الخبرة في اللغة اليابانية أو الفرنسية وغيرهما،
ولأن ما يتم ترجمته في العادة يكون بالدبلجة الإنجليزية أو ترجمة إنجليزية.
والعربيـة هدف عملك في الترجمـة
كيـف سوف نناقش هذا الموضوع ؟؟
النقاش بسيط جـداً
فقـط أخبرنا بأي شي .. كيف يجب أن تكون خبرة المترجم في اللغة عندما ينوي أن يكون مترجم ؟؟ ،،
هل برأيك يجب أن يكون متقدم في اللغة أو يكفي أن يكون ململم بالأساسيات
وماهي نصيحتك أو رأيك إذا قرأ مترجم متوسط الخبرة في اللغة رأيك ؟؟
وإذا كان في شي أخر ودك تقوله بهذا الخصوص مفتوح موضوع النقاش
يعني مو لناحية معينة في الموضوع لازم نتناقش فيه.. أي شي
بنتظاركم على أحر من الجمـر
اخر تعديل كان بواسطة » Kaede- chan في يوم » 29-09-2008 عند الساعة » 08:09
^^" قبل أن نناقش الخبرات في اللغة الإنجليزية علينا أن نناقش خبراتنا في اللغة العربية .....
أنا رأيت مصائب في الترجمة و في المنتديات من ردود و مواضيع .....
أخطاء إملائية غير معقولة و لا يمكن تخيلها -- لا تتصورون مدى ضعف الناس باللغة العربية ...
مثال :
الضوء = الظوء و غيرها مما يشبهها ...
الملف بالمرفقات = الملف بي المرفقات ...
يعني و الله أنا أتعجب لما أراه نبحث عن إتقان اللغة الإنجليزية و نحن لم نتقن حتى الإملاء باللغة العربية ....
سلاااااااام
هلا ومرحـبا أخوووي
أوكي أنا سويت تعديل على مشاركتي بحيث يكون في حرية للمشارك أنه يتناقش بالعربي والإنجليزية
راح يكون هذا محور حديثنا إن شاء الله
أشكركـ على تعليق
واتمنى اشوف عوده لك لتعليق ايضا
معاك حق .. اللغة الأهم في الترجمة قبل الإنجليزية هي العربية هي هدف عملنا كله أصلاً
أخطاء فضيعه جداً
استغرب عدم اهتمام الكثير منا باللغة العربية رغم ان هالشي مهم جـدا في حياتنا عند كتابة أي شي بطاقة . رسالة . موضوع . لعبه .. الخ
يعني هذا أقل شي اذا كنت ماتعرف الانجليزي
يكون فيه ألمام بالغتنا الأم
من الاخطاء اخطاء فضايح
شكرًا لكِ School Girl غلى إعادة فتح النقاش...
بصراحة لا أستطيع الزيادة على ما قاله سيمو..
بصراحة...90% من الفرق توجد لديها أخطاء إملائية إلا من رحم ربي..
إنّنا أحيانًا تحتاج اللغة العربية أكثر من الإنجليزية...
ففي بعض الأحيان... تعرف معنى الكلمة بالإنجليزية ولكن لا نستطيع تحويله للعربية...أو أحيانًا نعرفه بالعامية..ولكن الفصحى "لا"...
و التدقيق هذه الأيام مغفول عنه بشكل كبير..
"أشاهد حلقة بخط Arial أبيض وبحدود سوداء 2 +ظل 2 وجودة متوسطة وبدون أخطاء إملائية ولغوية ... لكن لا أشاهد حلقة بجودةٍ خارقة وبكاريوكي وتأثيرات ولكن بأخطاء إملائية ولغوية..."
هذا ما لديّ الآن..
بانتظار تعليقات البفية... ^_^
فضيعه
فظيعة![]()
سوري اذا كنت سبق و تكلمتوا بالموضوع ^^"
صحيح كلامك .. صحيح تماما .. اخطاء في الاملاء بس يكون هناك اهتمام في جوانب أخرى من الترجمة
انا شفت ترجمة مافيها لا تذكير ولا تأنيث
لدرجة اني كرهت الانمي .. اشوفه فاشل بسبب الترجمة .. خربت حتى على معاني الانمي والظرافه اللي فيه
كنت متحمسه اشوفه هو انمي مشهور
الترجمة تأثر كثير في المشاهدة خاصة اللي ماعنده خبره في لغة المسلسل سواء انجليزي او ياباني وغيرهما يصير يركز على الترجمة العربية[/COLOR]
< كالعاده لا أراجع كتابتي في المشاركة
اخر تعديل كان بواسطة » Kaede- chan في يوم » 29-09-2008 عند الساعة » 09:31
أنا أبي أبدي رايي عن تأثير الترجمه على الأنمي هو إحنا ليش
نترجم أصلا لأنه في ناس ما يعرفون إنجليزي فنم نترجم يحملون
ويجوفون عدل كلامي ولا لأ وهذا يعتبر مساعده.
وترى المعاني تكون على حسب المترجم في كلمات بالإنجليزية
لا يمكن التعبير عنها بنفس الشكل والمعنى بالعربية.
انا شفت ترجمة مافيها لا تذكير ولا تأنيث![]()
أظن أننّا شاهدنا الأنمي نفسه...
أنا مو عارف ليه احنا نركّز على الإضافات اللّافائدة لها...
فكم رأيت من متابعين للأنمي... لا يعرفون ما هو الكاريوكي.. بل والبعض يظن أنه من الأنمي نفسه..
نحن نركز على الطبقة العالية... و ننسى أن البعض لا يعرف اسم فريق الترجمة حتّى...
ركّزوا على المتابعين البسيطين... فهم يشكّلون أكثر من 50% من المتابعين بشكل عام...
أنا أمزح بذلك...فأنا أجن بشيء يسمى التدقيق..
![]()
gtp
كلامك صحيح .. وأتفق معك فيه
ولكن في معلومة معروفه أو بمعنى أخر يجب أن تكون معلومه وهي:
قواعد اللغة العربية ليست مثل تركيب قواعد اللغة الانجليزية
وفيه قواعد لا مجال لتغاضي عنها قواعد أكثر من معنى كلمة مهمة
+
هناك كلمات مترجمة في اللغة الانجليزية برأيي لا ينبغي ترجمتها إلى العربية تكون مخله أو غير مؤدبه أو تشبيه بالحيوانات وهكذا
لهذا إذا كانت لديك الالمام الكافي بالعربية ستعرف كيف تواجه هذه المعضله
فإذا كان الشخص ينوي أن يكون مترجم لديه خبرة كافية في اللغة الإنجليزية،
ولكن ليس لديه خبرة في اللغة العربية كيف سوف يصيغ الجمله او الكلمات بالشكل الصحيح
عندها سيتغير معنى المسلسل أو يفقد متعته الخاصة
وهذا الشي من تجربه
ولأنها ترجمة يفترض يكون لديك الخبره الكافيه في اللغتين العربية والانجليزيه لانهم هدف واساس العمل
Mr.Mystry
اوهوش عرفك انه نفس الانمي ما شاء الله
ايهانا كنت مثل المتابعين اللي ذكرتهم ماأدري وش هو الكاريوكي وأنه من الانمي نفسه
صحيح كثير من المشاهدين حمل وشف بس ولا يدري عن هوا دار المترجم او ماذا عمل
بس انا يهمني اعرف عارفه قد المترجم ايش يتعب
مهمه مو سهله أبداً
حتى في احد جاني قال ابي اصير مترجم وانا داريه انه لا عربي ولا انجلش يعرف
فقلت له شلون وانت مو عارف شلون كلمة مسؤوليه تنكتب بالعربي وكلمة sleep بالانجلش ؟
قالي مدري
فلاحه والله
اخر تعديل كان بواسطة » Kaede- chan في يوم » 29-09-2008 عند الساعة » 09:55
أهلاً بالجميع
غريبة ردودكم ... وخاصةً إننا المسؤولين عن سبب إنتشار هذه الظاهرة < < <برااا XD
البركة فينا والله لأننا نجي ونكبر راس المُترجم المسكين ... مع إن عنده كم هائل من الأخطاء
بدل ما ينتقده ... يمدحه ... ويخليه يمشي على نفس الطريق ... ويا جبل ما يهزك ريح XD
إذا الغالبية ترضى بمستوى رديئة للترجمة ... فـ أحلموا بتطورنا ><
أنا مُترجم ... عندي أخطاء ... لكنها غير مقصودة ... وهي إني أنسى حرف من كلمة
وهذا سببه الإستعجال ... وبعض الناس شرشحني حبّة حبّة على الماسن
كل ما جيبت أترجم يعيد هالكلام " سول ... ركز زين >< " XD
لي عودة لنقاشاتكم إذا فيه شيء جديد
Follow me on twitter <3
Soul Taker
Hotaka Blog
هلا فيك أكثــررر
ههه
مو قصدي نتكلم بشكل مركز على أنه يجب أن تكون لديك الخبرة الكامله في العربية والانجليزية
القصد أن يكون عندك الالمام بالاساسيات في اللغتين
وان يكون مثلما ذكرت غلط غير مقصود
انا اقولك وانا عايشه مع ناس فله بالاملاء العربي
من ناحية اننا ننتقد او نقدم الملاحظة هذا شي مو الكل يركز عليه خاصه المتابعين العاديين
يعني الاحظ المترجم عنده حرص يكتب ملاحظاته اكثر من العضو العادي
ولا اتكلم واقول ان انا خبرة كبيرة، ولا اي مترجم له خبره معصوم من الخطأ
الحلقه التي قمة بترجمتها اكتشفت ان فيها اخطاء املائية ولغويه رغم اني مااكذب عليكم لو قلت لكم راجعتها يعني شفتها كااامله اكثر من 20 مره
حفظت النص
ومع كذا بعد ماعرضتها على النت وجيت بشوفها للمره الاخيره لاحظت الاخطاء
سبحان الله ^^
احيانا في اشياء مايركز عليها الانسان اذا كان من شغله
اخر تعديل كان بواسطة » Kaede- chan في يوم » 29-09-2008 عند الساعة » 10:03
عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)
المفضلات