احييكم واحي المترجمين ومشاهدي الترجمة في هذا المنتدى الغالي
في الحقيقة لقد لاحظت في هذه الايام كثرة المترجمين وكثرة طرق الترجمة مما ادى الى عدم تقبل المشاهد لهذه الترجمة حتى وصلت للبعض الى ان جعل الانمي تافها بترجمته ... اسف ولكنها الحقيقة
وقررت ان اكتب موضوعا لهذه المشكله وهذا الموضوع باذن الله سوف يصحح ويغير الكثير من الاخطاء التي يقع فيها الكثير من المترجمين وخاصة الميتدئين والذين لا يحبون الترجمة اصلا بل الذي دفعهم لها هو حب التلوين وإضافة التاثيرات مما ادى الى تشويه الترجمة العربية وعدم الرغبة
فيها "بعض المواقع الانجليزية بدأت بطلب مترجمين عرب" فقط رجاااائي الخاص
الكل يضع ما يفيد المترجمين ويحل المشاكل التي تواجهنا كمترجمين
رجائي من المترجمين الذين ابدعو في هذا المجال اسماء لا تحضرني حقيقة ولا اريد ان اذكر بعض واترك بعض التعاون ووضع اساس لترجمة ولو كان بيدي لمنعت جميع من يعرض اي ترجمة دون وثيقة تثبت حقة في الترجمة في هذا المنتدى
(هذا الموضوع للإنتقادات وتوضيح الصواب ومايجب القيام به )
والان سأقوم بكتابة انتقادي
قيام المترجم بتقطيع الحلقة اضافة الى تحريف الكلام وخبص الالوان لايعني هذا ان التلوين يتلف الترجمة لكن في حدود












المفضلات