الصفحة رقم 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 44
  1. #1
    مسلم وأفتخر gnmhS4gnmhS4gnmhS4
    الصورة الرمزية الخاصة بـ أوروتشيمارو ساما








    مقالات المدونة
    1

    وسام شهر النور وسام شهر النور
    مسابقة معاً نحو القمة مسابقة معاً نحو القمة
    وسام روح التــعاون وسام روح التــعاون
    مشاهدة البقية

    ابتسامه [ النقد البناء في أعمال المترجمين العظماء ]

    تم وبحمد الله أخذ الموافقهـ من المستشار Seiya

    بسم الله الرحمن الرحيم

    أخواني وأخواتي الكرام ،، السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهـ

    هذا الموضوع جديد ، ولم يعهدهـ الميجا توون من قبل ، والهدف من هذا الموضوع

    هو الرقي بالترجمهـ والإنتاج لـ يصبح مكسات هو المركز الأول في عالم الترجمهـ والإنتاج والإخراج

    [ النقد البناء ]

    هو المطلب الأول والوحيد لنجاح هذا الموضوع ، والإبتعاد كل البعد عن النقد الهدام والذي لا فائدة منهـ

    شروط المشاركهـ في النقد:

    - ذكر الإيجابيات والسلبيات معاً أو الإيجابيات لكل مترجم أو مجموعهـ

    - يمنع منعاً باتاً طرح إنتقاد فقط بدون ذكر الإيجابيات

    - البعد عن الإنتقادات التافههـ

    - عدم مقارنة المترجمين ببعضهم البعض

    - عدم الخلط بين المترجم والعمل نفسهـ .. ننظر إلى ما قدمهـ المترجم نفسهـ ، بغض النظر عن جودة الإينيمي أو قصتهـ

    - عدم الإساءة لأي مترجم أو مجموعهـ

    - يحق لأي مترجم أن يطالب بعدم التعرض لأعمالهـ وذلك بوضع رد في الموضوع درءاً للمشاكل

    - يمنع الأشادة بعمل مترجم أعجبك عملهـ وإجحاف البقيهـ وكأنهم لم يقدموا شيء! فهذا ليس موضوع لتصويت من الأفضل بل لنقاش بعض الثغرات وإيجاد حل لها

    - الرجاء التدقيق في كتابة الجمل والمفردات فهذا موضوع نقاشي هادف من أراد الدخول فيهـ فعليهـ قراءة هذهـ القوانين والحرص على تطبيقها لا ان يكتب ما يريد بحجة أن ليس لديهـ وقت وبهذا يجرح الأخرين ويحتقر أعمالهم! إذا كنت لاتملك الوقت للأفادة فكتفي بالتفرج حتى لا تقع بالمخالفة

    - يحق للمترجم الرد على الإنتقادات الموجههـ لهـ أو لـ مجموعتهـ ، وذلك لإيجاد الحل الأفضل
    بعد النقاشات مع المنتقدين


    [ فقرات النقد ]

    يستطيع العضو نقد ما يلي:

    - المهارات اللغويهـ للمترجم

    - التوقيت المناسب للترجمهـ مع الصوت

    - إختيار الألوان المناسبهـ للشخصيهـ المناسبهـ

    - حجم الملف وجودتهـ

    - زمن وضع الملف في المنتدى بعد رفعهـ

    - ونحوها


    أخي الكريم .. أختي الكريمهـ ،، قبل إرتكاب أي خطأ أعرف جيداً أن الله يراقبك دائماً

    وهذا الموضوع عليهـ - إن شاء الله - عيون تسهر دائماً لمراقبة الأوضاع فيهـ ومعاقبة أي عضو يتجاوز الخطوط الحمراء

    ^_^

    وبسم الله نبدأ

    في أمان الله وحفظهـ
    اخر تعديل كان بواسطة » Haruka chan في يوم » 08-04-2008 عند الساعة » 09:13
    0


  2. ...

  3. #2
    السلام عليكم , أهلاً بك أورو , كيف حالك ؟
    الموضوع جريء , وأتمنى أن يتعامل معه المشاركين كما يجب أن يُبنى و يدعم الهدف الحقيقي له من الإستفادة التي سنقدمها للمترجمين
    - ذكر الإيجابيات والسلبيات معاً أو الإيجابيات لكل مترجم أو مجموعهـ
    لن أتحدث عن مترجم معين في الحقيقة , فسأذكر نقطة صغيرة فقط ترقي من أعمالهم في بعض أنواع المسلسلات .
    لذا سأستلم هذه النقطة :
    - ونحوها
    =p
    وهي : الترجمة الدقيقة لأحداث المسلسل , فبعض المترجمين يقوم بترجمة مسلسل ما قبل أن يشاهده كاملاً
    وهذا بالتأكيد يجعل من فهمه للأحداث متوقفاً على كل حلقة ينتهي منها
    لكن لو كان شاهده كاملاً ثم عزم على ترجمته فمستوى الترجمة سيكون دقيق جداً لكونه فهم الأحداث بصورة عميقة , و عرف كيف يشرح بعض النقاط , و يترجم المفردات .
    فهناك مسلسلات فيها الكثير من المعلومات التي لا تفهمها بشكل ممتاز حتى تنهيه و تعرف حقيقتها
    طبعاً لا أتحدث في هذه النقطة عن ترجمة المسلسلات الإجتماعيه أو الرومانسية لأن غالبية مفرداتها تكون معروفة للجميع بلا إستثاء ^_^

    شكراً لك أورو , في حفظ الله
    اخر تعديل كان بواسطة » Rachel Benning في يوم » 02-04-2008 عند الساعة » 02:37


    http://www.alrahma.tv/Pages/News/Details.aspx?ID=49

    اللهم انصرنا و انصر احبتنا في كل مكان
    يارب يارب يارب
    0

  4. #3


    و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

    مشكور عزيزي أوروتشيمارو ساما على هذه الفكرة الممتازة
    النقد البناء الهادف شئ لابد منه .. و ذلك لرقي المترجمين و تقدمهم نحو الأفضل دائماً

    طبعاً راح أتحدث كبداية عن تصنيف ما يتم ترجمته
    كما تعلمون التصانيف متعددة لن أقول أنه لا يوجد أنمي يخلو من المشاهد
    لأن هذا سيبدو شبه مستحيل أو بالأصح نادر و قليل
    بل سأتحدث عن نوع محدد ألا و هو الـ Ecchi
    لاحظت بالآونة الأخيرة وجود أكثر من شخص يقوم بترجمتها
    و تحول البعض إلى التخصص بترجمتها و بشكل رهيب

    من المستحيل أن لا يدرك المترجم أو المترجمة ذلك
    لأنه لو لم يدرك التصنيف أو يلاحظه فسيلاحظ ذلك بالحلقات
    و مثال على ذلك
    Onegai Teacher
    Rosario + Vampire
    H2O: Footprints in the Sand

    حسناً ، فلنقل أن الأنمي يستحق المشاهدة
    لكن فلننظر إلى الجانب الآخر
    فلنقل أن المترجم حجب المشاهد
    حسناً .. كم هو عدد الدقائق المحذوفة

    و لماذا يتم ترجمة هذا التصنيف بالذات
    هناك أنميات تحتوي على الرومانسية
    و لكنها لا تندرج تحت هذا التصنيف

    --------------------------------
    و هناك نقطة أخرى
    ألا و هي الجمل المجازية
    يعني بعض الجمل تكتب و هي ترمز لشئ معين
    و لكن المترجم يقوم بترجمتها حرفياً
    طبعاً المشاهد قد يستنكر و لا يفهم شئ
    و هذه نقطة مهمة يجب التركيز عليها

    --------------------------------

    الجمل العامية
    يعني مثل
    فلنقل أن المترجم أو المترجمة كمثال خليجي الجنسية
    و قام بكتابة كلمة عامية
    هل يا ترى راح يفهم عليه من يقطنون شمال أفريقيا
    و العكس صحيح

    أذكر أحد المشاهدين قال لي بطلت أشوف المجموعة .......... لأن ترجمتهم مشفرة

    --------------------------------


    كلمة حق

    عيب كبير موجود في أغلب المترجمين و عظماؤهم كما ذكرت
    طبعاً هذا العيب ذكرته لأنه موجود فيني هع هع هع
    كما قال لي بعض المشاهدين ( إنت تأكل حروف و تزيد حروف و كلمات بمكان خطأ )
    طبعاً هذي سببها واحد ألا و هي العجلة
    نعم العجلة و التسرع
    يعني أنا أحيانا أراجع الحلقة 3 أو 4 مرات
    و بعد ما أخلص و أدمج و أرفع
    بعد يوم أو يومين توصلني الردود
    و فيه أكثر من شخص جزاهم الله خير
    يرسلون لي الأخطاء اللي يلقونها
    يعني شئ يشكرون عليه بصراحة
    طبعاً هذا العيب ليس عن قصد
    و لكنه خارج عن إرادة المترجم
    و ذلك بسبب رغبته لتقديم الأفضل دائماً

    لكن مثل ما يقولون غلطة الشاطر بعشرة

    مشكور عزيزي أوروتشيمارو ساما على فتحك لباب النقاش


    a5s
    اخر تعديل كان بواسطة » a5s في يوم » 01-04-2008 عند الساعة » 22:27
    0

  5. #4
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة a5s مشاهدة المشاركة


    و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

    مشكور عزيزي أوروتشيمارو ساما على هذه الفكرة الممتازة
    النقد البناء الهادف شئ لابد منه .. و ذلك لرقي المترجمين و تقدمهم نحو الأفضل دائماً

    طبعاً راح أتحدث كبداية عن تصنيف ما يتم ترجمته
    كما تعلمون التصانيف متعددة لن أقول أنه لا يوجد أنمي يخلو من المشاهد
    لأن هذا سيبدو شبه مستحيل أو بالأصح نادر و قليل
    بل سأتحدث عن نوع محدد ألا و هو الـ Ecchi
    لاحظت بالآونة الأخيرة وجود أكثر من شخص يقوم بترجمتها
    و تحول البعض إلى التخصص بترجمتها و بشكل رهيب

    من المستحيل أن لا يدرك المترجم أو المترجمة ذلك
    لأنه لو لم يدرك التصنيف أو يلاحظه فسيلاحظ ذلك بالحلقات
    و مثال على ذلك
    Onegai Teacher
    Rosario + Vampire
    H2O: Footprints in the Sand

    حسناً ، فلنقل أن الأنمي يستحق المشاهدة
    لكن فلننظر إلى الجانب الآخر
    فلنقل أن المترجم حجب المشاهد
    حسناً .. كم هو عدد الدقائق المحذوفة

    و لماذا يتم ترجمة هذا التصنيف بالذات
    هناك أنميات تحتوي على الرومانسية
    و لكنها لا تندرج تحت هذا التصنيف

    --------------------------------
    و هناك نقطة أخرى
    ألا و هي الجمل المجازية
    يعني بعض الجمل تكتب و هي ترمز لشئ معين
    و لكن المترجم يقوم بترجمتها حرفياً
    طبعاً المشاهد قد يستنكر و لا يفهم شئ
    و هذه نقطة مهمة يجب التركيز عليها

    --------------------------------

    الجمل العامية
    يعني مثل
    فلنقل أن المترجم أو المترجمة كمثال خليجي الجنسية
    و قام بكتابة كلمة عامية
    هل يا ترى راح يفهم عليه من يقطنون شمال أفريقيا
    و العكس صحيح

    أذكر أحد المشاهدين قال لي بطلت أشوف المجموعة .......... لأن ترجمتهم مشفرة

    --------------------------------


    كلمة حق

    عيب كبير موجود في أغلب المترجمين و عظماؤهم كما ذكرت
    طبعاً هذا العيب ذكرته لأنه موجود فيني هع هع هع
    كما قال لي بعض المشاهدين ( إنت تأكل حروف و تزيد حروف و كلمات بمكان خطأ )
    طبعاً هذي سببها واحد ألا و هي العجلة
    نعم العجلة و التسرع
    يعني أنا أحيانا أراجع الحلقة 3 أو 4 مرات
    و بعد ما أخلص و أدمج و أرفع
    بعد يوم أو يومين توصلني الردود
    و فيه أكثر من شخص جزاهم الله خير
    يرسلون لي الأخطاء اللي يلقونها
    يعني شئ يشكرون عليه بصراحة
    طبعاً هذا العيب ليس عن قصد
    و لكنه خارج عن إرادة المترجم
    و ذلك بسبب رغبته لتقديم الأفضل دائماً

    لكن مثل ما يقولون غلطة الشاطر بعشرة

    مشكور عزيزي أوروتشيمارو ساما على فتحك لباب النقاش


    a5s
    المستشار هنا مو مصدق عيني اهلا بيك و كلاامك كلة صح

    و في الاونة الاخير كل المترجمين صار يترجمو الانمي من نوع الايتشي

    gooood
    attachment

    شكرا lady Maram علي احلي توقيع

    27b3af125a987d4afb18ff5eb3448669
    0

  6. #5
    موقوف









    مسابقة حفظ الأربعين نووية مسابقة حفظ الأربعين نووية
    وسام كأس المنتدى العام وسام كأس المنتدى العام
    وسام القلم المتألق (3) وسام القلم المتألق (3)
    مشاهدة البقية
    شُكراً أورو على الموضوع الهادف ،

    وباختصار .. سلبيات المترجمين العرب تتلخص في :-

    - السقوط الكامل وعدم المعرفة بقواعد اللغة العربية ، لا بأس ولنقل لا عيب .. لكن عليهم وضع مدقق مُحترف للتدقيق على الحلقات ..

    - التباهي بذكر اسم المترجم طوال الحلقة .. ويظهر طوال الأغنية الأولى وطوال الأخيرة وكل خمس دقائق يظهر .. غير الشعار الضخم .. مما يفسد مُتعة المشاهدة

    - سقوط الروابط .. ووضع الحلقات بجودة منخفضة .. فيجب أن يضع الحلقة بجودة عالية Hd ثم يقوم بعد ذلك آخرون بضغط الحلقة ورفعه .. مع الإحتفاظ بالجودة العالية ..

    فقط دون ذلك .. وألاحظ تطور مستوى المترجمين .. ولكن اهتمامهم بالكاريوكي الزائد أصبحوا يهملون قواعد اللغة ..

    وشُكراً ..
    0

  7. #6
    وعليكم السلام ورحمه الله وبركاته

    بالبدايه أحب أن أنقد الجروب الكبير الشهاب الابيض smile


    الايجابيات :

    1_ تنوع الانمي بـ شكل عام .

    2_ ترجمة الانمي كاملاً (بدون توقف)

    3_ السرعه في مواكبة الاحداث .

    =====

    السلبيات :

    1_ عدم الأهتمام بالروابط المباشره ,,ووضع بدل منها ملف تورينت لعده ايام رغم كثره الاعضاء بالجروب smile

    2_ لو إهتمو أكثر بالاستايلات لأصبحو قروب مثالي ,, رغم ذلك انا من متابعيهم في ترجمه (بليتش)

    =====

    شكراً اورو ساما على فتح هذا النقاش gooood
    attachment
    0

  8. #7
    والله قروب الشهاب الابيض له ايجابيات وسلبيات


    ومنها التوقيت وبعض الكلمات الي ما تترجم


    والايجابيات انهم ينوعون عن الانميات يعني ما يعلقون على انمي واحد ^^
    5c2727e69eaff24ee62c61bb3e6d4ea2
    شكراً عزيزتي الغالية Miss Cute ♥على التوقيع الرائع
    0

  9. #8
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ..

    أشكرك شكراً ما بعده شكر .. على هذا الموضوع المهم جداً في الآونة الأخيرة ..

    .:.:.:.

    نرى حماساً شديداً من أعضاء كثر جداً .. للترجمة ..

    و هذا شيء جميل .. و نتمنى أن يزيدوا ..

    ولكن ليس على حساب أهم الأمور ..

    و هي : اللغة العربية الصحيحة ..

    هذا الأمر أهم بكثير من التأثيرات و ما إلى ذلك من أمور ..

    طبعاً من المستحيل أن تترجم أعمالك كلها بدون أي خطأ ..

    ولكن هذا لا يعني أن نترك التدقيق اللغوي ..

    علينا أن نحاول بأكبر قدر ممكن أن نصحح الأخطاء ..

    و أنا شخصياً .. أجد أخطاءً في أعمالي بعد نشرها .. فأستاءْ كثيراً .. خوفاً على اللغة أولاً .. ثم على عملي الذي لن يرضي الأذواق ..

    هذه هي أهم نقطة ..

    .:.:.:.

    النقطة التي تليها ..

    هي التأثيرات ..

    لا أريد أن يتعلم كل مترجم كيف يقوم بجميع الحركات الفنية .. و التأثيرات المتقدمة

    فهي ستلهيه عن المقصد الحقيقي .. إلا من سهل الله له ..

    أمور ضرورية جداً جداً .. على المترجم أخذها بالحسبان

    نوع الخط
    يجب أن يكون مريحاً للعينين .. سهل القراءة .. و محبوباً عن المشاهدين ..و لا ننسى الحجم المناسب

    اللون
    أسود من الخارج .. و أبيض من الداخل .. مع إزالة الظل ..

    بهذين الأمرين البسيطين جداً .. ستكون المشاهدة ممتعة و شيقة ..

    و البعض يقوم بإضافة الحركات الفنية المبالغة جداً .. بحيث تصبح الحلقة سيئة المظهر ..
    تزيل الشيهة و الإثارة من المشاهد ..

    .:.:.:.

    هذا ما أراه ضرورياً ..

    ولا يجب الإستغناء عنه أبداً أبداً

    أما باقي الأمور .. فهي على حسب خبرة المترجم .. و ذوقه .. معرفته ..

    .:.:.:.

    تحياتي

    gooood
    هلا سألت الخيل يا ابنة مالك .. إن كنت جاهلة بما لم تعلمي


    attachment
    0

  10. #9
    موضوع هادف و جميل .

    أظن أن النقد البناء هو أهم شيء نعطيه للمترجم ، خاصة أن المترجم يتعب نفسه بالترجمة دون مقابل .

    كلمة شكراً تكفي لتزيد من حماسته للترجمة .

    بالرغم من ذلك ، هناك أخطاء يقع فيها المترجم منها .

    1- ترجمة الجمل دون فهم للمعنى الذي تقصده .

    2- الأخطاء اللغوية و الكتابية .

    3- إنقاص بعض الحروف أو زيادة بعضها ، وهذا يحدث على الأغلب من الإستعجال .

    4- عدم الإهتمام بوضع جودة عالية ، فقط وضع جودة متوسطة أو ضعيفة - و هذا أكثر سبب يدفعني إلى عدم التحميل -


    أما عن النقط الإيجابية :


    1- توفير الحلقات باللغة العربية .

    2- التعرف على الأنميات الغير معروفة .

    3- حذف بعض اللقطات الغير المناسبة و التي لا تقوم بحذفها الفرق الإنجليزية .



    و أحب أن أشدد على النقطة التي ذكرها الأخ العزيز a5s

    وهو انتشار بعض الإنميات من نوع Ecchi و هي معروفة بأن ليس لها هدف واضح سوى عرض لقطات مخلة ، و الجميع من متابعي الأنمي يعرف أنها كذلك .

    أي لا فائدة من حذف اللقطات فـ أكثر من 70% من المسلسل يتكون منها - فكما ذكرت الهدف أصلاً من المسلسل هذه اللقطات - أما النسبة الباقية فهي قصة أستطيع أن أقول عنها أنها تافهة . فقط من أجل تسويغ هذه اللقطات .

    و مع احترامي للجميع ، فحتى الذي لا يعرف معنى Ecchi فهو بمجرد مشاهدتة المسلسل سيستنتج ما قلته .

    و المصيبة الكبرى أنهم رغم معرفتهم السابقة لذلك يترجمونه تحت عذر (( 18+ )) - وياله من عذر !! ، لا فائدة من نصيحة الفرق الإنجليزية ، فهم ليسوا بمسلمين و هذا لأمر طبيعي ، و لكن ماذا عنّا ، هل حقاً ممكن أن نشاهده تحت مسمى -- للكبار فقط --

    و اسمحوا لي أن أذكر بعض الإنميات الإتشي الذي انتشرت في المنتديات العربية ، لأن المترجمين رغم التنبيه ، أصروا على متابعة ترجمتها .

    Onegai Teacher
    Rosario + Vampire
    H2O: Footprints in the Sand
    و أزيد
    minami-ke
    تحتوي على الكثير من اللقطات بالرغم من أن تصنييفها ليس إيتشي .
    They are my noble master
    و هو إيتشي بمعنى الحرف و الكلمة .
    Zombie loan
    ليس بإيتشي لكنه يحتوي على لقطات يقشعر لها البدن .
    GTO
    يحتوي على الكثير من اللقطات المخلة و ذلك يبدو واضحا من أول حلقة .
    ELFEN LIED
    ليست متأكدة لكن على الأغلب فهويحتوي على الكثير من اللقطات
    Code gease
    لقطات مخلة لا داعي لها ، لكن لو استطاع المترجم حذفها يمشي الموضوع غير ذلك فهو تصنيفه إيتشي .

    أرجو المعذرة على الإطاله ، و لكن هدفي هو الإستفادة من هذا الموضوع من كل النواحي smile

    نصيحة للمترجمين ، ليس كل الإنمي يصلح للترجمة !!
    0

  11. #10
    عفواً ...
    فقط أحب أن أزيد نقطة واحدة .

    و هو أن بعض المترجمين - محددين - يتعمدون ترجمة هذا الصنف ، أي يختارون هذه المسلسلات خصيصاً من أجل الترجمة ، والسبب يبقى غامضاً ... cool
    0

  12. #11
    الحمدالله tl9Art
    الصورة الرمزية الخاصة بـ L E A Đ E R










    مقالات المدونة
    4

    مشرف مثالي مشرف مثالي
    وسام مصّور مميز وسام مصّور مميز
    وسام مصمم مميز وسام مصمم مميز
    لي عودة قريبا بإذن الله wink
    attachment

    سبحان الله و بحمده ،، سبحان الله العظيم
    5e75b76cf43500fcd8649b32be8e7c33 2636fcecd24765f6b1dfdffe4c22a5cf
    0

  13. #12
    مسلم وأفتخر gnmhS4gnmhS4gnmhS4
    الصورة الرمزية الخاصة بـ أوروتشيمارو ساما








    مقالات المدونة
    1

    وسام شهر النور وسام شهر النور
    مسابقة معاً نحو القمة مسابقة معاً نحو القمة
    وسام روح التــعاون وسام روح التــعاون
    مشاهدة البقية
    تفاعل جميل smile

    هذا ما توقعتهـ من أعضاء منتديات الإينيمي

    ^_^

    سأرجع برد آخر ولنقد بعد المترجمين devious

    في أمان الله
    0

  14. #13
    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    اولاً اشكر اخوي اوروشيمارو سما

    على الموضوع الجميل والى الامام ان شاء الله

    لكن قبل ان ابداء اخوي اوروشيمارو احب ابين نقطه هنا وهي

    لا يوجد في اي مكان في العالم يحوي على مترجم كامل

    فالكمال لله سبحانه وتعالى ولكن مالمسته من اخوي ابو فهد

    محاوله من لتطوير المترجمين ودفعه لهم لاعطاء اقصا طاقاتهم

    ويكفي يا اخوان انهم يضحون في وقتهم الثمين من اجل ان نستمتع في مشاهدت الانميات

    ووالله لكلمت شكر قليله بحقهم وبكل تواضع ارفع قبعت لوفي القش لكل مترجم

    اجتهد وحاول والمحاوله بحد ذاتها مجهود يشكر عليه

    بالنسبه لـ فانا او ان اتحدث عن مترجم مبعد

    ولا يحتاج ان اقول عن ديباجه فاسمه في عالم الترجمة برايي الشخصي

    اشهر من نار على علم وهو

    ناز

    اخوي ناز من هذا الموضوع احب ان اشكرك على الابداع الذي قل نظيره في الترجمه

    مشاء الله من جد بلا مجامله مجهود جبار في الترجمه من المؤثرات التي ادخلتها

    في ترجمتك الى استخدام الالون لتمييز الشخصيات في الانمي

    ولكن هناك نقطه بسيطه في الترجمه اخوي ناز الا وهي

    وجود بعض الاخطاء اللغويه

    وفي الفترة الاخيرة وجدنا تاخير في نزول الحلقات

    هذه النقطتين فقط التي وددت دائماً ان اوصلها ام الباقي

    اقدر اقولكم انه ابهرنا بهى بالمناسبه اخوي ناز

    اشكرك جزيل الشكر على المشاهد الطريفه التي وضعتها

    ( السنافر و ساندي بيل و احوال الطقس في ناروتو شيبودين )

    اتمنى ان تتقبلو ردي هذا برحابت صدر يا اخوان

    وانا والله مقدر قلق بعض اخوان المترجمين ولكن يا اخوان اتمنى ان لا يخرج الموضوع

    عما رغب فيه اخوي اوروشيمارو سما وان يكون مفيد اكثر

    من ان يكون مكان للتصيد وإن شاء الله الموضوع ينجح ويتحقق الاهداف المرجوه لطرحه

    من تطوير لقدرات الابداعيه للمترجمين ودفعهم لاقصى طاقاتهم

    في امان الله وحفظة

    اخوك دارك انجل
    0

  15. #14
    عدناً

    مع نقدٍ جديد للجروب المشهور والكبير انمي ايلاند smile

    الايجابيات :

    1_ متمكنين من الناحيه اللغويه بـ شكل جيد , والاخطاء الاملائيه نادره أو تكاد تكون معدومه .

    2_ توفير الروابط المباشره بسرعه وبكثره .

    3_ سرعتهم في عرض الحلقات .

    =====

    السلبيات :

    1_ عدم الاهتمام بالأستايلات ,, لو وضعو لكل شخصية ستايل مناسب لها لاصبحو جروب لا يعلا عليه .

    2_ لديهم أغلاط بسيطه بالمعاني احياناً .

    ====

    آرجو أن يتقبل الشهاب الابيض وانمي ايلاند الانتقاد البناء بصدر رحب ويستفيدو منه smile

    آسف إن كنت قد أثقلت عليكم ,, أتمنى لكم التوفيق بأعمالكم القادمه

    وشكراً .
    0

  16. #15
    وعليكم السلام ورحمة الله وبكآتهـ


    أهلآ أورو .. كيف حآلك ؟
    عسآك بخير ,

    مآشاء الله فكرة تُحفه مو غريبة على مُبدع مثلك ,

    .. , ..

    هنآك الكثير الكثير من المترجمين في هذآ الوقت وهذآ شيء رآئع ,
    وأصبح لكل أنيمي الكثير من المترجمين فمثلاً بليتش كان لايترجمه سوى سول سلآير وأنيمي آيلاند ولكن أرى الكثير حآلياً وهذه بآدرة طيبة منهم ..

    من ناحية الموضوع ,

    فأنا صراحة مع علو أهم شيء في الترجمة الخط والألوان .. [ غالباً ماتكون سيئة ] ..

    وأيضاً جيدة biggrin .. على حسب المترجم فـ بعضهم تكون ترجمته رآئعة! ولكن ينقصهآ الخط والقليل جداً من التأثيرآت !

    .. , ..

    تعليقآتي عن آنمي آيلآند ونآز والشهآب الأبيض والإيطآلي و صحراء الأنيمي ..

    ناز ,
    الإيجابيات .. " السرعة , الفصآحه , الألوان , الخط , التنسيق , توفير الرابط المباشر فوراً gooood, التأثيرآت " ..

    السلبيآت .." الألوان الكثيرة جداً لكل شخصية جانبية تقريباً لون .. مما يمنع التركيز !! " ,

    جزيرة الأنمي ,
    الإيجآبيآت .. " السرعة , توفير الملايين من الروابط biggrin , الفصآحه , التنسيق "

    السلبيآت.. " عدم التلوين , عدم وجود التأثيرات إلآ الرئيسيه وهي الكآريوكي "

    الشهآب ,
    الإيجآبيآت .. " سرعة ترجمة وتنويع الأنميات , ترجمة الكثير من الأنميات , التنسيق نوعاً ما " ,

    السلبيآت ..
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Duke fahad مشاهدة المشاركة

    1_ عدم الأهتمام بالروابط المباشره ,,ووضع بدل منها ملف تورينت لعده ايام رغم كثره الاعضاء بالجروب smile

    2_ لو إهتمو أكثر بالاستايلات لأصبحو قروب مثالي ,,
    حآولت مُتَابعة ترجمة بليتش ولكن دائماً الروآبط عطلآنه أو لا يوجد روآبط frown ..


    الإيطآلي ,
    الإيجآبيآت .." السرعة , التنسيق الرآئع مؤخراً smile , توفير الروآبط المبآشر فوراً , الفصآحه , التأثيرآت ".

    السلبيآت .." أيضاً الألوان تضعها قاتمه وبعضها لاتليق بالشخصية ! "

    صحراء الأنيمي ,
    فريق جديد, يَهتم بترجمة ون بيس, صراحة أول فريق أجده متكامل smile مع أنه لا يلون الشخصيآت إلآ أنه يلون الأسماء والكثير من الأشيآء,
    الإيجآبيآت .. " التنسيق الرآئع , الفصآحه , توفير الروآبط المبآشرة فوراً , السررعة الرآئعة , التأثيرآت " ,

    السلبيآت .." لايوجد smile "

    .. , ..


    شكراً لك أورو موضوع رآئع بحق ..

    مآقصرت .. بالنسبة لكلامي فأنا لا أقصد به شيء بل يكفي إضاعة وقتكم لتترجمون لنآ كمآ قال أخوي دآرك آنجل, ولكن أردنآ توضيح مانُفضل ..

    فشكراً لكم جميعاً أعزآئي ونتمنى إستمراركم ..

    شكراً
    اخر تعديل كان بواسطة » Brook في يوم » 03-04-2008 عند الساعة » 04:31
    5fa23243f4c9ad21ce97483d2f252044

    "...All that we see or seem is but a dream within a dream"
    0

  17. #16
    السلام ...

    شكرا على الموضوع ...



    انا اشكر كل مترجم على ترجمه اي انمي .. لانه عمل متعوب عليه و يستحق الثناء ...

    طبعا هناك هناك اختلافات بين كل مترجم ...

    السرعة في الترجمه - وضوح الخط - حجم الحلقه - الاخطاء الاملائيه التي يقع بها المعظم - حجم اعلان اسم المترجم في الحلقه .. في الكبير و في الصغير و في المبالغ بحجمه و وضعه بكل دقيقه ..

    طبعا بالنسبة لترجمه اي انمي ..

    فللمترجم الحق في اختيار اي انمي يريد ترجمته ... مهما كان ... فهذا اختياره ..

    اما بالنسبة لحجب المقاطع ... انا ارفضهاااااااا تماما .. لا احب مشاهدة انمي مقطع او محجوب .. مهما كانت اللقطه او المقطع ... احنا كبار و نعرف بين الصح و الغلط ..
    و الامر الثاني بالنسبة لي .. ان وجدت اي انمي مقطع او محجوب اقوم بحذف الحلقه .. و السموحه للبعض .. و اقوم بتحميلها مترجمه e ... و عندما اشاهد المقطع المحجوب .. حده حده مالا داعي يحجبونه .. واجهني هذا الامر في انمي معين ..

    و ايضا عدم الاستمرار بترجمه انمي تم ترجمة منه بعض حلقاته ....

    او الزمن بين حلقه و حلقه اخرى .... و هذا قليل نوعا ما ... قد يتراوح بين اسبوعين او 20 يوم .. >< و هذا كثير و متعة الانمي تذهب هباء .. طبعا هناك اعذار للمترجمين ...

    و شكرا لكم ايها المترجمين ... و إلى الامام دوما ... و السموحة ان كان هناك اي كلام مؤذي او جارح ..

    و مع السلامه ..
    0

  18. #17

    Thumbs up أتنمى أن يكون ما قلناه بناء لا هدّام

    بسم الله الرحمن الرحيم ..
    اللهم صلي على محمد و على آل محمد ..

    أخي أوروتشيمارو ساما .... لقد افتقدناك في قسم المانجا .... لكن تميزك يحفر اسمك عميقا فينا ، فلا ننساك ..

    لا أود أن أذكر مجموعة معينة ، لإنني توقفت عن متابعة الترجمة العربية منذ زمن بعيد ، لذا سأتكلم بشكل عام ..



    1- ينبغي على المترجم أنا يقرأ عن الأنمي الذي سيترجمه و يعرف تصنيفه و قصته قبل أن يضع الخطط للترجمة، و إن عليه أن يقرأ مانجا الأنمي أيضا حتى يكون ملمّا تماما بالقصة و نواحيها ... فربما يغفل عن وجود انحرافات أو لا يعلم بوجودها إلا بعد وصوله إلى الحلقة الـ 6 أو الـ7 .. و عندها يقرر أن يكمله لأنه تعب في البداية و لم يبقى إلا القليل ..
    و هذا أحد المواقع المفيدة جدًا http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl ..

    2- المترجم عليه أن يكون متمكن من لغتين تمكنا ممتازًا .. ألا و هما العربية و الانجليزية .. ثم عليه أن يعرف اللغة اليابانية أيضًاا ، حتى لا يقع في أخطاء المترجمين الأجانب .. فليس كل ما يترجمونه صحيح .. أما اللغتان العربية و الانجليزية ، فحتى يتمكن من الترجمة بأدق و أفضل العبارات التي توصل المعنى .

    3- لا بأس إن كان المترجم سيستعمل كلمات و عبارات غير مألوفة ، فاللغة العربية كما جميع اللغات ، فيها الاسلوب المحترم جدُا في الكلام و فيها الاسلوب السوقي [المنحط ] .. و على المترجم أن يتكمن من التفريق بينهما .... فبعض الشخصيات كـ الملوك لهم طريقة في الكلام ، و شخصيات أخرى كـ طلاب المدارس لهم طريقة أخرى .. و لا يصح أن أجعل اسلوب كلام الملك مثل اسلوب كلام الطالب .

    4- على المترجم أن يبحث عن معاني بعض المصطلحات اليابانية إذا لم يوضحها المترجم الانجليزي .. فـ كما أسلفت .. الأجانب ليسو كاملين و لن يكونو .. لذا نريد أن تكون الترجمة العربية أقوى من تراجمهم .

    5- إلى أولئك المتمكنين من اللغة اليابانية ، ترجم من الـ RAW مباشرة .. و إن استطعت فـ ترجمها باللغة الانجليزية أيضا .. و اجعل الملف في صيغة MKV .. و انت تعلم ماهي مميزات هذه الصغية ، حتى تكون ترجمتك عالمية ..

    6- فريق الترجمة ينبغي أن يتكون من ثلاثة على الأقل أحدهم متمكن من اللغة اليابانية ،و آخر متمكن من اللغة العربية ، و أن تتأخروا من أجل انتاج مميز .. خير لكم من أن تستعجلوا في انتاج سيء .

    7- حجم الخط ، لون الخط ، شكل الخط .. هذه أمور مهمه .. فـ إن كنتم يا أعزائي يا فريق الترجمة تستطيعون إفراد لون مميز لكل شخصية .. فـ كم يسعدنا ذالك ... و إن كنتم تستطيعون تغيير الخطوط و وضع كاريوكي و حركات و بركات ... فـ أفضل و أفضل لكن بشرط .. ألا يؤثر اهتمامكم بالكاريوكي و الحركات على النقاط السابقة ، فالترجمة هي اللغة و ما عدى ذلك فـ هي إضافات للمتعة .

    أخيرا .. برأيي على المترجمين توفير روابط مباشرة و اخرى تورنت ، نزولا عند رغبة المشاهدين الكرام .. و نشرًا أوسع لما يقدمونه .



    أتمنى ألا أكون أثقلت عليكم أخواني المترجمين .. و تقبلو خالص شكري لـ جهودكم .

    أشكرك شمعتنا أوروتشيمارو مرة أخرى على إتاحة هذه الفرصة ...
    و أتمنى فعلا أن أراك في قسم المانجا مرة أخرى gooood
    اخر تعديل كان بواسطة » هرامس في يوم » 03-04-2008 عند الساعة » 11:41
    0

  19. #18
    موقوف









    مسابقة حفظ الأربعين نووية مسابقة حفظ الأربعين نووية
    وسام كأس المنتدى العام وسام كأس المنتدى العام
    وسام القلم المتألق (3) وسام القلم المتألق (3)
    مشاهدة البقية
    آسف على المُداخلة .. لكن أخالف أختي AOKO ..
    GTO
    يحتوي على الكثير من اللقطات المخلة و ذلك يبدو واضحا من أول حلقة .
    ELFEN LIED
    ليست متأكدة لكن على الأغلب فهويحتوي على الكثير من اللقطات
    Code gease
    لقطات مخلة لا داعي لها ، لكن لو استطاع المترجم حذفها يمشي الموضوع غير ذلك فهو تصنيفه إيتشي .
    يُمكن حجب اللقطات بوضع شريط أسود .. ثم أن GTO أروع أنيمي كوميدي شاهدته إلى الآن ، وهو يصنف في موقع animenfo في الترتيب الـ [ 19 ] أي أنه أعلى من ناروتو .. وفعلاً هو أروع منه .. لذا بسبب بعض اللقطات وفعلاً هي كثيرة .. ولكن يُمكن أن نتجنبها .. والطرق كثيرة .. ثم إن Elfen Lied ، لا أظن أن المؤلف يقصد أن يكون الأنيمي إيتشي .. لكنه فقط أتى كذلك .. ولكن كما قُلت يُمكن تجنب اللقطات .. وكود جيس هذا تأتي فقط كل حلقة لقطة أو لقطتين .. أي يمكن تجنبها عادي جداً ..

    لذا إذ توقفنا عن ترجمة الأنيمي الـ Ecchi كما تقصدين .. فبليتش مثلاً يساوي عدد اللقطات في كود جيس [ ليس تماماً ربما كود جيس أكثر ولكن بكمية قليلة جداً ] ..

    هل نتوقف عن ترجمة بليتش ؟!

    وون بيس أيضاً تظهر فيه بعض الشخصيات بالملابس المثيرة ..

    أنتوقف عنه ؟!

    لذا لن نُشاهد أي شيء !!

    فقط إن كان هُناك مشهد Ecchi فيمكننا وضع شريط أسود عليه smile

    لكن توجد بعض الأنيمات التي نوعها إيتشي ويقصدون أنها تخرج إيتشي ويشاهدها الناس فقط للإثارة ..

    وهذه نوعية معروفة .. يمكنك معرفتها حتى من المقدمة أو من الحلقة الأولى .. ولن تجد التركيز عن القصة أبداً [ لو توجد قصة أبداً ] .. ستجد التركيز كله عن .....

    وشُكراً .
    0

  20. #19
    0

  21. #20
    يُمكن حجب اللقطات بوضع شريط أسود .. ثم أن GTO أروع أنيمي كوميدي شاهدته إلى الآن ، وهو يصنف في موقع animenfo في الترتيب الـ [ 19 ] أي أنه أعلى من ناروتو .. وفعلاً هو أروع منه .. لذا بسبب بعض اللقطات وفعلاً هي كثيرة .. ولكن يُمكن أن نتجنبها .. والطرق كثيرة .. ثم إن Elfen Lied ، لا أظن أن المؤلف يقصد أن يكون الأنيمي إيتشي .. لكنه فقط أتى كذلك .. ولكن كما قُلت يُمكن تجنب اللقطات .. وكود جيس هذا تأتي فقط كل حلقة لقطة أو لقطتين .. أي يمكن تجنبها عادي جداً ..

    لذا إذ توقفنا عن ترجمة الأنيمي الـ Ecchi كما تقصدين .. فبليتش مثلاً يساوي عدد اللقطات في كود جيس [ ليس تماماً ربما كود جيس أكثر ولكن بكمية قليلة جداً ] ..

    هل نتوقف عن ترجمة بليتش ؟!

    وون بيس أيضاً تظهر فيه بعض الشخصيات بالملابس المثيرة ..

    أنتوقف عنه ؟!

    لذا لن نُشاهد أي شيء !!

    فقط إن كان هُناك مشهد Ecchi فيمكننا وضع شريط أسود عليه

    لكن توجد بعض الأنيمات التي نوعها إيتشي ويقصدون أنها تخرج إيتشي ويشاهدها الناس فقط للإثارة ..

    وهذه نوعية معروفة .. يمكنك معرفتها حتى من المقدمة أو من الحلقة الأولى .. ولن تجد التركيز عن القصة أبداً [ لو توجد قصة أبداً ] .. ستجد التركيز كله عن .....

    وشُكراً .
    أشكرك على المداخلة gooood

    بالفعل هناك إنميات يمكنك حذف بعض اللقطات و بعدها الباقي يمضي بدون مشاكل .
    لكني تحدثت هنا عن نقطتين هي :

    1- أنميات يجب التشويش قليلاً عليها باستخدام الفلاتر .

    لا اقصد هنا تقطيع سبيس تون - البنت معقدة من سبيس تون - أي الخرافات والدماء وهذه الأشياء لا بأس فيها ، لكن ما قصدته هنا اللقطات المخلة مثل ، الفتيات العاريات - عفواً على هذه الكلمة - كما حدث في إحدى حلقات بليتش - عندما خرجت مساعدة الكابتن من الحمام بدون أية ملابس -.
    هل تقولون أنه أمر طبيعي ، لا بأس إذا لم نشوش عليه .!! confused
    أو الفتيات في ملابس السباحة - المايو - نفس الشيء . - أياكم أن تقولوا هذا عادي !! mad - البنت معصبة

    هذا النوع لا بأس لو تم تقطيعه فتشويش مثل هذه اللقطات لن يؤثر على شيء !! المصيبة عندما يأتي لك شخص و يصر على عدم تغطية مثل هذه اللقطات .

    2- وهي مسلسلات الإيتشي


    و التي لا ينفع معها التقطيع أو التشويش ، فلا فائدة من تقطيعها ، لأنها 100% لقطات مخلة ...
    فلا يأتي شخص و يتفلسف ويقول أنا سأترجم هذا المسلسل - الإيتشي - و أقطعه !!! عذراً لكن هذا يسمى استهبال !!

    أصلاً .. فأننا أستغرب بأن هناك أشخاص منّا يتابعون أشياء كهذه .

    و القائمة التي ذكرتها سابقاً ،
    ذكرت من منها ما يعتبر إيتشي - فلا يمكن ترجمته -
    ومن منها ما لا يعتبر إيتشي و ينصح التشويش عليه .

    يا أخي العزيز لا أعرف إذا كنت لاحظت الموضوع لكن منتدى التحميل يحتوي على أنميات إيتشي ، حتى أنني عندما شاهدت العنوان ، و فخر المترجمين بالترجمة دارت عيني . dizzyzt8

    و الباقي يرجع إلى
    # المترجمين و ضميرهم ....
    # المراقبين و اجتهادهم ....

    فهم في النهاية من سيتحمل المسؤولية .

    :
    :

    والذي يحب مشاهدة الأنمي الأنجليزي ، فليس لدي حق لمنعه ، و على قول أهل مصر - كل واحد عقله براصه يعرف خلاصه - biggrin

    أنا عارفة !! أكيد صاحب الموضوع سينفجر غضباً بسببي devious
    ::
    ::
    اخر تعديل كان بواسطة » Aoko في يوم » 03-04-2008 عند الساعة » 18:40
    0

الصفحة رقم 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter