السلام عليكم ...
[IMG]http://www.*************/up/uploads/771f8660fa.jpg[/IMG]
لا ادري من اين ابدأ ؟
لكني في يوم السبت الموافق 22/12 , في الساعة 7 مساء بتوقيت مكة المكرمة
شاهدت الانمي الاسطوري زهرة الجبل على سبيس توون
و لكن ..
ليس بالدبلجة الاردنية القديمة الرائعة
و انما بدبلجة جديدة سبيس تونية بحتة !!
و انا بصراحة لن ابدي رأيي الشخصي بخصوص هذا الامر
بل سأذكر الايجابيات و السلبيات بمصداقية تامة
و سأحتفظ برأيي الشخصي لنفسي ... لكي لا يتم اغلاق الموضوع
و هي كما يلي :-
الايجابيات :-
- أن التغيير في القصة و اسماء الشخصيات اقل من السابق ..
ففي النسخة الاردنية كانت الاسماء عربية : حسان , جمان , قاسم جعفر , رياض محسن
و اسماء المناطق هي اسماء لمناطق عربية موجودة فعلا : صيدا , الجنوب المحتل ...
اما النسخة السورية الجديدة فالاسماء كما هي في النسخة الاصلية : Judy , Randy
السلبيات :-
- وضوح الصورة 1 / 10 .... و كأنه قد تمت الدبلجة على شريط فيديو قديم جدا
- اختيار الاصوات غير مناسب : جمان / رغدة الخطيب - حسان / اياس ابو غزالة - شاكر / يحيى الكفري
- التباين الكبير بين وضوح اصوات المدبلجين و وضوح الموسيقى التصويرية
- حذف المشاهد التي يظهر فيها شاكر و هو يحتسي الشراب
- حذف الحفلات
- حذف المشاهد التي يظهر فيها حسان و هو طفل ! ( لانه يرتدي بنطالا قصيرا )
- تغيير سبب تعلق شاكر بجمان اضافة الى الكثير من التحريفات الجزئية
- ثلث شخصيات المسلسل ادى اصواتها الفنان منصور السلطي ... و هذا يعني تكرر الاصوات نفسها كثيرا
- اغنية البداية لا تقارن بالاغنية القديمة
و في الختام ....
أعتذر لكوني قد ضايقتكم بهذا الخبر المؤسف.. و لكنها الحقيقة المرّة
و اتمنى ان تعبروا عن آرائكم تجاه هذا الموضوع
بشرط عدم التطرق الى ذكر اسم الشركة المدبلجة و الابتعاد عن الالفاظ الجارحة
و أعتذر مرة اخرى ..














سبحآآن الله و بحمدة سبحان الله العظيم







!

المفضلات