مشاهدة النتائج 1 الى 11 من 11
  1. #1

    مقال او خبر قرصنة الانمي – كيف تتم القرصنة - من هم fan sub ؟

    قرصنة الانمي – كيف تتم عملية القرصنة - من هم fan sub ؟- ولماذا لا تتم مقاضاتهم قانونيا ؟


    الانمي في كل مكان , نعم .....

    تبلغ مبيعات الانمي الياباني حول العالم ما يقارب رقما فاحشا يساوي 9 تريليون ين ياباني ( 80$بـــلــيـون دولار أمريكي!! . وقد نما هذا المبلغ لعشرة أضعاف في العقود الأخيرة .وجميعنا نذكر مقولة رئيس الوزراء الياباني( ممتدحا فيلم Spirited Away الذي فاز بأوسكار 2003 كأحسن رسوم متحركة لذلك العام )بقوله منقذ حضارة اليابان .

    __________________________________________________ _________________________

    يتركز معظم هذا النمو في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية( مسكين عالمنا العربي ماله ثقل في السوق ), حيث ينبهر الشباب الصغار بتلك الحضارةالتي تبلغ سحرا وجاذبية توازي تلك العيون الكبيرة الساحرة وذلك الرسم العذب وتلك الآلات الآلية الضخمة التي تخوض المعارك .

    ربما يعود ذلك إلى تساهل اليابانيين عندما كانت الولايات المتحدة تغلق في وجهها السوق تماما وتقطع صلتها بزبائنها , فلم تحارب بضراوة بل تركت ذلك لعشاقها المخلصين فقط .

    __________________________________________________ __________________________

    قبل عشرين سنة لم يكن أحد يعلم شيئا عن ما يسمى بالانمي الياباني واليوم تجد مئات الأسماء لمئات الانمي الجديد من اليابان كل عام أمثال ناروتو , البوكيمون , يوغي اوه .وغيرها موجودة في الأسواق الأمريكية , وتسعى الشركات الأمريكية لشراء حقوق بثها وعرضها على الجمهور . إن سبب هذا التغير المفاجئ ليس بسبب ضغط الشركات اليابانية أو قيامها بعمليات دعائية .. بل بسبب قيام المعجبين بنشر هذا النوع من الفن فكبر وكثر المحبين له وصاروا يستخدمون كل ماأوتوا من وسائل للحصول على الانمي الياباني ونشره بين الناس , فانتبهت الشركات الأمريكية لذلك . واليكم ملخص لتاريخ دخول الانمي الولايات المتحدة وسيرة عن عشاقه هناك(على اعتبار تأثير الولايات المتحدة على سوق الانمي حول العالم )

    __________________________________________________ __________________________

    1- في بداية 1960 الستينيات الميلادية دخلت بعض الانمي الياباني مثل Astro Boy, Speed Racer, and Gigantorعن طريق النقابات المحلية وزاد من شعبيتها قيام حملات داخلية ضد التلفزة الأمريكية التي تعرض البرامج العنيفة والمخلة بالآداب للأطفال . والموجة الثانية عندما جعلت اليابان جزءا من الانمي موجه للكبار (mature themes) . ولكن أصيب اليابانيون بالإحباط عندما لاحظوا أن برامجهم تعرض فقط في قنوات الكيبل في الباقة اليابانية وموجهه للجاليات الآسيوية فقط .

    __________________________________________________ __________________________

    2- نستطيع تسمية هذه الفترة عهد أشرطة الفيديو التسجيلية ( video taperecorder)حيث كان المعجبون يتبادلون مع أصدقائهم من مناطق أخرى الأشرطة المسجلة من القنوات اليابانية و يقومون بدبلجتها للإنجليزية , وكانت أكثر الفئات المستهدفة هم الشباب بشكل خاص . ومما ساعد على انتشار هذه الأشرطة هو استخدام اليابان وأمريكا لنفس نظام الفيديو (NTSC video format ) مسهلا بذلك عملية الانتشار في جميع أرجاء البلاد . وقد قدم المعجبون دعمهم الكامل عن طريق تنظيم الإصدارات من الانمي الياباني مثل نادي MIT لمعجبي الانمي الذي امتلك مكتبة ضخمة ومنظمة من الانمي حيث يقومون بدبلجتها وإعارتها لمحبي هذا الفن . ولكن في معظم الحالات لم تكن العروض مترجمة ومع ذلك كان الجميع يشاهدها بتلهف شديد .(طبعا كانت هذه النسخ غير مرخصة من الشركات اليابانية الأصل )

    __________________________________________________ ________________________

    3- في نهاية الثمانينات وبداية التسعينيات برز المترجمين (fan subbing )و نستطيع تسمية هذه الفترة بعهد المترجمين الهواة للانمي الياباني , ومما ساعد بقوة على نشوئهم هو الآلة المعروفة بــــ a genlock, for generator locking التي تسمح لجهاز الرائي ( التلفزيون ) باستقبال إشارتين في نفس الوقت ثم يوائم إشارة الفيديو مع الحاسوب ( الكمبيوتر ) , وبهذه الطريقة صارت النسخة معروضة بترجمة منسقة ومرتبة . بدأت الأعمال تنتشر في جميع أرجاء العالم نتيجة لانخفاض كلفة الإنتاج . ومما ساعد على انتشاره هو التواصل عن طريقة الانترنت بين مجموعات الترجمة ,حيث ينظمون أعمالهم ويقسمون العمل على كل مجموعة وأي عمل سيتم ترجمته أولا وهكذا ( يا ترى هل المترجمين العرب متعاونين ومنظمين مثلهم ؟!!)

    __________________________________________________ ________________________

    4- في بداية التسعينيات صارت حمى ترجمة الهواة في أوج عزها متبعة مبدأ _ ما يتم ترخيصه سنتوقف عن ترجمته _لدرجة أن الشركات اليابانية صارت تساعدها بطريقة غير مباشرة , على اعتبار أنها نسخ دعائية وليست قرصنة في نظرها , حيث فطنت لقيام الشركات الأمريكية بالتجسس على أعمال الهواة ومعرفة مايحبه الجمهور كثيرا ثم تعمل على شرائه من اليابان بالطرق الرسمية .

    5- هل تعلم أن مبيعات 40 % من الكتب في اليابان ليست للكتب العلمية ولا السياسية ولا الدينية بل المانجـــــا

    6- هل تعلم أن نصف تذاكر دور السينما في اليابان لأفلام الانمي

    7- هل تعلم أن التلفزيون الياباني بقنواته المختلفة يعرض مايقارب 200 برنامج انمي في الأسبوع الواحد .
    اخر تعديل كان بواسطة » razeel في يوم » 15-09-2007 عند الساعة » 08:16


  2. ...

  3. #2
    هل يجوز قانونيا أن أقوم بنسخ شريط فيديو من صديقي ؟

    لا , الأشرطة المدبلجة لايجوز نسخها أبدا . فقط الشركات التي حصلت على إذن مسبق من صاحب الفكرة الأصلية يجوز لها النسخ فقط .

    وماذا عن الانمي ؟

    للأسف الأنمي غير معفي من قوانين حقوق النشر , هذا ينطبق عليه كذلك .

    هل أستطيع تسجيل انمي من الرائي ( التلفزيون ) ؟

    هناك ضوابط للتسجيل

    1- تسجل الانمي لتتفرج عليه , أي استخدام شخصي فقط , جائز قانونيا .

    2- تسجل الانمي وتصنع منه عدة نسخ وتوزعها على أصدقائك , فهذا ممنوع قانونيا

    3- لو أعطيت النسخة الوحيدة الخاصة بك للاستخدام الشخصي ليشاهدها صديقك , نستطيع القول أنها شبه جائزة !!

    وماذا عن النسخ اليابانية الغير مترجمة ( unsubtitled) والتي نجدها مهربة

    من اليابان وتباع أو تؤجر في المحلات للأفراد ؟

    بموجب الاتفاق الموقع بين الولايات المتحدة واليابان , فإن المحلات التي تقوم بذلك تصادر البضاعة ويغرم المحل

    وماذا عن نسخ ( fansub) هل هي قانونية ؟

    لا , غير قانونية .

    ولكن مامعنى نسخة ( fansub) ؟

    هي نسخة مترجمة من قبل شخص وليس الشركة المرخص لها قانونيا ( أيضا يوجد fan dub ولكنه نادر جدا لغلاء كلفة الإنتاج ) تؤخذ من المصدر الياباني الأصلي ( سواء LD أو VHS ) ويستخدم الحاسوب ( الكمبيوتر ) لإضافة الترجمة بمساعدة آلة تسمى (gunlock ) _ لا تسألوني عن معناها

    ولكن هناك بعض الانمي الغير مرخص في الولايات المتحدة , لذا بيع نسخ منه جائز قانونيا , أليس كذلك ؟

    لا , ليس تماما . كلا الولايات المتحدة واليابان عضو في اتفاقية بيرني لحقوق النشر (Berne Conventions) فما يتم ترخيصه في اليابان ليس لك الحق في بيعه في الولايات المتحدة والعكس صحيح .

    لو حدث ذلك مثلا , فما هو الإجراء المتبع ؟

    لاشيء سيحدث إطلاقا .

    لاشيء سيحدث إطلاقا !!! , كيف ذلك ؟

    باستثناء الحالة الوحيدة المعلومة لدينا ( قصة شركة سوني – رورني كنشن ) عندما أرسلت الشركة اليابانية الأصلية رسائل بريدية لجميع ( fansub) تأمرهم بالتوقف عن ترجمة كنشن , لأنه يعيق عملية بيعه لأحدى الشركات الأمريكية .

    لماذا , لا تتخذ إجراء قانونيا ضدهم ؟

    هناك عدة أسباب , أبرزها عائق اللغة فمن الصعب أن تحيط الشركات اليابانية علما بوجود قرصان ما , أيضا صعوبة ملاحقة الأشخاص ومعرفة من هم , وكذلك التعامل مع القضاء الأمريكي الذي يكلف مبالغ طائلة ( أكبر من خسائر الشركة الأصلية ) وطول الوقت وكثرة الجهد , بالإضافة أن من تقوم بمهاجمتهم فهم زبائن في نظرها مما سيشوه صورة الشركات التي تقاضي زبائنها . وأعتقد انه من الأسباب الأقوى في نظري .

    إذن إنتاج النسخ ( fansub) غير قانوني , أليس كذلك ؟

    حــــــقــيقة , إنه جائز قانونيا !!! . بمعنى لو طلبت النسخة الأصلية اليابانية ( سواء VHS أو DVD أو LD ) ثم قمت بترجمتها بنفسك فهو جائز قانونيا . أما أن تقوم بنسخ هذا الشريط وتوزيعه وبيعه , فهو ممنوع قانونيا .

    ولو كان لديك نسخة لم تقم بترجمتها فهي ممنوعة ( ضحكتني الإجابة )

    إذن هل هناك طريقة قانونية لكي أحصل على نسخ ( fansub) التي لم أترجمها بنفسي ؟

    حسنا , لو طلبت النسخة الأصلية من الشركة اليابانية , ثم بعد ذلك قررت الحصول على نسخة ( fansub) , فلن تقاضيك الشركة , لأنك صرت زبونا لها !؟ ( يعني اشتروا نسختين للانمي وحدة أصلية ووحدة fansub عجيب والله )

    هل أستطيع استيراد نسخ يابانية من الخارج ؟

    نعم , لا يوجد مانع من طلب النسخ بالبريد طالما هي أصلية .

    ماذا لو كان هذا الانمي مرخص في الولايات المتحدة , هل أستطيع طلب النسخة اليابانية بالبريد ؟

    نعم , تستطيع ذلك . فلا توجد قيود على المنتجات التي تتحدث باليابانية

    هل يستطيع صديق لي في اليابان تسجيل انمي من الرائي ( التلفزيون ) الياباني ويرسلها بريديا لي ؟

    لا , ممنوع قانونيا .

    وماذا عن لقطات الانمي الفيديموسيقية ؟ ( هذا المصطلح المدموج من عندي )

    أنت تنتهك حقوق مؤلف الموسيقى لاستخدامك موسيقاهم وتنتهك حقوق صاحب الانمي لاستخدامك لقطات من الانمي ( أما لو كان عبارة عن لقطات أنت كونتها ووضعت لها موسيقى من عندك . لا بأس لأنها من صنعك أنت

    ماذا لو أردت عرض الانمي المرخص والمعروض في الولايات المتحدة ؟

    يجب عليك مخاطبة الشركات الأمريكية التي تمتلك حقوق العرض , مع ذكر الزمان والمكان . وعادة يشترطون عليك ألا يكون من ورائها مكسب مادي , لذا إياك بالتفكير بافتتاح سينما تجارية في منزلك .

    هل يجوز استخدام الصور من الانمي ؟

    إذا كان استخدام عادل ( وضع الصور في مواقع أو مواضيع ) , بحيث لا يصل لدرجة نسبة الانمي للموقع

    ما معنى ( fan art) ؟

    هو قيام الأفراد ( وليس الرسامين الأصليين) برسم الشخصيات المحببة إليهم بطريقتهم الخاصة .

    وماذا عن (fan art) هل تجوز ؟

    هذا يدخل تحت بند العلامة التجارية وليس حقوق النشر , وربما تقاضيك الشركة الأصل

    ولكن مازال الناس حول العالم يرسمون ولم يوقفهم أحد , لماذا ؟

    لأن مسألة العلامة التجارية ليست مفعلة بشكل قوي ومؤثر مثل حقوق النشر , بالإضافة أن الرسم ليس بجودة وجمال العمل الأصلي . كما تنظر الشركات للأمر أن الرسم يساعد على شهرة الانمي أكثر .

    هل من نصيحة قانونية ؟

    لو طلب منك إزالة شيء في موقعك متعلق بالانمي فافعل ذلك فورا و إلا ستقع في مطب القضاء المكلف ماديا على شيء لا يستحق كل ذلك .

    هل أستطيع تكوين شخصية انمي من مخيلتي ؟

    تستطيع ذلك , طالما انه لا يشبه أي شخصية من شخصيات الانمي الأصلية المتواجدة .

    ما هو (fan fiction) ؟

    هو تأليف قصة انمي باستخدام أسماء و شخصيات من الانمي نفسه .

    هل (fan fiction ) قانوني أم لا ؟

    صراحـــــــة , لا علم لي بذلك .

    ما الذي تعنيه !!!؟

    لأن هذا يدخل تحت بند ( العمل المشتق من مصدر آخر ) . فالعمل الأصلي هو المحمي بموجب القانون

    ما رأيك بنسخ CD أي إذا أردت نسخها ؟

    طالما كان لاستخدامك الشخصي في المنزل أو السيارة وغيرها فهو مسموح .

    وماذا عن نسخ Son May ؟

    هذه الكلمة بنفسها تمس حربا لم تنتهي بعد .

    ما معنى Son May ؟

    Son May ( SM ) هي شركة تايوانية تعمل في إنتاج نسخCD مقلدة من الأصلية في مجال الانمي والموسيقى وغيرها .

    ومن المعروف أن تايوان عكس الولايات المتحدة واليابان لم توقع على اتفاقية(Berne Conventions ) لحقوق النشر .

    مما يعني أن الحكومة المحلية لا تحترم حقوق النشر للدول الأخرى . فاستغلت شركة SM ذلك وصارت تنسخ بحرية .

    بدون دفع تكاليف حقوق التأليف للشركة الأصل .

    إذن هذا هو سبب رخص النسخ المقلدة التايوانية , أليس كذلك ؟

    نعم , تستطيع الحصول على نسخة مقلدة تماما من الأصل بأدنى سعر ممكن .

    هل يعنى ذلك أن نسخ Son May قانونية ؟

    طالما أنت مقيم في تايوان فقط , نعم هي كذلك .

    ولكني غير مقيم في تايوان هل مازالت قانونية ؟

    لا طبعا , حالما تغادر هذه النسخ تايوان تصبح خاضعة لأنظمة الدول التي تصلها , ولو وصلت اليابان أو الولايات المتحدة أو أي دولة موقعة على معاهدة حقوق النشر , تصبح غير قانونية .

    طالما هي غير قانونية لماذا تباع في الأسواق ؟

    ستجد أن المحلات المشهورة والمحترمة لا تبيعها أبدا حفاظا على سمعتها .

    إذن لماذا توجد بعض المحلات تقوم ببيعها ؟

    أولا لأنها رخيصة , فيشتريها الزبون منهم فيربحون من ورائه أموالا طائلة ( شرايكم يا شباب تتاجرون فيها , بس لا تغلون السعر علينا )

    لماذا لا تقاضي اليابان شركة Son May ؟

    طالما هي في تايوان فالعمل الذي تقوم به قانوني ( تايوان غير موقعة على اتفاقية حقوق النشر )

    إذن لماذا لا تقاضي اليابان الدول الأخرى التي تبيع النسخ التايوانية ؟

    سيكلفها ذلك أموالا طائلة جدا جدا , أكبر من خسائرها من هذه الشركة التايوانية .

    لو انتهكت حقوق شركة أمريكية اشترت بث انمي ياباني فماذا سيحدث ؟

    طبعا , لن تسلم من الإيقاف والحبس ودفع تعويضات للشركات , فمن السهل تعامل هذه الشركات مع القضاء الأمريكي .

    وماذا لو انتهكت حقوق بث انمي ياباني لم يعرض بعد في الولايات المتحدة ؟

    لن تستطيع الشركات اليابانية ملاحقتك في الولايات المتحدة !!!. ( رأي الشخصي ظلم, طالما الدولتين موقعة على اتفاقية حقوق النشر )

    والسؤال الأخير من عندي ( هل تعلم إذا كانت دولتك قد وقعت على اتفاقية حقوق النشر أم لا ؟ ابحث عن الإجابة بنفسك !)

  4. #3
    كيف يصلك الانمي

    1- تسجل الحلقة من التلفزيون الياباني ( مجموعة خاصة مهمتها ذلك )

    ( دائما أسئل نفسي إذا كانت من التلفزيون فأين شعار القناة , أم أن الذين يسجلونها هم موظفين في التلفزيون من الشركة الأصلية , طبعا لاتقولوا إنهم يقصون الأطراف من الشاشة أو يطمسون الشعار , ياترى أحد عنده فكرة عن الموضوع )

    2- يقوم شخص بترجمتها

    3- يرسلها لشخص آخر لتحريرها .

    4- ترسل لشخص آخر ليؤقتها ( timing )

    5- ثم شخص تالي لــــencoding

    6- وأخيرا تتولى مجموعة خاصة أخرى مهمة نشرها على الانترنت والتو رنت

    ************************************************** ********

    هل تعلم أن الفان سب قد يكون مجرد شخص ثري جدا يرغب في تبديد أمواله , أو قد يكونوا عدة أشخاص يتشاركون في المصادر , أو ناديا خاصا للفان سب يمتلك مصادره الخاصة وطريقته لكسب المال . وبمعنى آخر هم أشخاص على استعداد لتبديد الأموال لاستيراد الأدوات التالية

    laserdiscs, hi-fi VCR decks (SVHS or Hi-8 preferred)

    overlay equipment (usually a computer with a genlock of some kind)

    طبعا هم لايشتروها دفعة واحدة بل بالتدريج , بالإضافة لاحتياجهم الوقت الكافي للترجمة + الطباعة + التوقيت + النسخ

    ************************************************** *****************





    أحد سكان أوروبا اعترف بصعوبة شراء الانمي على هيئة DVD لغلاء السعر وقال انه عوضا عن ذلك اشترك في باقة القنوات اليابانية وهو سعيد بمشاهدة أجد وأحدث الانمي ( يقول انه يعرف اللغة اليابانية قليلا )






    يمتدح الكثير النسخ الدعائيةfansub لاحتوائها على تعليقات توضيحية وملاحظات وغيرها وترجمة لعناصر ( اسم مدرسة أو ترجمة للوحة ما أو لافتة ) على الشاشة لاتجدها في التراجم الرسمية , بينما نسخ DVD بعضها لاتلتزم بذلك وإنما تركز على جودة الصورة فقط .

    ميزة هذه النسخ أنها صارت قوية حاليا وتنافس الترجمات المرخصة , أيضا تحصل على نسختك من الانمي كاملا غير مقطع uncut ومعظم المجموعات تترجم أسبوعيا , بمعنى الفرق بينها وبين ماعرض في اليابان أسبوع واحد ( جديد جدا ) مثلا في اليابان وصلوا للجزء الثالث والرابع من Inu Yasha وفي أمريكا بدئوا للتو في عرض الجزء الأول .

    ************************************************** ********

    مقابلة مع مترجم انمي يوضح لنا فيه الخطوات السرية لترجمة الانمي

    يسألني الكثير عن ترجمة المانجا والكتب والانمي وكيف يمكن الدخول لهذا العمل , وإنني على ثقة برغبة الكثير من الجمهور بمعرفة خطوات العمل

    ما هي المدة الزمنية التي تستغرقها ترجمة انمي مثلا ؟

    1- أولا يبعث شخص على بريدي الالكتروني برسالة , يطلب مني ترجمة 4 حلقات لأنمي معين ( عادة يطلب هؤلاء الأشخاص كميات اكبر وليس حلقات قليلة )

    2- في اليوم الثاني , أبعث بردي إليهم أنني غير مشغول ومستعد لتنفيذ الطلب , عندها أزودهم بمعلومات عن المكان الذي أريدهم أن يبعثوا الحلقات + كلفة العمل المادية + وبأي صيغة .

    3- بعد عدة أيام استلم الحلقات والمبلغ المطلوب , وحقيقة بعضهم يتراجع عند هذه اللحظة فلا يبعث بالمال ولا الحلقات وهذا مضجر جدا لأنني أكون عندها قد قلبت جدول يومي ونظمته لأوفق بين يومي والترجمة

    4- ابدأ في إنهاء الأعمال القديمة الموكلة لي قبل الشروع في العمل الجيد

    5- عند البدء في العمل ( المتضمن لــــ4 حلقات ) ابعث به جاهزا عبر البريد الالكتروني في أقل من أسبوع

    6- بعضهم يبعث برده , عن إعجابهم بالترجمة ويمتدحون سرعة انجازها من قبلي أنا .

    7- هنا تبدأ لحظات الانتظار ويمضي 75% من الزمن دون حصولي على الحلقة التي ترجمتها , ولكن لا يهم طالما أنني لست من محبي الانمي كثيرا , ولكنني أحب بعض المسلسلات جدا وأتلهف لرؤيتها وعرضها لعائلتي وأصدقائي الذين لا يعرفون اليابانية , ولكن وبدون فخر استطيع القول أن 30 % من حلقات الانمي التي ترجمتها قد حولت إلى فان سب وتمت دبلجتها

    * إذن نستطيع القول أن العملية بأكملها من البداية للنهاية تستغرق أسبوعا ونصف ( في الحالات المستعجلة ) ومع زبائننا المعتادين تستغرق أقل من ذلك .

    ماهي خطوات الترجمة حرفيا ؟

    تختلف الخطوات من عمل لآخر ولكن بشكل عام إليكم ماأفعله

    أولا أشاهد الانمي كاملا قبل ترجمته , لأنني بهذه الطريقة أتجنب إعادة الشريط للخلف كل مرة واعتاد على أسماء الشخصيات

    في اليوم الثاني أشاهد الحلقة عبر الحاسوب ( الكمبيوتر ) وعند كل حوار أتوقف وأكتب النص المترجم للانجليزية

  5. #4
    وهكذا أكمل العمل حتى انتهائي من حلقة انمي واحدة , أحيانا اعجز عن ترجمة بعض العبارات فأضع علامة "***" مكان الكلمة

    في اليوم التالي أتابع الحلقة مع مشاهدتي للترجمة التي قمت بها وأقوم بتحرير وضبط العبارات والجمل وأبحث عن الترجمة الصحيحة للكلمات التي مكانها "***" وهذا مفيد جدا لأنني أضع نفسي مكان المشاهد وأتخيل ما يقرئه المشاهد ويود معرفته

    يأخذ هذا العمل من أوله إلى آخره حوالي ساعتين ونصف , خمسون دقيقة تضيع في مشاهدة الانمي غير مترجم ( raw ) والباقي مشاهدته وأنا أقرأ ترجمتي

    على كل حال لو كان العمل سلسلة تلفزيونية من مانجا لدي وكان نص الانمي مماثلا لنص المانجا , عندها لن أجد صعوبة أو زمنا طويلا في الترجمة , بل ابدأ مباشرة بكتابة نص الترجمة ممسكا بالمانجا في يدي واكتب فقط على الهامش النصوص المختلفة فقط . بعدها أدير الشريط من أوله وأقارن الصوت بما ترجمته , فربما اختلف الأسلوب أو نبرات الصوت

    بما أن هذه الطريقة سريعة ومريحة فإنني اطلب مبلغ بسيطا , وهذا الأسلوب يظهر العمل متقنا أكثر بكثير , وفي بعض أحسن الأحوال قد أوفق لترجمة الانمي من نص مكتوب ياباني , وقد سمعت ان المترجمين الرسميين للشركات التي تشتري الانمي رسميا يترجموه عن طريق الحصول على نص العمل مكتوب وليس بمشاهدته المتعبة مثلي ( يالهم من محظوظين )

    كيف بدأت العمل في الترجمة بشكل عام ؟

    بدأت بالتدريج , بداية بالمشاركة في المنتديات الخاصة بالا نمي والمانجا التي كنت مهووسا بها وبعد سنه قضيتها في ثانوية يابانية , قطعت عهدا بالمساهمة مع عشاق المانجا المسماة بـــــAyashi no Ceres حيث أنني سئمت من إصداراتهم البطيئة , وبما أنني لست محترفا بعد في اليابانية كثيرا , انضممت مع Joy المتمرسة في الصينية وكنت أترجم حوالي 30-50 % من العمل وكانت تملاء الباقي من الكلمات التي لا أعرفها باستخدام النسخة الصينية للمانجا . وبعد نصف سنه , عدت للوطن مخططا إما البحث عن عمل أو العودة للدراسة , أيضا كنت أخاطب نفسي انه قد حان الوقت لأطالب بالمال مقابل ترجمتي فقد ترجمت الكثير من الأعمال مجانا بما فيه الكفاية

    بدأت بداية متواضعة , مطالبا بالقليل مع وجود الكثير من الاعتراضات من قبل الجمهور مثل انه عمل غير أخلاقي وانه سرقه لجهد الغير وغير قانوني .

    قام احد الأصدقاء بعرض عمل علي وهو ترجمة Ryuusei Den (a Fushigi Yuugi Novel), مقابل أن يدفع حوالي 50 شخص من عشاق هذه الرواية مبلغ 10 $ للفرد الواحد . وقضيت شهرا كاملا بحماس مترجما الرواية , ولكن في النهاية اكتشفت أن عدد الذين دفعوا لي كانوا عشرة فقط وتعلمت أن بعض الجمهور غير جدير بالثقة

    تقدمت للدراسة في الكلية وكلي إحباط وبؤس على هذه التجربة , ولكن بعد أشهر من الاكتئاب أدركت أن سبب فشل ترجمة المانجا والكتب يعود إلى أن الجمهور يجدون الترجمة للمانجا جاهزة على المواقع الالكترونية ولكن نصوص ترجمة الانمي ليست كذلك بل تجدها فقط على نسخة ( fansub ) وليس على موقع اليكتروني . (يقصد الكاتب أن نصوص الترجمة يضعها الزبائن بعد شرائها وليس المترجم من يضعها عكس المانجا تتم سرقتها ونشرها بكل سهولة )

    عندها قررت ترجمة الانمي عوضا عن المانجا , حيث كنت اجهل الكثير عن أساليب العمل ولكن شيئا فشيئا تعلمت . كنت في حيرة عن السعر المناسب للترجمة , فجعلت الزبائن يقدرون السعر بأنفسهم ( حوالي 20 $ دولار للحلقة الواجدة ) وبهذا السعر كونت زبائني ( أكثرهم أتعامل معهم واتفق معهم شفهيا ) وصرت هكذا لفترة من الزمن .

    بعدها اكتشفت أن احد المترجمين الذين سبق أن رأيت أعمالهم يطالبون ب60 $ دولار

    للحلقة الواحدة . ( هنا توقفت عن الكتابة وصرت أبحلق في المبلغ .... وااااووو ... يساوي بالضبط 225 ريال سعودي أو 225 درهم إماراتي ) وترجمته ليست بقوة وبراعة عملي الممتاز , عندها رفعت سعري إلى 50$ دولار , بالرغم من انه أدى إلى عزوف بعض الزبائن . ولكن بقي البعض الآخر إن لم يكن معظمهم .وأكملت المشوار

    ومنذ ذلك الحين لم يطرأ جديد , عدا كون معرفتي لليابانية تحسنت كثيرا , عندها كان الواجب أن ارفع سعري , ولكن بما أن الجهد الذي ابذله حاليا صار لايتطلب سوى نصف الزمن مقارنه بالأعوام السابقة , فهو الذي اعتبره الثمن الحقيقي .

    نصيحة للمبتدئين :

    1- تعلم اليابانية وهذا ليس عن طريق مشاهدة الانمي والقاموس في يدك , بل يجب عليك قضاء 4 سنوات على الأقل من الدروس الرسمية أو أن تعيش في اليابان لمدة سنه . بالإضافة أن تشاهد الكثير من الانمي الغير مترجم( Raw ) لتمرن سمعك على اللغة .

    2- أبرز حضورك على الساحة : فالزبائن يحبون التعامل مع الأشخاص المشهورين غالبا . بإمكانك استجداء عطف المجموعات المتخصصة في الترجمة لتنضم إليهم عبر إرسالك رسالة اليكترونية لهم , أيضا يجب أن يكون لك موقعك الخاص الذي يظهر أعمالك الجيدة فيراها الزبائن , فيطمعوا في التعامل معك , بالإضافة أن تكون قد قدمت أعمالا مترجمة مجانا كبداية .

    3- اكتب نبذة عن نفسك وشرطك للعمل : أمور بسيطة مثل سعرك وماهو أسلوبك في الترجمة وما نوع الانمي الذي تحب ترجمته . كن عند وعدك وملتزما بشروطك بدلا من أن تكتب في موقعك ممتدحا نفسك ( معظم الزبائن يمتدحني من ناحية سرعتي في انجاز العمل ) . عليك أن تلتزم بكلمتك عندما تعد الزبون انك ستنهي العمل في أسبوع مثلا ( فذلك يسعدهم ويرضيهم ) , وقد سمعت أن بعض المترجمين بطيئين جدا

    تحذير ( ليتني كنت على علم به من البداية )

    استلم المبلغ قبل الشروع في العمل : صحيح , قد لا يثق الزبائن بك بهذه الطريقة ولكن لو كان لك حضور قوي وسمعة جيدة , فلن يشكوا بك بل سيد فعوا أولا لأنهم على ثقة تامة بك .

    تجنب النقاش : مهما كان العمل جذابا لك , إياك والتفاوض في السعر أو خفضه , فكلمتك واحدة وواضحة وهذا يكسبك المزيد من الاحترام

    اجعل رسائلك الاليكترونية قصيرة ورسمية فقط : لابأس أن تكون ودودا ولطيفا ولكن ليس لدرجة رفع الكلفة عن الزبائن , لأن ذلك سيؤدي لاستغلالهم لك وجعلهم يطلبون منك الكثير على اعتبار انك صرت صديقهم , أيضا حاول قدر المستطاع إخفاء جنسك ( ذكر أو أنثى ) فذلك أفضل , للأسف الكل يعلم حاليا أنني أنثى .

    قدم معاملة خاصة لزبائنك الدائمين القدماء : قدم لهم أسعار رمزية خاصة فهم يستحقون ذلك

    كون قائمة بكل الأعمال التي ترجمتها مع أسماء الزبائن : فذلك مهم جدا لاعتبارات شخصية , وتكون ملما بأعمالك وحتى لاتغفل أو تنسى عمل ما .

  6. #5
    عندما ينقطع عنك زبون دائم , ابعث له برسالة اليكترونية تذكيرية : لأنه في بعض الحالات قد يفقد الزبون عنوانك أو يظنك فد توقفت عن العمل كمترجم .

    لن يصبح العمل مكتملا حتى لحظة استلام المال : لا تتحمس عند كل عرض , فتقريبا 50% من الأعمال ينسحب زبائنها قبل دفعهم المال وبدون إخطارك بذلك , تذكر دائما الناس غير جديرين بالثقة PEOPLE ARE FLAKES

    قبل شروعك في ترجمة نصوص أغنية الانمي لا تعتمد على استماعك لها فقط : ابحث عن نصها المكتوب في المواقع اليابانية الرسمية أولا , اسم الشخصيات , عنوان الحلقة , نبذة عن القصة

    اجعل تركيزك منصب على الجودة وليس على أهوائك الشخصية : إنني اعلم انه من الصعب على الشخص أن ينكب على ترجمة انمي لا يعجبه ويشعر انه سخيف في نظره , وهذا يؤدي لانحدار العمل . قد يأتيني أهم الزبائن بانمي سخيف في نظري مطا لبينني بترجمته ولكنني أعامله معاملة الانمي المحبب إلي , وانهي عمله , وقد يجلب هؤلاء الزبائن انمي محبب لنفسي بدلا من هذه السخيفة , لا تنسى ذلك فالناس أذواق , وخذ في الحسبان أن عملك لهذا الانمي الذي تعتبره سخيفا , قد يشاهده زبون ويعجب بترجمتك ويطلب خدماتك بعدها ( أظن مترجمي سبيس تون ترجمتهم رديئة لأنهم كبار وعاقلين ومغصوبين على الترجمة , وظيفة لكسب الرزق فقط )

    وثق جميع أعمالك : بالرغم أنها ليست بتلكم الأهمية في نظري إلا أنني اضطررت في احد المرات لترجمة الانمي عندما تعطل جهازي من جديد , أيضا في احدي المرات جاء احد الزبائن طالبا نص ترجمة لأحد الأعمال التي قمت بها قبل 4 أشهر , لذا فإنني احتفظ بما ترجمته على قرصي الصلب ( Hard Drive )

    تابع مشاهدة الانمي المترجم من فترة لأخرى : اقرأ الترجمة لأنك بهذه الطريقة تكتشف الأخطاء الواردة فتتجنبها في عملك , وقد تلاحظ سوء التوقيت( timing ) مع الحوار ( الكثير يمتدح نصي جدا وانه سهل عند التوقيت ) . أيضا تابع ماقمت بترجمته مع أصدقائك وتأكد هل هم قادرين على فهم ماترجمته أم لا .

    ( أتحدى المترجمين العرب يتبعون هذه الخطوات المهمة جدا , السخيفة في نظرهم المحدود )

    ملاحظة أخيرة : للأسف أصيب العمل بالركود في الآونة الأخيرة , وبدأ المترجمين التقليديين في الانحسار وبدأ يسيطر المترجمين ( digisub ) . حقيقة أتمنى لو انه لاوجود لما يعرف بالنسخ الدعائية fansub المترجمة . لأننا اعتدنا على مبدأ ( كله مجانا ) من نسخ أفلام وموسيقى وانمي غير قانوني . وحاليا عملي منكب علي ترجمة أعمال شخصية فقط مثل بعض RPGs وبعض الانمي القديم جدا والكتب فقط , وقطعت علاقتي بمجتمع الانمي على الانترنت هذه الأيام . بالرغم من أن أمنيتي هي اقتحام هذا العالم لذلك , فستجدني مستمرة لسنة أخرى على الأقل . لذا تابعوا آخر أعمالي , وإذا أردتم أي ترجمة فأنا مستعدة للعمل .

    كانت هذه مقابلة مع مترجمة انمي تلقب بـــــ TnM

    ************************************************** ************



    وهذه مقابلة مع مترجم آخر حول سؤال واحد ومهم يشغل الكثير من الناس

    لماذا اطلب مقابلا ماديا نظير الترجمة ؟؟؟؟؟

    عندما تحولت من الترجمة المجانية إلى الترجمة مقابل مبلغ مادي , غضب الكثير من الجمهور على اعتبار أنني من محبي الانمي والواجب علي أن أترجم مجانا فقط .

    وبما أنني صرت اعمل بمقابل مادي , لاحظت أسئلة من الزبائن عبر البريد الالكتروني , يتساءلون هل الترجمة هي وسيلتي لكسب العيش في هذه الحياة هل هذا هو عملي ؟ أليس كسب المال هكذا محالف للقانون ؟ لماذا لا أطلب مبالغ أقل ؟

    ولكن السؤال الواجب طرحه في نظري .... لماذا أطلب مقابلا ماديا نظير الترجمة ؟

    هل الترجمة هي وسيلتي لكسب العيش ؟ الإجابة .. لا ليست بالمعنى المتعارف عليه والوضع يختلف من شهر لآخر وهل أنا متفرغ للعمل أم لا حيث أنني مازلت طالب كلية منتظم . لذا فإنني اقضي وقتا ليس بالهين في الدراسة . وانفق على نفسي من مال المنحة الدراسية ومن الترجمة أحيانا حيث أنني مطالب بدفع كلفة الإيجار فأقتصد في المعيشة

    هل الترجمة وظيفتي الأساسية ؟ .... نعم ولا ... لأنني اعتبر دراستي هي وظيفتي الأساسية .

    هل تعلم أن كسب المال من الترجمة غير مسموح قانونيا ؟ ...... نعم ولكنني لا أقوم بنسخ scanlations المانجا أو الانمي , كما لاأقوم ببيعها , بل كله عبارة عن نصوص مترجمة مكتوبة لحوار ياباني سواء مانجا أو انمي أو كتاب بدون أن امتلكها , لذا فنصوصي المترجمة لوحدها عديمة الجدوى , كما أنني أشجع على شراء النسخ الأصلية دعما للمؤلف الأصلي . وما أترجمه بمقابل مادي يكون لأشخاص يمتلكون الانمي أو المانجا , فإذا مسألة بيع أو نشر هذه النسخ الدعائية ليست على علاقة بشخصي .

    هل أستطيع المطالبة بمبالغ أقل مقابل الترجمة ؟ ...... هذا السؤال يضحكني دائما ... لأن الواجب طرح السؤال التالي ..... لماذا لاتتطالب بمبالغ أكثر من ذلك ؟ , قد تتعجب للأسعار الخيالية التي يكسبها المترجمين الرسميين , والدي على سبيل المثال قام بترجمة ملفات ألمانية لزبائن مخصوصين مقابل 5 سنتات للكلمة الواحدة !!!!!! وبحسبة بسيطة لو فعلت ذلك وجعلت الكلفة ب5 سنتات فإن الصفحة الواحدة للمانجا تكلف حوالي 8$ دولارات ( 30 ريال سعودي أو 30 درهم إماراتي ) ... ولكنني أطالب بأقل من ذلك لأن معظم زبائني من طلبة الثانوية والجامعات ذوي الموارد المحدودة , فجعلت الكلفة متوسطة بحيث أكسب في الساعة الواحدة 10$ دولارات (37,5 ريال أو 37,5 درهم ) ( ياللا ياشطار احسبوا كم ربحه في اليوم )

    والسؤال الأخير الذي يردده الجميع لماذا أطالب بمبالغ مقابل الترجمة ؟ ...... وأظن الإجابة أصبحت واضحة لكم , فأنا أحب الترجمة ولكنها تستنزف الوقت والجهد ولو جعلتها مجانا فكيف انفق على نفسي وأنا بدون دخل مادي .

    بالرغم انه ليس سوى ترجمة انمي, والبعض ينظر إليه انه سخافة وضياع للوقت , ولكن ماأعجبني وجعلني احترمهم هو إخلاصهم في العمل وتفانيهم فيه واتسامهم بروح التعاون والجدية (بالرغم انه عمل غير قانوني ), ولو كانت هذه الصفات على الأقل موجودة لدى الشركات العربية المد بلجة للانمي لما سمعنا عن شكاوى الناس من سبيس تونSpace toon وارتينزArt teens والغثاء الجديد ام بي سي 3 MBC3
    _______________________
    مصدر المعلومات
    منتدى
    اخر تعديل كان بواسطة » razeel في يوم » 16-09-2007 عند الساعة » 06:02

  7. #6
    بصراحة جهد مشكور وموضوع متعوب عليه
    بعطيك العافية

  8. #7
    يعطيك العافه وشكرا كتير عالمعلومات الي بتجنن biggrin
    50523da28d22119f51bf43c75553a06b

  9. #8
    وااااو المضوع موتعب و موجهد و الله بقدر تعبك و الجهد

    مشكور ع الموضوع الاكتر من رائع

  10. #9

  11. #10

  12. #11
    الموضوع مررررررة حلو وباين متنعوب عليه
    جزاك الله خيراً

    بس انا عندي تعليق يمكن الطريقة اللي انت ذاكرها للترجمة واللصق والgenlock اعتقد انها الطريقة القديمة

    اللحين بوجود الكمبيوتر مافي شيء صعب اذا توفر الRAW واللي اعتقد انه يسجل من التلفزيون مباشرة (والدليل ان ناروتو مثلاً يعرض الخميس وتلقاه بنفس اليوم بعدها ىبساعات في النت RAW وبعدها بشوي مترجم ..

    المهم ان امور القرصنه صارت اسهل بكثير

    وزي ماقلت هذا يسوي دعايه للمسلسل لان الشركة كسبانه في الاخير مو بس من حقوق العرض ولكن بعد من تراخيص عمل الاعاب والملصقات والمجسمات...و و... الخ

    شكرا لك اخي الكريم مرة ثانيه على هذا الموضوع الجميل والمفيد

    وياليت لو يتم ضمه للمكتبة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter