الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 33
  1. #1

    سانشيرو , مركز الزهرة و مواضيع يجب أن تناقش الآن

    مرحبا ..

    سأبدأ فورا و دون مقدمات , فموضوعي صريح جدا و حساس جدا و أي شخص مهتم بالأنيمي سيهمه ما سيقرأه الآن , انا لا أحب التعتيم و لا الاختباء خلف الجدران , و أحب أن أضع النقاط على الحروف,طبعا لن أستغرب اذا وجدت غدا رسالة في ال INBOX من مديري الموقع يقولون فيها : " شكرا على الموضوع و لكنه غير قابل للنشر لشدة صراحته , الرجاء أن تبقيه في مخيلتك ", ربما سيحزنني ذلك و لكني سأكون فرحا لأن رفض نشر هذا الموضوع يعني أنه ربما يوجد الكثيرون ممن يفكرون و يعرفون وربما يكتبون أيضا ورفضت مواضيعهم و يكون ذلك السبب في أني لم أجد من يتحدث عن هذا سابقا , لقد كان هذا الموضوع في ذهني منذ حوالي السنة , و لم أكتب عنه شيئا بسبب يئسي الشديد , و لكن اليوم بينما كنت على الانترنت , خطرت ببالي فكرة لم أجربها سابقا وهي كتابة سانشيرو بالعربي على محرك البحث YAHOO حيث أنني كنت دائما أبحث عن Sanshiro , Plawres Sanshiro ,Paureseou Sanshiro والأسم الأول هو أسم المسلسل باليابانية و لم أجد أبدا عندما كنت أبحث أي موقع مختص ( شيء طبيعي بالنسبة لمسلسل أنتج عام 1983 ) وحتى باللغة اليابانية التي برغم اتقاني الجزئي لها مازلت أبحث عن اجابات لكثير من الأشياء التي سنتحدث عنها لاحقا , المهم بين أحد النتائج لبحثي عن سانشيرو بالعربي , وجدت مقالا كتبه الزميل جون سيلفر في موقع Mexat عن سانشيرو ووجدت طبعا بعدما تعرفت الى الموقع أن هذا الموضوع من أهم 10 مقالات , فسررت جدا لأني وجدت ان الكثيرين مازالوا مهتمين بسانشيرو , اللغز الذي أوقعنا فيه السيد وحيد جلال و جماعته , المهم أني قرأت كامل الردود و قرأت رد BMA و الذي فسر بعض الأشياء رغم أني واثق أن الدبلجة اليابانية و الترجمة الصينية قد منعتاه من الحصول على كثير من التفاصيل عن المسلسل , و لنتكلم الآن بصراحة ..

    ماذا تعني الأنيمي لليابانيين , الأنيمي هي و احدة من أهم ركائز الدخل و الأقتصاد في اليابان , فهي ليست مجموعة من الصور اللطيفة المسلية التي يضعها الآباء لأبناءهم كي لا يحسوا عليهم عندما يحاولون الخروج من المنزل دون أن يأخذوهم معهم كما يتعامل الكثير من البالغين مع الأنيمي , الأنيمي هي شيء يولد مع الياباني و يصبح جزءا من حياته و تراثه منذ بداية عمره و حتى يصبح في التسعين من العمر اذا لم يمت قبل ذلك , فكثير من اليابانيين ما زالوا يتابعون حلقات مسلسل
    Doremon و المدبلج بالعربي الى ( عبقور ) حيث أن هذا المسلسل بدأ عام 1969 و مازال مستمرا حتى الآن متجاوزا ال1800 حلقة ( يعرض أسبوعيا مثل غالب مسلسلات الأنيمي ) الأنيمي لم يعد و سيلة لتمضية الوقت بل هو تراث و حضارة , هذا عند اليابانيين , أما عندنا فقد تحول الى وسيلة لجمع المال و محاباة العقول و الضحك على الذقون من أجال المال , تسألني لماذا , سأخبرك لماذا ,سأبدأ أولا بما يسمى بالدبلجة اللبنانية , فحينما لم يكن أحد قد سمع بالدبلجة كان اللبنانيون هم الرائدون في هذا المجال , و تدل كمية المسلسلات المكسيكية المدبلجة سنويا على براعتهم في هذا , و لنبدأ بغرندايزر , الأسطورة التي أطلقت عصر الرجال الآليين الى الذروة في اليابان , و كانت أساس أي نجاح لمسلسل يحوي رجلا اليا , ماذا حدث في غرندايزر , يتميز اللبنانيون عن غيرهم بأنهم مطلعون على حضارات الشعوب الأخرى وذلك لانفتاحهم أكثر من أي شعب عربي آخر , فرغم اللغة العربية الفصحى الركيكة نوعا ما , و التأخير الزمني في الدوبلاج , و مشاكل دمج الكلام مع المسيقى ( لا ذنب لهم هنا بسبب عدم توافر وسائل الدبلجة الحديثة في ذلك الزمن ) الا أنهم لم يغيروا أو يحذفوا أي لقطة و حتى نصف لقطة من مجموع حلقات المسلسل ال59 و لاحتى المشاهد التي يقضيها كوجي في البحر مع الفتيات بثياب السباحة فهم لا يملكون مشكلة في ذلك على مبدأ ( من يريد أن يحذف فليحذف لوحده , و لكن نحن سنعمل بضمير و دون تغيير) دعنا لا ننسى أنهم لم يغيروا أي اسم لأي شخصية و ذلك يحسب لهم أيضا فاللبنانيون والى حد ما رأيت من مسلسلات مدبلجة لم يغيروا أي اسم لأي شخصية , و سنعود للحديث عن اللبنانيين لاحقا , و سنتحدث عن الكويتيين فلقد أطلق مسلسل Future Boy Conan و المعروف بعدنان و لينا , أطلقهم الى السماء بنجاح باهر , رغم التغيير المؤذي للأسماء ولكن في ذلك الزمن حيث كانت الأنيمي حديثة العهد في الخليج كان لا بد من التغيير و حتى القائمون على الدبلجة سيجدون صعوبة في التعامل مع الأسماء اليابانية ,دعنا لا ننسى أنه لم يحذف أي مشهد في المسلسل أبدا والغريب أنه عنما عرض العمل على سبيس تون حذفت بعض المشاهد و سأتحدث لاحقا عن سبيس تون ,بالمحصلة نجاح باهر في عدنان و لينا و الرجل الحديدي كون السلسلتين قد حققتا نجاحا كبيرا في اليابا نفسها و قد حافظ القائمون على الدبلجة عليها مما أدى الى نجاح مماثل في الوطن العربي , طبعا نذكر أيضا فشل بعض المسلسلات مثل بسمة و عبدو , رحم الله الدبلجة الخليجية رغم بعض العلل التي ذكرناها , رحمها الله لأننا كنا لا نعلم المصائب التي ستحل علينا من شركة الزهرة السورية التي دمرت صناعة الدبلجة العربية بسبب احتكارها الفظيع للمسلسلات , و بالنسبة ل ( لماذا دمرت ؟) سأخبرك بأمثلة :

    1- الكابتن ماجد : الجزء الأول من هذا المسلسل تمت دبلجته من قبل الأردن عبر مؤسسة الدبلجة المرئية و المسموعة الأردنية , لذا عندما أستلمت الزهرة الجزء الثاني , أبقوا على الأسماء , فليس معقولا أن يتحول ماجد كامل فجأة الى
    Tsubasa Ozoro و مدينة الياسمين الى Nakatsu و فواز الى Roberto و الذي حصل قد حصل و لامجال للتغيير ( أتسائل ماذا كانوا ليفعلوا لو كان الأردنيون قد أبقوا على الأسماء اليابانية ) المهم أن القصة تمشي على أساس أن ماجد كامل في مدينة الياسمين و يعيش حياته السعيدة , و للذين لا يعرفون الكثير عن سلسلسلة Captain Tsubasa فالسلسلة مستمرة عبر جزئها الخامس الى الآن حيث أن الجزء الأول يتحدث عن Tsubasa Ozoro الفتى القادم حديثا الى مقاطعة
    Nakatsu لينضم الى فريق أحد المدارس الأبتدائية وهي مدرسة Nakatsu ( المدرسة تحمل اسم المدينة ) فيلعب في المباراة النهائية لبطولة مدارس Nakatsu ضد فريق المدرسة الذي يضم Wayakbishi Genzo المعروف باسم وليد و كان فريق مدرسة و ليد يعرف باسم العنادل , المهم بعد البطولة يتم اختيار فريق مدينة Nakatsu للمشاركة في بطولة اليابان للمدارس و يكون وليد و ماجد معا بلاضافة الى حسام و كمال و ياسين و عمر و آخرين , و في نهاية الجزء الأول يلعب فريق Nakatsu ضد فريق Mewia و الذي يقوده Kojiro Hyuga المعروف باسم بسام حيث يفوز Nakatsu بالبطولة و يحصل بسام مع مأمون و رعد على منحة دراسية للانضمام لمدرسة Toho , ثم يأتي الجزء الثاني من المسلسل و الذي استلمه السوريون و الذي يتحدث عن Tsubasa بعد أربع سنين من نهاية الجزء الأول حيث أن فريق
    Nakatus قد حصل على بطولة آخر 3 بطولات للمدارس الاعدادية رغم غياب وليد في ألمانيا و ياسين في فرنسا و لكن في نهاية الجزء الثاني يتعادل Tsubasa مع Hyuga ثم نسمع المعلق بصوته الغبي الذي كرهته و هو يصف تشكيلة منتخب العرب ؟؟؟؟؟؟ و الذي يفترض أن يكون منتخب اليابان للناشئين الذي سيشارك في كأس العالم للناشين , ما حصل هنا أنه لم يقم المسؤولون عن الدبلجة بدبلجة الجزء الثالث و المعروف باسم Chin Tsubasa لأنه لا مبرر لأن يحمل فريق العرب المفترض علم اليابان على قميصه وقلت لنفسي هذا طبيعي , ولكن الشي العجيب الذي حصل أنهم عندم دبلجوا الجزء الرابع المعروف باسم Captian Tsubasa J و الذي يصف صراع ماجد مع نادي ساو باولو في البرازيل ومن ثم تصفيات كأس آسيا للشباب أن القائمين على الدبلجة قد قاموا بالدبلجة على أساس منتخب العرب ؟؟ على الرغم اني متأكد أن 99% من الأطفال يعرفون شعار اليابان الذي يعرفه أي طفل عمره سنتان حتى أن أخي قال لي وهو يتفرج ( لماذا يلبس ماجد علم اليابان ؟ أليس عربيا ) السؤال هنا , لماذا قام المدبلجون بالتخلي عن أهم جزء وهو الثالث حيث يظهر فيه وليد قائدا لنادي هامبورج و يظهر أيضا دياز و فرانسوا و سانتانا في كأس العالم و عادوا ليدبلجوا الرابع مبقين على اسم منتخب العرب , كان حريا بهم أن يترجما الثالث لأنه أهم , و جدير باذكر أنهم توقفوا عن دبلجة الجزء الرابع أيضا و السبب أنه بعد مباراة منتخب تايلند التي توقف الجزء عندها , كانت هناك مباراة منتخب السعودية حيث يظهر بعض الأشخاص بين الجماهير يضعون الغتر و الشماغ و هنا كانت الكذبة ستكشف لأنه من غير المعقول أن يلعب منتخب العرب ضد السعودية , فالفكرة من كل حديثي أن مشروع الكابتن ماجد كان قد توقف بعد الجزء الثاني لأننا سندخل في موضوع اليابان , ولكن بسبب صفقة مالية قد أبرمتها شركة الزهرة مع شركة مشهورة بصناعة المواد الغذائية دبلجوا المسلسل على كيفهم تحت اسم ( كأس .... للأبطال ) فهل تتصور أن يتم ترك القصة الأشهر عالميا حتى لا يذكر منتخب اليابان , ثم يعودون و ينسفوا القصة بالعكس من أجل حفنة أموال ...... ( للذين يرغبون في المعرفة , صدر جزء خامس من Tsubasa بعنوان Road to 2002 يظهر فيه ماجد بعدما كبر و هو يلعب مع نادي برشلونة الى جانب كلويفرت و يظهر في المسلسل أيضا رونالدو و ريفالدو و قد تزوج Tsubasa من Sanane المعروفة باسم لانا و عنده ولدان ) بالاضافة الى وجود حوالي 15 فيلم قصير (OVA ) مدة كل منها ساعة تتحدث كل منها عن فكرة صغيرة مستقلة لم يتطرق لها المسلسل .. فتخيل , 5 أجزاء كاملة و 15 فيلما لواحدة من أشهر السلاسل في كل العالم , يتخلى عنها بكل بساطة ؟؟؟

    2-حنين : مسلسل حنين واحد من أهم السلاسل اليابانية و قد أنتج و أعيد رسمه 4 مرات خلال 20 عاما وهم معروف تحت اسم Chibi Yuni chan والمسسلسل يحكي قصة فتاة مع مخلوقاتها الثلاثة الأليفة و هذه الفتاة تملك بمساعدة ملكة الأحلام قدرة التحول الى أي شخصية تريدها ,الغريب ان شركة الزهرة (حصرا) هي الوحيدة و بشكل غير مفهوم تصر على أن الرسوم المتحركة يجب أن تكون حقيقية و اذا ظهر أي شيء خارق للطبيعة يجب أن يحذف , لماذا الغباء , مسلسل الكرتون هو مسلسل خيالي و ما يميز الرسوم المتحركة أنه تصل الى مالا يمكن أن يصل اليه الانسان العادي بل هي صورة ملونة وجميلة لخيال البشر و يجب أن تعتمد على الخيال , ألا يكفي الشعار الذي يعرض كل 30 ثانية على سبيس تون ( بعض مشاهد هذا الفيلم خيالية و لا ينطبق الا على أفلام الكرتون ) , ولكن أن تنسف القصة كلها و يصبح المسلسل على أساس أن صديقة لحنين تأتي لتساعدها وباستخدام المونتاج السخيف والمليء بالأخطاء يضعون صورة حنين من حلقة سابقة و هي تحاور صديقتها الجديدة و التي ما هي الا حنين نفسها بعد أن تحولت .. ألم يلاحظوا أن دمج المونتاج واضح جدا و غالبا تؤخذ صور المونتاج من حلقة سابقة ويلاحظ اختلاف الخلفيات بين المشهدين , هل المشاهد ( لاحظ استخدامي لكلمة مشاهد و ليس طفل لأنه حسب الاحصئيات 81% ممن يشاهدون الرسوم المتحركة من أعمار 10 - 25 عام ) فهل المشاهد بالنسبة لهم من الغباء بحيث لا يلاحظ أن صديقة حنين المفترضة دائما لها شعر زهري
    اخر تعديل كان بواسطة » Captain-A في يوم » 09-06-2003 عند الساعة » 19:31
    0


  2. ...

  3. #2

    ـابع سانشيرو , مركز الزهرة

    اللون مثل حنين تماما وان حيوانات حنين الأليفة لا يفارقون الصديقة الجديدة رغم أنهم دائما ملازمون لحنين , لقد شاهدت حلقة باليابانية و مشهد التحول الذي تقوم به حنين ليس مخالفا للأدب أبدا , فلماذا هذا ... الجواب : التحول حرام

    3- في جعبتي حكاية :واحد من أهم السلاسل اليابانية التي بدأت عام 1973 و مستمرة حتى الآن ,كل حلقة تحكي قصة من الأدب العالمي أمن القصص الخيالية المعروفة Fairy Tales مثل ( سندريلا - الحسناء و الوحش - الهر ذو الجزمة - هانزل و غريتل ) و التي لا يمكن أن تجد شخصا في هذه الدنيا لم يسمع بأحدها أو غالبها , شاهدت مرة قصة الأميرة و الضفدع و التي كما يعرف الجميع في نهاية القصة تقوم الأميرة بتقبيل الضفدع فيتحول الى أمير و يعيشون حياة سعيدة , الخ الخ .. لكن ما حصل للقصة المسكينة أنه طبعا تم حذف مشهد القبلة و هو أمر طبيعي الى حد ما ( لا أدري ما الذي يجعل قبلة لضفدع أخضر لزج مخلة بلأدب ... انه مخلة بالصحة !!!) المهم لا اعتراض على الحذف و لكن المصيبة أنه تم حذف مشهد تحول الضفدع الى أمير و وجدنا الأمير فجأة قد أصبح داخل الغرفة كأنه هبط من السماء أو دخل من الشباك و هو يقول : " لقد أخبرني صديقي الضفدع بكل شيء عندما قابلته عند البئر و هو يرسل لك سلامه !!!!!!!! أي سخافة هذه و أي استهتار بعقل المشاهد , اذا كان هذا ما حصل في قصة الضفدع فالحمد لله أني لم أشاهد حلقة الدكتور جيكل و مستر هايد و الا لكنت قد رميت التلفاز من الشباك .. و نسأل مرة أخرى : لماذا هذا ؟ الجواب :التحول حرام


    أمثلة سريعة :
    1-الماسة الزرقاء Secret of Blue Waters : أتحدى اذا كان أي شخص فهم هذه النهاية المفبركة التي صنعت لهذا المسلسل , واحد من أجمل المسلسلات التي شاهدتها تم نسفها في الحلقة الأخيرة , لماذا ؟ لأنه في النهاية سيتزوج علاء من ناديا !! و ماذا يعني , هل لهذا السبب التافه يجب ان لا نعرف ماذا حل بالباقين , حيث أن القصة تعتمد على ذلك ؟ يقولون و ماذا يهمك ؟ المهم أنت أمضيت نصف ساعة من وقتك يوميا لمشاهدة المسلسل و لا يهمنا أن تفهم .. لماذا تفهم ؟؟

    2-ديجيمون Digimon : لا يخفى على الجميع حتى الأطفال أن مسلسل أبطال الديجيتال سمي بهذا بدل ديجيمون و ذلك لتشابه الأسم مع بوكيمون المحرم عربيا .. و طبعا لو ان الأمر على الأسم فقط كان ممكن و لكن بم أن التحول حرام و ممنوع فقد تم الاستغناء عن ال evolving و عن طريق الدوبلاج و المونتاج المضحك على طريقة حنين يصبح الأمر و كأنه استدعاء للشخصية من قاعدة الديجيتال .. ياللتفاهة .... يعتبر ديجيمون عند بعض الأشخاص أهم حتى من بوكيمون و خاصة انه يحوي تقنيات عالية في الرسم و المسلسل من انتاج شركة Toei المنتجة لغراندايزر .. فهل يعقل هذا الذي يحدث ؟؟؟ و تسأل لماذا ؟ الجواب : التحول حرام

    3- مدرسة الكونغ فو : ماذا حصل عنما تقاتل الثلاثة داخل المعبد و لماذا حذف مشهد الصراع ؟؟ لا أحد يعرف

    4-جزيرة الكنز : حتى المسلسل المدبلج من قبل الغير لم يسلم منهم , فهم لم يدبلجوا كامل المسلسل لكي يخفوا الترقيع و لكنهم دبلجوا الحلقتين التي أرادوا لكي لا يظهر شبح مساعد القبطان : آرو و ذلك لأن الأشباح حرام ولا وجود له في الحقيقة

    طبعا لا داعي لأذكر أن أي مشهد تظهر فيه نقطة دم أو أي لكمة أو ضرب أو تكون الشخصية لا تلبس الى الركبة و قميص بأكمام , فانه يحذف المشهد فورا .

    تخيلوا أن تابعنا مسلسلا مثل النمر المقنع دون أن يسمحوا بلقطة دم واحدة و استمر العمل بالمونتاج من حلقات سابقة لدرجة تثير الملل و الأشمئزاز حتى أنه تنتهي المباراة أحيانا دون أن نعرف ماذا حصل .. المهم أن النمر فاز , وهنا أحب أن أؤكد وجود نسختين للدبلجة واحدة بدون أي حذف و قد شاهدت بعضها , و الأغبى من كل هذا أنني كنت سأكسر التلفاز بعد الحلقة التي يشارك فيها النمر ببطولة بطل الأهرام , حيث يطلب الحارس من النمر 1000 مرة أن يحتفظ بعروبة حزام بطل الأهرام
    .. ما هذا ..هل يجب أن يذكروا بسبب و بدون سبب أن شخصيات الكرتون كلها عربية !!! قبل أن يتفاخروا بغيرهم أرجو أن يصدر فيلم كرتوني واحد على مستوى عالمي قبل أن ننسب أعمال الآخرين الينا ...

    5-سلام دنك Slam Dunk هنا ليس لدي الكثير من الاعتراض فالأسماء اليابانية هنا غير ملائمة لللغة العربية الفصحى فليس معقولا أن ينادي فادي لحسان ( تعال يا Hanamichi ) ويرد عليه حسان ( أكرهك يا Rukawa ) أو أن يقوم الجمهور بالتشجيع ( هيا يا Shohuko ) بدل من هيا يا صقور ..ففي هذا المسلسل حصرا الأسماء العربية أفضل ولكن سيقعون في نفس مشكلة الكابتن ماجد و هو عندما يصل الفريق لبطولة اليابان الوطنية ( هذا اذا وصلوا بالدبلجة الى هنا و لم يتخلوا عن المسلسل ) أو عندما يطلب من فادي Rukawa الحضور الى منتخب اليابان للشباب .. المهم أن المسلسل لم يخلوا من الحذف كلما أطلت ميسون أو كلما نظر Ryota (بدر) الى أماني ..لا ننسى أن نذكر أنه تم حذف عدة حلقات تتحدث عن حب حسان القديم ... لآ أدري .. هل يظنون ان من يتابع المسلسلات هنا هم أطفال في الرابعة ؟؟؟ أوكد أن أغلب من يتابع المسلسل هم من فوق 13 سنة , لأنه كلما عرضت حلقة لسلام دنك أو كونان يترك أخي التلفاز و يبحث عن شيء آخر .. ألا يقدرون أن هذه المسلسلات لليافعين و يجب العمل على هذا الأساس أم ماذا ؟؟


    نصل الآن ال Sailor Moon و هي السلسلة التي تحمل المركز 2 في أفضل 10 مسلسلات عالمية , فهنا يمكن للذين يعرفون عن السلسلة أن يفهموا لماذا لم يدبلج المسلسل و ذلك ل 200 مليون سبب , و لكني حزين لأن السلسلة مشوقة جدا و
    قد انجرفت الى متابعة 60 حلقة منها رغم أني أشاهدها بالفرنسية و لكن مع ذلك أحس بلاثارة عند مشاهدتها .. لا أريد أن أخرج في موضوعي عن الأشياء التي لم تدبلج بعد ( نحن بالمدبلجين مو مخلصين) رغم أن مسلسلات كثيرة مثل
    Evangelion , Cowboy Bepop ,Card captor Sakura , Love Hina تستحق المشاهدة

    نصل الآن الى أهم نقطتين : بوكيمون و دراغون بول ( و ليس Dragon Ball z ) فكلنا نعرف ماذا حل بالبوكيمون .. ماتوا بكل بساطة ..تسال لماذا ؟ لأن التحول حرام ( يرجى مراجعة رد فضيلة الشيخ القرضاوي عن جهل الناس و أن التحول عادي جدا و خصوصا أنه يوجد مثله في الطبيعة مثل : دودة ---> شرنقة ----> فراشة ( كاتربي -ميتابود - باترفري )

    أما السبب الثاني في كونه حرام : ألا تعلم أن بيكاتشو تعني بالعبرية ( أقتلوا العرب ) و ساندشرو تعني بالصينية (يحيا اليهود)
    و سي كينغ بالفارسية ( الموت للمسلمين ) !!! ,اذا كنت لا تعرف ,فاعرف رجاءا و خاصة أن أخي الصغير أحضر ورقة و قلم و بدأ في اختراع تراجم للأسماء بكل ما يمكنه في مخيلته و قد سمع بهذه اللعبة الجديدة ( اخترع اسما للبوكيمون و اربح مصاصة ) ..!! أظن أن قصة قتل البوكيمون باتت معروفة لدى الكل و حاول الجميع التغطية بعدما تبين جهلهم , المحزن ان المسلسل مازال مستمرا عالميا و قد بدأ الجزء السادس قبل شهر و ألعاب البوكيمون الجديدة في المراكز الأولى على
    Game Boy Advance و Game Cube و حمى البوكيمون ما تزال تغلي بالعالم و ليس هذا و حسب بل كان المسلسل هو الأنجح في الدبلجة لشركة الزهرة (بالاضافة لكونان ) فهما المسلسلان الوحيدان الذان أبقوا فيهما على أسماء الشخصيات الحقيقية دون تغيير , طبعا لابد من الحذف في نصف اللقطات التي تظهر فيها Misty و خصوصا على البحر,
    ربما ( رغم اقتناعي بعدم فائدة هذا الشيء لأننا نتحدث في النهاية عن رسوم متحركة ) لأقول ربما يجب الحذف في بعض الأحيان بسبب تباين الثقافات و لكن ليس بطرق المونتاج التافهة و المثيرة للأعصاب و ان هناك طرق أكثر حضارة و قد استعملت مرارا في كونان و هو وضع مساحات زرقاء صغيرة مكان الأماكن المراد اخفاؤها وخصوصا في القطات الساكنة Still Frame .. ولكن في النهاية لماذا يتم مثلا حذف لقطة عناق بين كونان و ران رغم أنه يفترض أنه خطيبها كما يحاولون اقناعنا !!!

    أعود و أذكر أن البوكيمون عندما تخلت عنه شركة الزهرة , استلمته شركة لبنانية ( لم ينشهر الجزء الثالث بالدبلجة الجديدة لأن عرضه أقتصر على قناة الأندلس و ART Teenz ولكن الدبلجة الجديدة ممتازة حدا وهو أول مسلسل بدبلجة لبنانية أشاهده منذ زمن , والحق يقال أن التحسن ممتاز و على الأقل تم الحفاظ على كامل السلسلة دون حذف أي مشهد خصوصا
    ل Misty ... أقول لشركات الدبلجة اللبنانية ومن يهتم أيضا .. ان شركة الزهرة مقيدة بالرقابة السعودية لأنه لن تبيع أي حلقة دون ذلك .. فهل تستطيع أحد الشركات البنانية شراء حقوق دبلجة و افتتاح قناة خاصة مشفرة باشتراك تكون منظمة مثل سبيس تون , لولا المشاكل السابقة لكانت سبيس تون في رأيي أحد أنجح المشاريع في العقد الماضي , و لكن ما فجر في اليوم الرغبة في الكتابة هي مشاهدتي لحلقة من Dragon Ball حيث أن Goku مايزال صغيرا في هذا الجزء وللذين يهتمون Goku هو Sayan وهي مخلوقات تشبه البشر مثل الElf و ال Dwarf و ال Sayan يملك ذيلا ( وليس ذنبا اصطناعيا كما
    قالوا في المسلسل ) فما المشكلة في كونه يملك ذيلا , ألم يضعوا قبل المسلسل شعار ( بعض مشاهد هذا الفيلم خيالية , الخ , الخ ) فما المشكلة في كونه sayan له ذنب و أيضا Goku عندما يرى قمرا مكتملا يتحول الى وحش ظهر في أحد الحلقات عنما كان يقاتل معلمه و لكن باستخدام المونتاج ادخلوا صورة ل Goku و هو يركض على أساٍس أنه يهرب منه !!!!! و Goku عندما يصل لدرجة من الغضب يصبح Super
    Sayan و يصبح شعره أشقر , أنا واثق من أن الكثيرين يعرفون القصة و لكن ما جعل الكيل يطفح أنه في حلقة اليوم و يبنما Goku يلحق بالنينجا موراساكي لم يستطع أن يلحق به فاستخد حركته الشهيرة ليس في اليابان وحدها بل بالعالم كله وهي حركة ( Kame -Hame-Ha ) التي يطلق بها القذيفة الخاصة و هي تشبه الى حد كبير حركة Ryu في Street Fighter و التي قامت نفس الشركة بدبلجتها فلماذا حذفوا حركة Goku و لم يحذفوا حركة Ryu و طبعا أصابت الطلقة ( المجهولة المصدر ) النينجا و لحظتها ترك أخي التلفاز و غادر الغرفة و هو يقول ( العمى على السخافة , ليش عم بيقطشوا , ما فهمنا شي ..) و معه حق الصراحة ..


    في نهاية موضوعي الطويل , ما رأيكم يا سادة , يرجى ممن ضيع وقته في قراءة هذا المقال أن يخبرني برأيه .. و اذا لم يجد المقال طريقا للنشر فأرجو من القائمين على الموقع اخباري برأيهم , رغم أني أرجو أن ينشر الموضوع و قد أخترت هذا الموقع لنشره لما لمسته فيه من صراحة الأعضاء .. فهل أنا الوحيد المتضايق مما يجري و الناس كلهم راضون أم لا ؟؟؟؟؟

    Super - Sayan
    --------------------------------------------------------------

    ملاحظة واحد : الوصلة التالية هي لأحد احتمال الغاء دبلجة سانشيرو و هي أحدى الدمى التي سيواجهها جومارو رغم أني أستبعد ذلك ( لا شيء مستبعد في هذا العالم )

    http://codyscoop.com/gallery/pp/toys...kurahime.shtml


    وهذه قائمة بكل مسلسل أنيمي تتخيله مع تواريخ البث

    http://espanol.geocities.com/gapc/an...p/index_e.html


    ملاحظة اثنان : مازلت مهتما باحصول على أي شيء لسانشيرو يرجى ممن يعرف أن يبعث لي .


    ملاحظة ثالثة : من عنده سيف عربي فليبعثه لي , فقد قرأن أن مخرج فيلم Princess Mononoke الشهير عندما أرسل الفيام الى الولايات المتحدة لدبلجته أرسل سيف ساموراي أصلي مع الفيلم و كتب عليه
    ( بدون حذف و الا ) , فكرة جيدة , يجب ان أجربها
    اخر تعديل كان بواسطة » Captain-A في يوم » 09-06-2003 عند الساعة » 19:42
    0

  4. #3
    مشكوووور جدا على موضوعك الرائع
    الصراحة موضوعك من افضل المواضيع التي قراتها في هذا المنتدى......احييك على صراحتك
    وبالنسبة لي لم اضيع اي وقت بل على العكس كنت مستمتعا بقراءة موضوعك
    يستحق النشر بكل جدارة ولكن ارجو ان تعدل بعض الاخطاء الاملائية
    بسبب استعجالك في كتابة الموضوع على ما يبدو
    مع السلامة...
    Live- Angel gooood
    اخر تعديل كان بواسطة » Live-Angel في يوم » 09-06-2003 عند الساعة » 18:45
    0

  5. #4
    الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Live-Angel :
    مشكوووور جدا على موضوعك الرائع
    الصراحة موضوعك من افضل المواضيع التي قراتها في هذا المنتدى......احييك على صراحتك
    وبالنسبة لي لم اضيع اي وقت بل على العكس كنت مستمتعا بقراءة موضوعك
    يستحق النشر بكل جدارة ولكن ارجو ان تعدل بعض الاخطاء الاملائية
    بسبب استعجالك في كتابة الموضوع على ما يبدو
    مع السلامة...
    gooood
    0

  6. #5

    تم تعديل الأخطاء الاملائية

    شكرا جزيلا على التنبيه و تم تصحيح الأخطاء ( الى حد ما )
    0

  7. #6
    شكراً اخي على موضوعك الرائع ,..........شكراً لأنك تفكر بما نفكر به جميعاً .

    ان نتابع مسلسلات الكرتون كما يتابعه جميع الشعوب والاجناس بدون التلاعب بعقلياتنا بالحذف وفبركة القصص .

    ان نفرح عندما نرا خبراً او إعلاناً عن دبلجة مسلسل انمي جديد للغة العربيه او عرضه في احد القنوات العربيه ...لا ان نتشائم ونحزن.

    ان تتصور كم كان ((حزني )) عندما سمعت عن دبلجةDragon Ball الى اللغة العربيه .....لانه مسلسلي المفضل .
    وكان المفترض بي ان افرح .........؟؟
    ولاكن هيهات لماذا الفرح فشركة الزهره لم تترك في المسلسل شيءً يستحق المشاهده ....بدلت اسامي الشخصيات ........بدلت القصه .............حذفت الكثير من اللقطات بدون مبرر .......؟؟!!

    شركة الزهرة ماضيه في مسيرة تكريه الناس في مسلسلات الانمي وترسيخ فكرة ان الانمي للأطفال فقط.
    ولا يوجد بصيص امل انها ستتوقف .



    شكراً اخي على مقالك الذي يعتبر صرخه في وجه كل من تلاعبو بأحاسيسنا ......وحاولو خداعنا.
    bored bored bored
    attachment
    0

  8. #7
    بس كفايه لااحد يذكرنا بالماضي المشكله كل ماقول لنفسي مابغى اتذكر يجي موضوع حلو زي هذا ويرجع الذكريات الحلوة مع الانمي القديم والدبلجة اللبنانيه ...............................


    مشكور على الموضوع ابداعxابداع بصراحه
    0

  9. #8
    لا أدري ما الذي يجعل قبلة لضفدع أخضر لزج مخلة بلأدب ... انه مخلة بالصحة !!!)


    asian لازلت اضحك حتى الانtongue
    مشكور اخوي على هذا الموضوع الاكثر من رائع .....شكرا لك لانك عبرت عن المنا جميعا
    لكني اختلف معك في نقطه واحده وهي الاسماء،فانا اعتقد ان الاسماء يجدر بها ان لا تتغير مهما بلغت صعوبتها
    لان الانمي يتكلم عن ثقافه وتقاليد تختلف كليا عن مجتمعنا ،يجب ان يدرك الطفل ان الاحداث والشخصيات التي يشاهدها لا تمت لمجتمعه بصله
    اعتقد ان المدبلجين قد ارتكبوا خطا فادحا بمحاولة اضفاء لمسة عربيه على الشخصيات ؛فقد التبس الامر على الطفل
    فهو يشاهد شخصيات عربيه تمر باحداث ومشاكل تنتمي لمجتمع اخر ، وهذا يشوش الطفل ويؤدي به الى الازدواجيه

    فكيف يمكن لشخصيه اسمها ريما ان ترتدي كومونو (الزي التقلدي لليابانيين) وتتنزه خلال المهرجان التقليدي السنوي لليابانيين حاملة علم اليابان!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    يجب ان ينفتح اطفالنا على الثقافات الاخرى ، يجب ان يدركوا ان لكل شعب تقاليده ومبادئه التي قد لا توافق مجتمعنا،ان الاوان لان يدرك الطفل ان هناك شعوبا في هذا العالم غير الشعوب العربيه،هذا التقوقع لم يعد يجدي نفعا
    لان المصيبه هنا قد تكون اكبر ،فقد يستغرب الطفل من عدم توفر هذا الانفتاح وهذا التقاليد في مجتمعه بالرغم من ان الشخصيات العربيه الكرتونيه تعيشها
    ما هذه الازدواجيه!!!!!!!!!!!!!!!!

    اما بالنسبه لصعوبة النطق فاعتقد ان المدبلجين قد اعتادوا على مثل هذه الاسماء فقد ابلوا بلاء حسنا في مسلسل كونان الذي يتضمن كميه لا يستهان بها من الاسماء الصعبه
    اخر تعديل كان بواسطة » Ryouga في يوم » 10-06-2003 عند الساعة » 02:59
    0

  10. #9
    شكرا جزيلا لكم على ردودكم ... الصراحة لقد أفرحتني كثيرا ..

    بالنسبة لآخر رد فيبدو أنك يا أخي لم تفهمني .. فأنا أمقت تغيير اسم الشخصية أكثر من كرهي لأن أقبل ذلك الضفدع اللزج .. و لكني كما قلت في المقال استثنيت عدنان و لينا و سلام دنك لأنني واثق من أن المدبلجين سيحولون أنفسهم الى مضحكة لأنهم سيخطأون بلأسماء في حلقة واحدة 12000 مرة , أنا من أكثر من يعرف بمستوى قدرات الممثلين في الوطن العربي , صدقني, لم يكم عدنان و لينا لينجح (في ذلك الزمن) دون الأسماء العربية... و قد ذكرت أيضا أن المسلسلين الوحيدين الذين نجحا هما كونان و بوكيمون و السبب الأهم في ذلك هو الحفاظ على الأسماء ...


    أنا بكل تأكيد عاشق كبير للأنيمي , ربما كان ذلك واضحا في مقالي , و أعرف أن من حقي أن أشاهد ما يشاهده العالم دون تغيير , ومن لا يعجبه الأنيمي الأصلي بدون حذف فعنده حلان : اما أن يرسل صاروخ أرض-أرض الى اليابان كي ينسف مراكز صناعة الأنيمي , أو أن يجري تعديل على عقله الجامد .

    شِكرا لكم و لمشاركاتكم
    0

  11. #10
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أولاً أرحب فيك أخي Captain-A وأتمنى أن تستمتع معنا في هذا المنتدى الرائع....
    بداية قوية جداً , وسأستخدم معك أسلوب الصراحة من الدرجة الأولى .

    قبل أن أتعمق في موضوعك أود أن تطلع على موضوعين لي لهما علاقة كبيرة في موضوعك وهما:
    شركة الزهرة والحقيقة (موضوع قديم)
    الدبلجة اللبنانية هي الأفضل ولكن...(آخر موضوعاً لي)

    هذين الموضوعين سيوفران علي الكثير من الرد على هذا الموضوع

    تطرقت في موضوعك ألى عدة نقاط , سأحاول أستخراجها قدر الأمكان ومن ثم التعليق عليها

    1_ سانشيرو

    تحدثت أنا عن هذا المسلسل وحاولت بقدر الأمكان أخراج مافي نفسي من مشاعر نحوه
    السؤال : لماذا لم يكملوه؟
    ستجد الأجابة التي توصلت أليها مع الأعضاء في موضوعي الخاص بالدبلجة اللبنانية (راجع الردود)
    الوصلة التالية هي لأحد احتمال الغاء دبلجة سانشيرو
    هذا الأحتمال أنا أؤكد لك بأنه خاطيء جداً وذلك للأسباب التالية:
    1_حدثني بعض الأصدقاء عن نهاية سانشيرو علماً بأن عدد الحلقات التي لم تدبلج هي 11 وذكر لي النهاية بالتفصيل ولم يتحدث عن تلك الدمية ولم يذكر أن هناك شيئاً خطيراً في تلك الحلقات.
    2_ الدمية الموجودة بالموقع المرفق ليست دمية بلاستيكية بل أنها قريبة من شكل البشر.
    3_الدبلجة اللبنانية من خلال متابعتي القوية لها , عثرت على أشياء أشد خطورة من الأحتمال الذي تفضلت به.
    أما بالنسبة لطلبك فستجد الأجابة من خلال هذا الرابط في ردي الثاني على الموضوع تفضل:
    http://www.mexat.com/vb/showthread.php?threadid=23125
    ________________________

    2_ الدبلجة اللبنانية (القديمة فقط)
    فرغم اللغة العربية الفصحى الركيكة نوعا ما
    هذه النقطة أختلف معك تماماً فيها , المدبلجون اللبنانيون هم الوحيدون الذين يجيدون نطق اللغة العربية الفصحى تماماً بعكس المدبلجون الآخرون , وأنا أقول هذا الشيء ليس من فراغ
    وأنما من متابعة قوية جداً عبر سنين طويلة لجميع الدبلجات العربية .
    أستمع ألى وحيد جلال وكيف طريقة حديثه , أستمع ألى القراصنة في جزيرة الكنز وكيف هي الكلمات عندما تنبع منهم , أستمع ألى صوت جهاد الأطرش الذي قام بدور الدوق فليد , وستعلم حينها كيف يكون النطق الحقيقي للغة العربية الفصحى , أحببت الفصحى بسبب الدبلجة اللبنانية , وصدقني عندما أسمع طريقة حديثهم أشعر وكأني استمع ألى معزوفة موسيقية , ولاأنسى أن أذكرك بمن يعلق على البرامج الوثائقية.
    التأخير الزمني في الدوبلاج , و مشاكل دمج الكلام مع المسيقى ( لا ذنب لهم هنا بسبب عدم توافر وسائل الدبلجة الحديثة في ذلك الزمن )
    أيضاً هنا أختلف معك تماماً , عملية التناسق بين الأصوات والموسيقى لا يوجد لها مثيل وهناك شيئاً أحببت أن أوضحه بالنسبة لجريندايزر , جريندايزر الذي يأتي على قناتي Art Treens و سبيس تون ليس جريندايزر الذي أعرفه _ هذا الشيء يجهله الكثير منا _ والذي جعلني أقول ذلك هي الأسباب التالية :
    1_ الموسيقى شبه معدومة وأن أتت تكون ضعيفة جداً
    2_ الأصوات عالية مما يجعل بعض الكلمات غير مفهومة
    3_ عملية تناسق الصوت مع الصورة ليست في مكانها فأما الصوت يسبق الصورة أو العكس.

    وأن أردت أن تتأكد بنفسك , قم بشراء جريندايزر من مكتبات الفيديو وستلاحظ الفرق الشاسع بينه وبين الذي يعرض على القناتين.
    أيضاً هذا الحال وقع مع جزيرة الكنز الذي يأتي على قناة سبيس تون فدعنا نستثني الحلقتين المدبلجتين بواسطة شركة الزهرة ولكن أنظر ألى الحلقات الأخرى ستجد هناك خللاً واضحاً في الموسيقى وتناسق الصوت مع الصورة وكذلك في الألوان وأشياء كثيرة وهذا الخلل لم يكن موجود في النسخة القديمة والتي امتلكها الآن.

    طبعاً هذا الخلل في جريندايزر وجزيرة الكنز يصنع صورة سيئة للدبلجة اللبنانية فلذلك أحببت أن أوضح الفرق.
    ___________________________

    3_الدبلجة الخليجية
    ,بالمحصلة نجاح باهر في عدنان و لينا و الرجل الحديدي كون السلسلتين قد حققتا نجاحا كبيرا في اليابا نفسها و قد حافظ القائمون على الدبلجة عليها مما أدى الى نجاح مماثل في الوطن العربي , طبعا نذكر أيضا فشل بعض المسلسلات مثل بسمة و عبدو
    عفواً ياأخي , كيف تقارن بين مسلسلي عدنان ولينا والرجل الحديدي وبين مسلسل بسمة وعبدو
    مسلسل بسمة وعبدو موجه خصيصاً للأطفال لذا لا يحق أن يقيم بهذه الطريقة ألى درجة أن نقول بأنه نجح أو فشل
    وعندما نفكر بمقارنته مع مسلسلات أخرى فنبحث عن شيء موجه للأطفال مثل سنان
    المسلسلات الموجهة للأطفال لا يجب أن ندقق فيها لأن الأطفال من عادتهم عدم الملاحظة.
    ___________________________

    4_ الدبلجة السورية(شركة الزهرة) _محور حديثنا_
    أ_الكابتن ماجد
    أولاً دعني أرتب لك الأجزاء كما هي بالعربية حتى أثناء شرحي سيكون ذكري للأجزاء على حسب الترتيب العربي
    1_كابتن ماجد (الجزء الأول) _الدبلجة الأردنية_
    2_كابتن ماجد (الجزء الثاني)_الدبلجة السورية_
    3_كابتن ماجد(الجزء الثالث)_الدبلجة السورية_ هو الذي وضع فيما بعد بأسم شركة غذائية
    4_كابتن ماجد (الجزء الرابع)_الدبلجة السورية_ (كأس العالم2 200)========>الجزء الثالث بالياباني


    عندما أستلمت الزهرة الجزء الثاني , أبقوا على الأسماء , فليس معقولا أن يتحول ماجد كامل فجأة الى Tsubasa Ozoro و مدينة الياسمين الى Nakatsu و فواز الى Roberto و الذي حصل قد حصل و لامجال للتغيير ( أتسائل ماذا كانوا ليفعلوا لو كان الأردنيون قد أبقوا على الأسماء اليابانية )
    بالنسبة للأسماء اليابانية (التي اصلها ياباني) فجميع الدبلجات قامت بتعريبها بأ ستثناء الدبلجة اللبنانية.
    طبعاً لاننسى أن الدبلجة السورية قامت على أبقاء الأسماء اليابانية في بعض المسلسلات منها كونان وبوكيمون
    كذلك الأسماء الصينية في مدرسة الكونغفو وأظن أن الأسماء الصينية لاتقل صعوبة عن الأسماء اليابانية.
    ما حصل هنا أنه لم يقم المسؤولون عن الدبلجة بدبلجة الجزء الثالث و المعروف باسم Chin Tsubasa لأنه لا مبرر لأن يحمل فريق العرب المفترض علم اليابان على قميصه وقلت لنفسي هذا طبيعي
    أخي العزيز , هل تذكر الجزء الثاني جيداً , قبل مباراة الكابتن ماجد مع بسام , ألم يكن ماجد في المشفى؟
    وبينما هو نائم , ألم يحلم بالمباريات التي لعبها منتخبه الوطني وبقيادته هو؟ تلك المباريات التي لعبوها مع المنتخبات العالمية بعد ان أخذ ماجد البطولة , ماذا كان أسم المنتخب ؟ ألم يكن أسمه المنتخب العربي
    هل نسيت الرداء الذي كانوا يرتدونه أثناء ركوبهم في الطائرة؟ ألم يكن الرداء يحوي العلم الياباني؟
    ألم يكن بأستطاع الدبلجة حذف تلك المباريات لأنه ليس لهم مبرر بوجود علم ياباني على ردائهم؟
    ولكن بسبب صفقة مالية قد أبرمتها شركة الزهرة مع شركة مشهورة بصناعة المواد الغذائية دبلجوا المسلسل على كيفهم تحت اسم ( كأس .... للأبطال )
    الكابتن ماجد الجزء الثالث (العربي) عندما أتى في البداية لم يكن بأسم الشركة الغذائية وأنما فيما بعد
    فقاموا بتغيير أسمه العربي ألى أسم تلك الشركة (أي بعد الدبلجة)
    بمعنى أن الجزء أنتشر لدينا نحن وبعد ذلك أصبح أسمه بأسم تلك الشركة .
    15فيلم قصير (OVA ) مدة كل منها ساعة تتحدث كل منها عن فكرة صغيرة مستقلة لم يتطرق لها المسلسل .. فتخيل , 5 أجزاء كاملة و 15 فيلما لواحدة من أشهر السلاسل في كل العالم , يتخلى عنها بكل بساطة ؟؟؟
    ياأخي العزيز , لم أعهد أياً من شركات الدبلجة قاموا بدبلجة الO.V.A فلماذا يتوقف الأمر عند شركة الزهرة.
    ______________________________
    ب_ جزيرة الكنز
    فهم لم يدبلجوا كامل المسلسل لكي يخفوا الترقيع و لكنهم دبلجوا الحلقتين التي أرادوا لكي لا يظهر شبح مساعد القبطان
    شاهدت الحلقتين اللتان ذكرتهما بواسطة دبلجة شركة الزهرة , ولكنهم لم يحذفوا المشاهد التي أتى فيهم الشبح
    والذي أعرفه أنهم قاموا بدبلجة الحلقتين هاتين بالذات بسبب ذكر اللعن فيهما بشكل كبير مثل أن يقولوا (لقد حلت علينا لعنة السماء).
    ______________________________
    ج_ مدرسة الكونغفو
    شاهدت هذا المسلسل في البداية , ومن ناحية التقطيع فحدث ولا حرج
    ومن أشد المشاهد تقطيعاً عندما ذهب كنتان وروبسو ألى العجوز هينكل لقد كان بصحبتهما الفتاة ذات الزي الوردي(لاأذكر أسمها) , فلقد قاموا بتقطيع المشاهد التي أتت فيها الفتاة وكأنها لم تذهب معهم
    ولكن عندما رأيت المسلسل على أحدى القنوات العربية لم اشاهد أي نوعاً من التقطيع ونستنتج من ذلك أن ليس كل التقطيع من شركة الزهرة .
    وأعتقد أن هذا الأمر ينطبق على مسلسل كونان والنمر المقنع وسلام دانك.
    فالمشاهد العنيفة ستجدها لم تقطع أذا شاهدتها على أحدى القنوات العربية بأستثناء سبيس تون.
    أذاً هذا النوع الأول من التقطيع الذي تحدثت عنه ودعنا ننتقل ألى النوع الثاني
    ______________________________
    النوع الثاني:
    وهو الذي حدث في باقي المسلسلات التي ذكرتها.
    هذه المسلسلات لم أتابعها بشكل قوي , لذلك لاأستطيع أن أعلق عليها من ناحية تقطيع المشاهد التي أسلفت في ذكرها , شاهدت بعض حلقاتها ولكن لاأستطيع أن أخوض في تفاصيلها.
    ______________________________
    على العموم بالنسبة لعملية التقطيع فأرجو أن تشاهد المسلسلات التي قامت عليها شركة الزهرة من خلال القنوات العربية بأستثناء سبيس تون , لأنك ستلاحظ الفرق.
    ______________________________
    .
    أذكر أن البوكيمون عندما تخلت عنه شركة الزهرة
    بالنسبة لتوقفهم عن دبلجة البوكيمون , فأعتقد أن الهجوم الذي كان على المسلسل يجعل أي شركة تفكر بعدم الأستمرار في دبلجة أجزاءه الأخرى وخاصة اذا كانت الشركة معروفة.
    أنا لاأختلف معك بأن الهجوم كان همجي ولاأساس له من الصحة _رغم أنني لست من محبي الكرتون الذي على شاكلة البوكيمون_ولكني لم أصدق كل ماذكروه عن البوكيمون منذ البداية لأنني أعرف الكرتون الياباني جيداً .
    ان شركة الزهرة مقيدة بالرقابة السعودية لأنه لن تبيع أي حلقة دون ذلك
    أرجو ياأخي ان تخبرني بمصدر هذه المعلومة , فالجميع يعلم أن شركة الزهرة سورية وبالنسبة لقناة سبيس تون
    والتي تعرض أعمالها فهي ليست سعودية.
    _____________________________
    5_ قناة سبيس تون
    هذه القناة بالذات للأطفال فقط ولاأحد يستطيع أن ينكر ذلك , فعندما أريد ان أضع لأطفالاً قناة كرتون فسوف أضع لهم سبيس تون دون تفكير ودون أن أراقبهم , هذه الحقيقة التي يجب أن يفهمها الجميع.
    فالبرائة في المسلسلات الكرتونية الجديدة شبه معدومة وهذا الشيء لا يحتاج ألى تأكيد, وليس معنى ذلك أن القديم كله يحتوي على برائة.
    ____________________________

    وفي الختام أتمنى أن تتقبل مني صراحتي وأبدائي لرأيي دون مجاملة وبالتوفيق ألى الأمام.




    تحياتي لك >>>>>>>>>>الرجل ذو الساق الخشبية>>>>>>>>>>جون سلفر
    0

  12. #11
    .. مـرحبـا بـك أخي في مـكسـات , و للـه الـحمـد يتمـيز المـنتدى بالـديمـوقراطيـة , و المـواضيـع التـي تُحـذف هـي المـواضيع التي لا تتـقيد بشـروط المـنتدى , أو المـواضيـع المـكررة .smile

    كــل مـا قلتـه عـن الأنيـمي , صـحيـح, لـكن المشـكـلة هي نـظرة شـعوبـنا العربيـة إلـى هـذا الـفن, فهـي نـظرة مخـتلفة تمـاما عـن نـظرتـهم إلى الأفـلام بشـكل عـام.. رغـم إن لـكلاهـما جمـهوره ...و هـذا واضـح من البـرامـج التي يتـم إعـدادها خـصيصـا للأفـلام. بيـنما البـرامـج التـي تـم اعدادهـا بمسـاعدة الأنيـمي , مـثل كــونـان عـلى الـهواء , كـان المـقدم بشـكل عـام يتكـلم مع المـتصل باحتـرام عـلى الـرغم مـن أن جمـيع المتـصلين كـانوا في سـن لا يـتـعدى الـعاشرة , هـذا بالإضـافـة إلى نـوعيـة الـحوار : فـهي عـن مسمـيات الصـداقـة و الأمـانـة و غيـرها من المسـميات - مـع احترامي للمـعد - الـتي لا تـجذب إلا شريـحة بسيـطة ألا و هـي نسبـة الأطـفال ... أمـا لـو كـان موضـوع الحـوار مـوضـوع آخر غـير هـذه المسمـيات , فأننـي أجـزم بأننـا كـنا سنـسمـع إلـى أصـوات شـريـحة أخرى ...smile

    بالنسبـة لنـقـطة غـرانـدايـزر ,عـدد حـلقات هـذا المسـلسل هي 74 حـلقة , و لكـن هـناك لقـطات مـحذفـة مـن غـرانـدايزر أحـدهـا هـي لـقطـة لـهيـكارو و هي عـاريـة فـي حـلقـة الـحصـان الـذي يـحتـاج إلى البنسليـن ..فمـهـما كنـا نـريـد أن تـكون الـدبـلجـة كـامـلة فـهـذا مستحيـل .. لأنـنا في بعض المشـاهد عليـنا أن نـحكم ضمـيرنـا , أمشـهد تعـري غيـر مـحذوف ..يعتبـر بمثـابة إنجـاز؟؟ لا أعتـقد إن انسـلاخـنا من هـويـتنـا الإسـلاميـة يتـعبـر انـجازا ...

    ... ذكـرت عـدنان و ليـنا , و لـم تـذكـر ليـدي أوسـكـار ... جـورجـي ... فهـذه جـمـيـعا مـسلسـلات خليـجيـة , فليـدي أوسكـار و جـورجـي مـن دبلـجة الإنـتاج البرامجـي المشـترك .. و لـم يتـم تغيـر الأسـماء... فالتغيـير يكـون بـعد دراسـة و بحـث .. أتـظن إن الأمـر سـهلا في أن يتم تـغـير الأسمـاء ؟ بالـطـبـع لا .. ليس سـهلا إطـلاقا , فالشـركـات اليابانيـة نفسـها هـي من وافـق عـلى تـغييـر الأسـماء بـعد الإستـمـاع إلى وجـهة النـظر و التـي طرحتـها مـؤسـسة الإنتـاج البرامجـي المشـترك ...و أنـا رأيي أن تغيــر الأسمـاء ليـس مـؤذيـا ... و إلا فمـا حكـمك عـلى فـارس الفتـى الشجـاع ...؟؟

    .. أمـا مـن نـاحيـة الكـابتـن مـاجد و المنتـخب العربي فقـد تـطرقـت لـها مشـكورا و مـوضحـا؟ لا أعـلم لـما لـم يقـوموا بالـدبلجــة ( لا مـانـع مـن تغـيـير الأسمـاء ) مـع الإبـقاء عـلى منتـخب الـيابـان ... لا أعتـقد إن هـذا سيـكون صـعبـا ....

    ... مـن نـاحيـة حنيـن و في جعبتي حـكاية و الماسة الزرقاء :شـركـة الـزهـرة قـبل ظـهور سبيس تـوون ... لـم تـكن إلا شـركـة سـورية للـدبـلجـة برأسمال سـوري , و لم يكن هنـاك أي تدخـل سعـودي.. لم تـكن تهــتم بأن هـذا حـرام أو حـلال ... و في الحـقيقـة لـم يتـم طـرح المـوضـوع الحـلال و الـحرام من قبـل في مسألة هـذه المسلسلات ... و لكـن الـزهـرة قـامـت بالتـقطيـع لسـبب آخـر غـير مـا ذكـرتـه ...

    أمـا مسـألـة البـوكيـمون : فالمـقصـود هنـا هـو التـطور .. و ليس التحـول فشتـان بين هـذا و ذاك ...فالتـطور هي نـظرية لدارويـن ..و تعـني ابتكـار شيء من العـدم ... و عنـدمـا تم تحريمـه .. كـان عـن طريـق إشاعـة مغرضـة , و صـدقـها العـلماء للأسـف ...

    بالنسبـة لتدخـل الرقـابة السـعودية ... : محـطـة سبيس تـوون , هـي محـطة يمتلـكها رجـال أعمـال سعوديين , و بـدأت تتـعامـل مـع شـركـة الزهـرة , و الأرجـح إن المحـطة , قد قـامت بشراء أسهم من الزهـرة , لـذا فإذا أردت أن تحـكم عـلى أي مسـلسل بناء عـلى الرقابة السـعودية ... فيجب أن يكـون الحكم للأعمـال التي ظهـرت مـع ظهـور محـطـة سبيس تـوون.. و ليس لأعمـال قديـمة .

    و الأخ جـون سلفر .. قام مشكورا بتوضيـح بعض النـقاط ... و من بينها نقطـة فشـل بسـمة و عبـدو

    و شـكـرا ... عـلى فتـاح باب النـقاش ...
    0

  13. #12
    مرحبا جميعا ...

    سررت الصراحة لوجود عدة ردود مهمة و أخص رد الصديق جون سيلفر .. مشكلة الForums أنك لا تستطيع ان توصل الفكرة كما هي تماما في ذهنك و خاصة أنه كبير جدا و يتكون من 19854 حرفا ( لم يسمحوا لي بوضعه في مقال واحد ) الكتابة أصعب بكثير من الكلام و عندما انتهيت أيضا من الكتابة و أرسلت الموضوع و ذهبت للنوم ظللت أفكر أنه كان يجب أن أكتب هذا و ذاك ... بالنسبة لردودك ... أنا أحب النقد البناء جدا جدا و سررت انني وجدت ردا من جون سيلفر خصوصا , حيث أن رأيه يهمني , اذا فرضنا أنه يوافقني في النقط التي لم ينتقدها ,فهذا يعني أننا قريبون جدا , وأؤكد امتلاك كل منا أفكار مكملة لبعضها ,سنستفيد منها كلانا اذا دمجت , هناك أفكار يبدو لأنها لم تفهم جيدا , لذلك أنا أحضر موضوعا أشرح فيه بالتفصيل بعض النقط المتأكد منه و بعض النقط التي فرضتها , في النهاية ان كنت لا أبحث عن بعض الأجوبة, لما كنت قد كتبت الموضوع و كنت أحتفظت بمعلوماتي لنفسي ..

    على كل , شكرا جون سيلفر , هدير الموج , وكل من شارك ...غدا عندي امتحان في مادة محاسبة التكاليف المعيارية الصناعية .. و عندما أعود سأبدأ بالرد ...
    0

  14. #13
    مرحباً أخوي..
    بكون نذله لو لم أرد على الموضوع
    وأنا معاك كلمة كلمة
    وعن مركز الزهرة في مسلسل البوكيمون على آرتينز
    يكتبون إيميل مركز الزهرة..
    أحاول آخذه ما أقدر..






    وشكراً لصراحتك
    لكن أوافقهم على أن يحذفوا اللقطات
    عند البحر أو لقطات العناق أو الـ...ـــل عفوا لكن الرقابة
    0

  15. #14
    rolleyes يبدو انني اخطأت في وضع الرد لكن شكراً لتنبيهي Captin-A لذا فسوف اضع تلك المشاركة هنا حتى يقرأها الجميع
    ==========================================
    مشكور Captin-Aعلى طرح هذه النقط المهمة
    ففعلاً كل كلمة قلتها صحيحة و من المؤسف بان تقوم شركة الزهرة بهذه الدبلجة التي اعتبرها في رأيي سخيفة جداً، و انهم يدبلجون على اساس بان الاطفال هم من سيشاهد الانيمي، و لكن من رأيي كذلك حتى الاطفال الصغار جداً لن تعجهم حتى الدبلجة.

    فعلاً نفس الاشياء التي لاحظتها في الانيمي انا بعد لاحظتها مثل ديجيمون و بوكيمون و سلام دانك و غيره، و عندما شاهدت Sailor Moon كنت متأكدة بانهم لن يدبلجوه مع اني شاهدته باللغة الانجليزية و كانت الدبلجة جيدة جداً

    احب اني اضيف نقطة و هي عن سلام دانك لاني اذكر بان في الحلقات الاولى قد حذفوا مقاطع الضرب و في الحلقة التي ذهب جواد(Mitsui) إلى الملعب و من معه كذلك حذفوا المقاطع التي اصبح الضرب بين الطرفين.
    و في الحلقة الثانية على ما اعتقد اراد حسان (Hanamichi) ان ينتحر و لكنهم دبلجوها على انه يريد فادي ليضربه.

    و كذلك في انيمي آخر و هو المحقق كونان نرى ان الكثير من المقاطع تحذف اذا كان هناك شخص يدخن، او اذا كان في المقطع ران واقفة و لانها تلبس ملابس قصيرة في رأيهم فيحذفون المقطع او يكررون المشاهد، كذلك هناك حلقة كاملة حذفوها بالكامل و هي ان كونان ذهب الى البحر و طبعاً كانوا يلبسون ملابس البحر فحذفوا الحلقة بالكامل، وهناك المزيد من الاشياء لكن اكتفي بهذه التي ذكرتها.


    بالنسبة لي انا افضل الدبلجة اللبنانية اكثر من السورية لانها لا تغير في القصة، و حتى انهم يدبلجون بضمير، اما بالنسبة للدبلجة السورية فهم لا يدبلجون بدقة الدبلجة اللبنانية كذلك فانهم يغيرون في مجرى القصص

    ارجوا اني وضحت بعض الاشياء التي عندي لان بصراحة الدبلجة السورية تقهر وايد.ermm
    ==========================================
    كذلك اريد ان اضيف نقطة هي ان معظم الانيمي نرى الاصوات تتغير بعد فترة من عرضه، فمثلاً في المحقق كونان نرى ران او والدها تكون اصواتها مختلفة في بعض الحلقات كذلك نرى المتحري هيجي هاتوري يكون الصوت متغير في عدة مرات إضافةً إلى انهم قد غيروا صوت سينشي، ليس فقط المحقق كونان بل يوجد هناك انيمي اخرى يحدث لها نفس هذا الشيء
    و شكراً Captin-A على الموضوع مرة أخرىwink
    0

  16. #15
    ماذا تعني الأنيمي لليابانيين , الأنيمي هي و احدة من أهم ركائز الدخل و الأقتصاد في اليابان , فهي ليست مجموعة من الصور اللطيفة المسلية التي يضعها الآباء لأبناءهم كي لا يحسوا عليهم عندما يحاولون الخروج من المنزل دون أن يأخذوهم معهم كما يتعامل الكثير من البالغين مع الأنيمي , الأنيمي هي شيء يولد مع الياباني و يصبح جزءا من حياته و تراثه منذ بداية عمره و حتى يصبح في التسعين من العمر اذا لم يمت قبل ذلك , فكثير من اليابانيين ما زالوا يتابعون حلقات مسلسل
    Doremon و المدبلج بالعربي الى ( عبقور ) حيث أن هذا المسلسل بدأ عام 1969 و مازال مستمرا حتى الآن متجاوزا ال1800 حلقة ( يعرض أسبوعيا مثل غالب مسلسلات الأنيمي ) الأنيمي لم يعد و سيلة لتمضية الوقت بل هو تراث و حضارة , هذا عند اليابانيين , أما عندنا فقد تحول الى وسيلة لجمع المال و محاباة العقول و الضحك على الذقون
    بصراحة أنا معك بكل ذلك gooood

    بالنسبة للباقي فالأصدقاء قالوا ماكنت أنوي قوله وشكرا جزيلا على الموضوع القنبلة gooood

    بصراحة فجرت انهارا من الدم تنزف من جروحنا التي كنا نضنها اندملت cry cry cry
    0

  17. #16
    اهلا...
    اريد ان الفت نظركم الى قناتنا المفضلة (المقززة!!) سبيس تون
    اليوم صدفت بان رايت اعلانا في سبيس تون وكان عن (باربي او شي مثل هذا)
    ولكني فوجئت ببعض المقاطع القليلة الادب وهي مقاطع حقيقة وليست رسما او انيمي
    فلماذا يكون الكرتون على هذه القناة محرفا اما اعلاناتها فحدث ولا حرج

    يمكن بعضكم ما فهمنيsleeping بس راح تفهمني اذا شفت الاعلان وهو باسم Bratz
    مع السلامة
    0

  18. #17
    ماشاء الله..حقا واحد من اروع المواضيع واكثرها اصابة للهدف..لقد كنت محقا في كل ماقلته..
    حقا لقد تكلمت عن كل مايدور بداخلنا..
    للاسف حاليا ليس لدي مااقوله..لكن ان فكرت في شي فساكتبه فورا..
    شكرا لك على الموضوع الراااائع..
    اخر تعديل كان بواسطة » Sudan_Hero في يوم » 13-06-2003 عند الساعة » 10:02
    0

  19. #18

    حان الوقت للرد

    شكرا ... كلمة أقولها للجميع ... أحب أن أقول شيئا وهو أن عددنا كبير جدا , نحن نملك ذات الأفكار و نعاني نفس المعاناة , أتوقع أن أي شخص تجاوز العاشرة من العمر و شاهد هذا الاسفاف الذي تقدمه شركة الزهرة سيكون معنا ...



    طلب قبل أن ابدا الى المسؤولين عن الموقع : أرجو بما أنكم على اطلاع بأسماء و عناوين شركات الدبلجة المختلفة ان ترسلوا لهم ليزوروا الموقع .. ليعلموا أن هناك من يتابع حتى أصغر خطواتهم و حركاتهم و ربما تهتم احدى الشركات اللبنانية بالموضوع وتبدأ بالحصول على حقوق لبعض المسلسلات .. من يعرف .. ربما نشاهد Shadows over Escaflone أو Cowboy Bepop أو حتى Evangelion على شاشة ما ...

    قبل البداية احب أن أعتذر للجميع عن كم الأخطاء الاملائية الهائل و ذلك لأن لوحة المفاتيح عندي قد قمت بالصاق الأحرف اليابانية عليه Kanji لأنني استعمل الكتابة اليابانية كثيرا , فأتت هذه الملصقات فوق الأحرف العربية فتداخل العربي مع الياباني لذلك أجد صعوبة في تمييز الأحرف و خاصة التي تحوي نقطا , فعذرا ...

    بما أننا نتحدث عن ال Moderators فسأبدأ بهدير الموج ..

    نقطة مهمة جدا , بل غاية في الأهمية هي ما ذكرته عن موضوع القيم , لقد بالغ المدبلجون السوريون في ذكر موضوع القيم في كل ما يمكن أن يقولوه , ربما يظن أحدنا أن هذا الأمر جيد جدا و سيعلم الأطفال القيم , و هنا نعود الى نفس المعضلة و هو أن المدبلجين يظنون أن من يتابع مسلسلاتهم هم الأطفال دون السابعة بينما والدتي تأتي عند عرض كل حلقة لكونان لتشاهدها و أخي الصغير يترك التلفاز (ربما لو أخبرت جدتي عن كونان ستتابعه ,و لكني أتخيلها تقول :الله يحفظوا لكانون من هالأشرار ) ... المهم نلاحط كما ذكر احد الاخوة كمثال في سابق و لاحق أنه كلما انقلبت سيارة المدعو نكش , يصرخ المذيع : لقد خرجت من السباق يا نكش لأنك تغش .. رغم أن المسكين لم يفعل شيئا ..أو في نهاية كل حلقة لكونان بدلا من أن يقول المجرم و كما تابعت في كل قصص المانجا أنه قد أرتكب الجريمة لأنه مضطر أو أنه يدافع عن نفسه مثلا ...نجده يقول : آه لم يكن هناك مبرر لأفعل هذا , أو : لا شيئ يبرر مافعلت , يجب أن أذهب الآن مع الشرطة لأنال جزائي العادل , و حتى أنهم قد أستخدما موضوع القيم ليسوقوا منتجاتهم من شرائط الفيديو بوضع لقطة لسابق و لاحق وهم يقولون : نحن نفكر جيدا نحن نفوز , فيصبح المسلسل برمته دعوة للتفكير و على الوالد المسكين أن يشتري مجموعة شرائط المسلسل لكي يساعد ابنه الفاشل دراسيا على التفكير , رغم أن التفكير هو آخر ما يمكن استعماله في مسلسل تسير السيارات فيه في مضمار محدد دون أي تدخل من البشر ...

    أحب أن أؤكد ما قالته عن امتلاك رجال أعمال سعوديين لجزء من الزهرة , و الأمتلاك الكامل للمحطة من قبل رجال أعمال سعوديين و بحرينيين مع التعاقد مع الزهرة لأستلام كافة الأعمال التقنية بلاضافة الى الدعم الكبير لشركة الطرابيشي السورية المالكة لنيوبوي في موضوع التسويق ... ونتذكر أيضا ان بث Space Toon عندما كانت على نظام ال Analog كانت تأخد من بث قناة البحرين الفضائية كامل ساعات البث الصباحية فهي مدعومة سعوديا بشكل كبير و هذا يفسر طلب الأخ جون سيلفر عن موضوع الرقابة , و لكنني أحب أن أقول لهدير الموج أن أسباب الحذف التي حصلت في مسلسلات كانت قبل سبيس تون بزمن مثل حنين حيث أن الحذف هنا ليس لبعض المشاهد بل نسف كامل للقصة ومثل ذلك أيضا في جعبتي حكاية و الماسة الزرقاء , حيث قالت هدير أن الأسباب لا تعود للحلال و الحرام , أحب أن أخبرها أنه على عكس ما تتصورين , الحذف من شركة الزهرة كان لأسباب دينية , و البعض قد يظن ( و خاصة من يعيش خارج بلاد الشام ) أن سوريا و لبنان متماثلان و بما أن اللبنانيون لا يههم هذا الموضوع فكذلك السوريون , أقول أن بعض السوريين أكثر تشددا من جماعة طالبان و أكد صديق لي يعمل في صناعة الفواصل Graphics على سبيس توون أن الأمر سيان قبل و بعد . وأحب هنا أن أركز على أن بعض المسلسلات كما رأيت و كما أخبرني به البعض أنتج منها نسختان , نسخة خالية من الضرب و العناق و هي التي تباع الى كافة المحطات و نسخة لم أشاهدها الا على شرائط تكون كاملة تماما و يمكن أن يلاحظ أن في المسلسل المقطع عندما يبدأ التقطيع نسمع أصوات لأشياء تحدث في الخلف دون أن نراها فنستدل أن هنا يوجد تقطيع و هذا دليل أنه توجد نسخة بغير تقطيع , ولكن الحذف الذي أتحدث عنه هو حذف في مضمون القصة و ليس في المشاهد , أعود و أذكر الثلاثي : حنين و في جعبتي و الماسة الزرقاء , في المسلسلات الثلاثة لم تكون سبيس تون قد ظهرت , فلماذا غيروا القصة ؟؟ أعود لأقول لك أن السبب هو حرمة التحول في الشخصيات ( التي يؤكدون على أن شخصيات الكرتون يجب أن تكون مطابقة للحقيقة البشرية ) و على كل ان كان لك {اي آخر في سبب تحويل مضمون القصص أرجو أن تكتبيه سلأسعد بمعرفة الآراء , في النهاية مالذي يجبرني بعد نهاية كل حلقة لكونان أن أبحث في الانترنت عن ملخص للحلقة لأجد هل هي مطابقة أم لا ,سوى أنني لم أعد أثق بالدبلجة السورية ؟ من رأى حلقة كونان التي تسمى Detective Ran سيفهم المعاناة , تلك الحلقة التي تذهب ران مع سنوكو الى منزل في الجبل مع الآنسة يوناهارا و يكون معهم 3 أشخاص بينهم شخص يدعى شيمودا , في نهاية تلك الحلقة تفبرك القصة على أساس أن هؤلاء مدربون تزلج و قد مات أخ الآنسة يوناهارا و يدعى ميناكو بسبب اهمال المدربيين فانتقمت منهم بقتلهم , و تنتهي القصة و المشاهدون متأثرون بالحبكة المملة , ما شككني في الموضوع و خاصة أني أعرف اليابانية أن ميناكو اسم لفتاة , و عندما وجدت المانجا على الانترنت و جدت بالفعل أن هؤلاء هم أساتذة في مدرسة كانت ران و شينشي فيها ( نتذكر لقطة لشينشي و هو يمسك كيس حلوى في الحلقة , كانت تلك أول قضية يحلها شينشي و هي سرقة كيس الحلوى الخاص باصف و قد قام بالتحقيق و استرجعه و و فبركت القصة على أساس أن يوناهارا هي جارة ران و كانت تعطيهما الحلوى بينما الحقيقة أنها مدرسة ران في المدرسة ) المهم أن الآنسة يوناهارا كانت مدرسة ميناكو في المنزل و كانت تحبها كثيرا و في أحد الأيام اكتشفت ميناكو أن أستاذين يقومان بتهريب أسئلة الامتحان و عندما اكتشفوا أنها تعرف هددوها , و كانت تحب واحدا من الأساتذة جدا , وعادت الى المنزل و أخبرت يوناهارا بالأمر ولكنها رفضت أن تذكر اسم الأستاذ الثاني لشدة حبها له ثم قامت بلانتحار ,فكي تعرف يوناهارا من هو الثاني قامت بعملية منزل الجبل وفعلا كشف شيمودا نفسه , ولكن فبركت القصة على أساس أنهم مدربون تزلج و مات (اخ) الآنسة يوناهارا بسبب اهمالهم , فهل فكرة الانتحار حملت المدبلجين عناء اختراع قصة جديدة غير محبوكة ليخفوا الفكرة ؟ الغريب أنهم ماذا كانوا سيخسرون لو أنهم غيروا كما شاؤوا و لكن أبقوا على أساس أن أخت ألآنسة يوناهارا و التي تدعى ميناكو ماتت بسبب اهمال المدربين , حتى عندما يحرفون لا يعرفون كيف يحرفون , غريب ...

    بالنسبة لعدد حلقات جريندايزر فآسف لأنني أخطأت العد , و بالنسبة للقطة هيكارو فبالتأكيد هناك حدود يجب الالتزام بها و أظن أنني و الكثيرين لا يهمنا أن نشاهد ذلك و الا لكنت قد وجدت من يطالب بدبلجة ال Hentai و لكن الحذف الذي تحدثت عنه هو الذي يكون فيه تغيير للقصة كما ذكرت ...

    بانسبة لتغيير الأسماء هناك نقطة أحب أن أذكرها لك و لجون سيلفر و للكثيرين ...

    نلاحظ أنه بالنسبة لمسلسل فيه أسماء أجنبية فانه يتم تغيير الأسماء عند تواجد صعوبة بنسبة معينة و يحصل ذلك غالبا في الأسماء اليابانية دعني أستني اللبنانيين فهم لا يغيرون الأسم مهما كان درجة صعوبة نطقه لأنهم اناس محترفون يحترمون أنفسهم و يثقون بقدراتهم وبالسامعين

    السوريون : غالبا ما يغيرون في كل شيء تقريبا سواء كان ذلك صعبا أو سهلا نستثني مدرسبة الكونج فو و ذلك لسهولة الأسماء تقريبا ( سامبي - رابسو - هنكل ) (على فكرة أخ جون الفتاة باللباس الزهري اسمها رايكي )
    وحتى كونان و الذي أظن أنهم اجبروا على ابقاء الأسماء للحفاظ على اسم المسلسل العالمي لم يمنعهم ذلك من التغيير عندما وجدوا بعض الصعوبة : ( كوغورو الى توغو , سونوكو الى سوكو , يوكيكو الى يوكو ) وغير
    ذلك من الأسماء التي لا أذكرها , ولكي لا يقفز أحدهم غدا ليقول لي : لا لا هناك لاسم الصعب لفلان لم يغيروه ..
    أقول أن هذا التغيير يحدث غالبا في الأسماء التي تتكرر كثيرا أو يكون هناك دلالة باللغة العربية للاسم .. فهذا
    بالنسبة للسوريين ..

    يتبع في الرد التالي

    ملاحظة : بينما أنا أكتب القسم الثاني من الرد قام أحد الأصدقاء بارسال رد على موضوعي , فقسم ردي الحالي الى قسمين متباعدين , يرجى متابعة ردي هذا بعد المشاركة المكتوبة أدناه
    اخر تعديل كان بواسطة » Captain-A في يوم » 13-06-2003 عند الساعة » 12:00
    0

  20. #19
    ما شالله عليييييييييك

    عارف لهم عدل

    والله ليش ما نفتح لنا شركه شركة مكسات لانتاج الانمي .......... ونستورد جميع ما تحتويه الاسواق االيابانية من انمي

    ونحاول نترجمها بدايتا وصوووووولا الي دبلجتها

    طبعا هذا اكبر حلم ..................... في العالم العربي

    بس مالك امل

    gooood gooood

    خلنا على سبيس تون والقنواة البطالية هذه

    ..........ogre .............. سنعود بعد قليل
    0

  21. #20

    تابع الرد

    باقي الدبلجات : غالبا عندما تكون الأسماء يابانية تغير و غير ذلك يبقى و سنذكر أمثلة :

    الأردن : أبقوا على الأسماء في ليدي ليدي , صاحب الظل الطويل , التوأمان لأن الأسماء هنا غربية و تستعمل
    حتى في العربية أحيانا ( لين , سارة , جودي ,سوزي ,سالي ,صوفي ) أما عندما وصل الموضوع للكابتن ماجد
    تم التغيير للعربي ..

    الكويت : نفس الفكرة . أبقوا على الأسماء في جورجي و الليدي أوسكار لأن الأسماء غربية و غيروا في عدنان والرجل الحديدي لأن الأسماء يابانية .. أحب أن أوافق جون سيلفر أنه في الكابتن ماجد مثلا قامت بعض البلدان بتغيير الأسماء الى أسماء تناسبها .. و لكن هل هذا حل .. وجدت في كثير من ال Forums الفرنسية اناسا
    مستائين من التغيير في الأسماء , فليس معنى اذا غيروا هم أن التغيير جيد , تخيل أن كونان عندما كان من المفترض أن يعرض في الولايات المتحدة , كانوا سيسمون ران ب (ريبيكا) و شينشي ب (بيتر) هل تتخيل
    الفظاعة . لو كنت سمعت الكابتن ماجد بلأسماء اليابانية كنت بالتأكيد ستغير رأيك ..

    نقطة قبل أن لا أنسى : أخي الكريم .. عندما قلت بأن بسمة و عبدو فشل , فأنا هنا لا أتحدث عن فشل في القصة او الرسم , فلكل قصة سن معين يتابعها , حتى سنان الذي لا يعجني و لا يعجبك , هناك ناس يحبونه أكثر من كونان , ولو كنت تظن ان الفشل الذي أتحدث عنه هو أن المسلسل لم يعد يعرض أو ان احدا لم يعد يسمع به , فالرجل
    الحديدي لم يعد أحد يسمع به , فهل يعني هذا أنه فشل , لا طبعا , ما قصدته بالفشل هو فشل بالدبلجة , عندما كنت أشاهد المسلسل في صغري كنت أهرب من الغرفة عندما يتكلم ذلك القزم الأخضر بصوته المقزز , بلاضافة لأصوات لشخصياب يتحدثون بأسلوب غريب , فالفشل الذي قصدته هنا هو فشل الدبلجة حصرا , مما اقتضى
    التنويه .
    بالنسبة للدبلجة اللبنانية , أحب أن أقول لك شيئا : أنا أحبهم أكثر مما تحبهم أنت لذلك سأحاول أن أكتشف أصغر اخطائهم لأهتمامي الشديد بهم , فالدبلجة الركيكة كنت قد ذكرت بعدها كلمة ( نوعا ما ) لأنه أحيانا كانت تصدر من بعض الممثلين الثانويين لفظة الزاي بدل الذال ( التي يشتهر بها اللهجتان السورية و اللبنانية ) و بالنسبة لتأخر الصوت و مشاكل المكساج فأنت نفسك قد ذكرت تلك المشاكل عندما تابعت المسلسل على الفضائيات , حتى أنه في مسلسل مثل ( بوبلز ) كان الصوت يقطع تماما عندما يريد المدبلج التحدث , وعندما يعود الصوت نسمع نهاية جملة بلانكليزية و هي صوت الدبلجة الأصلية .. فجميع النسخ التي عرضت من جريندايزر و جزيرة الكنز كانت تحوي
    ذات المشاكل في الصوت ( لقدم الأجهزة كما ذكرت ) فلا أستطيع أن أبني حكمي و حكم الكثيرين على شريط فيديو موجود في منزلك و لم يشاهده أحد سواك .. أليس كذلك ؟

    بالنسبة للكابتن ماجد فهو موضوع طويل و واضح انك لا تعرف عنه بأكثر مما شاهدته على التلفاز , شأنك شأن الكثيرين ممن لم يبحثوا مليا في الانترنت عن الحقائق ..

    سأبدأ بنقطة أنه عندما قلت أن المسلسل له 5 أجزاء و 15 OVA لم أكن أطلب أبدا أن يدبلجوه لنا ( نحن
    بالمسلسل مو مخلصين ) فلا أدري كيف فهمته أنت بهذا الشكل , ما قصدته أن مسلسلا بهذه الأهمية له 5 أجزاء و 15 ova لا يستحق ما حدث له ..

    بالنسبة للفكرة الأخرى فأحب أن أعتذر لأنني كما قلت سابقا , أن تناقش الموضوع نقاشا كلاميا شيئ مختلف تماما
    عن كتابته , لذلك عندما قرأت أنا نفسي موضوعي فهمت منه أنهم قاموا بالدبلجة خصيصا من أجل نيدو , و هذا
    خطأ لم أقصده , ما قصدته أنهم أحضروا المدبلج مرة أخرى ليقوم بتحويل المسلسل ليصبح أن الهدف الذي سجله
    هنا كان بفضل نيدو , و أن عضلاته مفتولة بسبب طعم نيدو الرهيب , أتساءل , لو أتى المنتج Katsaishi و
    رأى ما يحصل , ماذا كان ليفعل ؟ .. فأحب أن أعتذر عن هذه الفكرة التي قد فهمها البعض كما فهمتها صديقي
    جون ..

    الفكرة الأخرى أنك قلت Road to 2002 الدبلجة السورية .. أين , متى , كيف , ان عرض المسلسل في اليابان انتهى في 15\11\2002 فكيف دبلجوه ؟؟؟ لو كان قصدك ما عرض منذ فترة و الذي فيه مباراة اليابان و تايلند
    فهو الجزء الذي قبله كما ذكرت في مقالي السابق يرجى أن تقرأه ..

    الفكرة الأخيرة : بما أنك متابع جيد و قد تابعت الجزء الثاني و ذكرت لي كيف يتذكر ماجد تلك المباريات , هنا أنت تؤكد كلامي تمام .. انا لم أذكر هذه النقطة لأنني ظننت أن أحدا لن يذكرها , و لكن بما أنك تعرفها فقد أجبت نفسك ,
    بما أنهم ليس عندهم مشكلة في أن يلبس المنتخب العربي لباس اليابان ( على أساس أنهم يعتبرون أن المشاهدين الأطفال لن ينتبهوا ) فكان حريا بهم أن يتابعوا بلجة Chin Tsubasa وهو أهم جزء في كل السلسلة حيث يذهب فريق اليابان لكأس العالم للناشئيين .. أليس كذلك ؟ لماذا لم يدبلجوه وقفزوا الى الجزء الذي صدر بعد 10 سنوات
    و تركوا الأساس ...

    لا حظت أن الكثيرين و منهم جون سيلفر مازالوا يبحثون عن الترتيب الحقيقي للقصة , فاليكم اياه كما و افاني به
    أحد أصدقائي الفرنسيين صاحب موقع مشهور جدا بالفرنسية وهو :

    http://www.captain-tsubasa.net/

    الترتيب :

    1- الجزء الأول Captain Tsubasa استمر عرضه مدة 3 سنوات من 1983 الى 1986 و هو مقسم الى
    3 Seasons :

    أ- S1 : المعروف عندنا بالجزء الأول - دبلجة أردنية - عندما كان Tsubasaصغيرا كما ذكرت في مقالي

    ب- S2 : المعرف عندنا بالجزء الثاني - دبلجة سورية -وهو عنما يلعب Tsubasa مع Hyuga ويتعادلان و
    تظهر تشكيلة اليابان .. (بالنسبة للمقطع الذي يحلم به ماجد أثناء مباراته مع بسام , فقد يستغرب البعض متى
    عرض هذا المقطع من قبل , الحقيقة أن القصة كانت مستمرة على المانجا التي تعد الأصل في هذه القصة ,
    فهذا المقطع هو عندما ذهب منتخب اليابان للأشبال الى كأس العام و هو الفترة الفاصلة بين S1 و S2 وقد
    ظهر 2 OVA لهذه الفترة

    ج- S3 : وهو أهم جزء وبالطبع لم يدبلج أبدا و يسمى Chin Tsubasa وهو كأس العالم للناشئين و فيه يقابل
    Tsubasa الكثير من الأبطال أمثال Diaz ,Fernadndez , Espana , Fransoa

    ----
    2- الجزء الثاني : Captain Tsubasa J - دبلجة سورية -وهو الى حد ما ليس متابعة للسلسلة انما اعادة رسم للقسم الأول S1
    ومتابعة بقصة Tsubasa في البرازيل , وصولا الى تصفيات اسيا للشباب ,الجزء لم يستكمل في اليابان نفسها
    وعرض لمدة سنة واحدة من 1994 الى 1995 و توقف بعد مباراة أوزباكستان , و تابعو القصة على المانجا ,أما
    عندنا فكما نعلم توقفوا بعد مباراة تايلند لأن المباراة القادمة ضد السعودية ( اسم كابتن السعودية كان مارك عويران !!!!!!)

    --------
    3- الجزء الثالث : Road to 2002 :يقول جون سيلفر أنه مدبلج سوريا رغم أني أستبعد هذا لأن المسلسل أنتهى
    عرضه في اليابان في 15 \11\ 2002 , وهذا الجزء هو متابعة للمانجا و ملخصه في مقالي الرئيسي


    هذه هي القصة كاملة دون أي خطأ , و أنصح محبي الكابتن ماجد بالبحث عن المانجا المترجمة لأن القصة الكاملة
    مع كثير من التفاصيل التي لم تذكر في الأنيمي موجودة في المانجا فقط بلاضافة الى عدم التطويل و المد في الأحداث كما الأنيمي , و خاصة في S2 , أذكر في احد الحلقات أن Tsubasa بدأ احد الهجمات و ظل يركض و
    يركض متحملا آلام كتفه و قدمه و يركض و يركض و يعدي و يركض وهو يتذكر ماضيه و مستقبله و أحبابه و
    أصدقاؤه ثم بعد نصف ساعة من الركض يسدد الكرة فترتطم بالعارضة !! و تنتهي الحلقة . أذكر يومها أني كنت ألطم نفسي من الملل لولا أن أوقفني أخي ....!!!!

    أعذروني لأنني يجب أن أذهب الآن , فعندي امتحان في مادة ادارة الأفراد و الموارد البشرية و هو صعب جدا و
    يحتاج لتركيز , لذا ربما أغيب بعض الوقت قبل أن أرد على النقاط الباقية ... أرجو ممن يملك أي فكرة عن قصة
    تم تحريفها و لم نتطرق اليها , أن يكتبها لنناقشها , أحب أن أحصل على كل ما يمكن من التفاصيل التي تدين تحريفهم ... افكر في ارسال كل ما يمكن أن نجمعه من أخطاء و فبركات اليهم ليعلموا ان هناك من يقف في وجههم
    و ليس كل ما يخطر ببالهم يمكن أن يفعلوه ....

    شكرا مرة اخرى

    ملاحظة : في احد الإعلانات عن مسلسل Dragon Ball Z و الذي يقولون أنهم سيعرضوه على Space toon لقطة ل Vegeta و هو يطير و يتحدث عن قوة رجال ال Sayan , هذه أول مرة يذكر فيها ال Sayan في
    الدبلجة العربية , فهل هذا دليل تحسن ما باعادة فكرة ال Sayan في دبلجة DBZ ؟ لا أحد يدري .. لننتظر و نرى
    0

الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter