الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 21
  1. #1

    هل يمكننا الأعتماد على المترجمين العرب في ترجمة الأنمي في المنتديات ؟

    هذا السؤال أطرحه على كل من يشاهد الترجمة العربية

    أنا أقول أننا نقدر الأعتماد على 20% منهم .
    لكن قد يتسأل البعض لما 20% ؟ وأين ذهب 80% البقية ؟

    ذهبوا في أخطاء إملائية و لغوية ، و ترجمة سئية و أستعراض مهاراتهم في
    أستخدام الألفاظ البذئية و اللهجة العامية بشكل سيء ، وعدم مراعة أذواق المشاهدين
    الذي يريدون مشاهدة الأنمي دون قطع المشاهد ومضاقيتهم بتقطيع اللاداعي للمشاهد .

    ربما أنظر إلى الوضع بشكل متشائم لكن هذا هو الواقع المترجمين السيئين منتشرين في المنتديات .
    8f3ebf715e2d1c06fecd9214ec56d202
    0


  2. ...

  3. #2
    ufi3lkag5


    كلامك صحيح 100%
    >_<
    كل من هب ودب يبي يترجم ؟؟؟؟؟؟؟
    واللي مايعرفه يالفه ><ههههههه
    والله ناروتو اتابعه اجنبي لاني افهمه اكتر من الترجمة العجيبة >_<
    لكن طبعا مااتكلم عن الرائع ناز اللي ترجمته مافي زيها لكن حلقاته حجمها كبير علي
    ^^
    يسعدني اكون اول من رد عليك ^.^
    وموضوعك بالفعل يناشد قضية مهمة
    تحياتي لك ^^


    ufi3lkag5
    0

  4. #3
    صحيح كلامك
    ولن أنا ارى
    أن بعض التقطيع
    ضرورية مثل القطات المخلة بالاداب
    وكذلك الترجمة لا بد من التقطيع فيها
    مثل ذكر بعض الآلهه البوذية والعياذ بالله
    أنا أعجبني بعض المترجمين الذين
    غيروا لفظ آلهه بملك
    لانا مسلمون ولا ينبغي لنا ذلك
    هذه ليست معصية فقط
    بل خروج كامل عن العقيدة
    كل من راعا هذه النقاط جزاه الله الف خير

    والسيئ حقا الترجمة بالعامية
    وتاليف بعض الاشياء الغامضة من راسه
    غير الأخطاء الإملائية


    ولكن هناك من هم كفء وجيدون بما فيه الكفاية
    ليغنوننا عن اصحاب الترجمة الرديئة

    وفي الختام لا يولد الانسان عالما
    ولكل مجتهد نصيب
    064dcc1cfb5e68cdf92e13141c8b94e8
    0

  5. #4
    كلامك 100% صحيح

    أنا لا أعتمد على المترجمين الي في المنتديات
    الأخطاء كثيره في الترجمه مثل أطلعوا بره >_<
    الكلمات المترجمه غير صحيحه في اللغه
    لكن في مترجمين ممتازين مثل كلاود وسنيك أيثر ترجمتهم صحيحه 100%
    أنا أعتمد على المواقع الأنجليزيه في التحميل
    على الأقل أسرع في الصدور
    جزيل الشكر للعضو أمير السيان على التوقيع
    attachment
    0

  6. #5
    انا ارفض التقطيع في الانيمي .... ؟؟
    اكتب على الانيمي العمر المحدد وبس خلاص .. ؟
    اما انك تحرق علينا الانيمي تقطع وجذي لا ماله معنى ...
    اما بالنسبه حق ناز ماعتقد انه يقطع من ناروتو .. واذا يقطع الرجاء احد يقول ...
    وانا معاك بكل كلمه قلتها واشكرك على موضوعك
    0

  7. #6
    السلام عليكم
    كيفك أخويDarknessDragon أن شاء الله بخير

    أنا أعتمد على الترجمة العربية تقريبا 70%
    وذلك بالنسبة للمترجمين الماهرين gooood
    وترجمة سهلة أذا كنت فاهم أنجليزي
    لأن الملفات الترجمة الأنجليزية منتشرة بالمواقع بكثرة ^^
    تأخذ الملف وترجمه ليس هناك حاجة لضبط وقت الترجمة مع الصوت gooood
    لأن كل شئ جاهز ^^


    وسلاموو^^

    attachment
    ~...No regret
    0

  8. #7
    السلام عليكم



    انا اعتمد على المترجمين 10% ولو انها كثيره عليهم



    مع هذا فانا لا اشاهدها بالعربيه فقط اشاهدها بالانكليزيه او البرتغاليه او اليابانيه


    انا لا اثق بمرتجمي العرب


    تسلم على الموضوع
    اخر تعديل كان بواسطة » كورابيكا الغامض في يوم » 18-02-2007 عند الساعة » 18:13

    0

  9. #8
    المفروض تحمدون ربكم على الذي يقدمونه المترجمين العرب .. حتى أن كانت سيئه . فالواحد يتعلم من أخطائه

    انا أريد أسأل أسئله للمعارضين :

    هل كنت تستطيع أن تلبس ثيابك لوحدك عندما كنت طفلا ًَ ؟

    هل كنت تعرف القراءه ؟

    هل كنت ...... الخ ؟

    الي حاب أوضحه لكم : مافي أنسان ما يغلط .. والكل يتعلم من الغلط
    0

  10. #9
    ما شاء الله
    لهذي الدرجة محتقرين المترجمين ^_^

    طبعاً لازم كل مترجم عربي يكون متقن للغة العربية الفصحة لأنها اللهجة المشتركة بين العرب
    وأيضاً لازم للمترجم أن يكتب صيغة جيدة للجملة
    مثل: [أنا سوف أذهب إلى البيت] .... يستطيع أن يحسن من الصيغة بقول: [سأذهب إلى البيت]

    ذهبوا في أخطاء إملائية
    هذي بسبب السرعة في الترجمة....كل الناس يبغوا الحلقات بأسرع وقت فلازم المترجم يخلص الترجمة بسرعة
    ويستطيع المترجم تفادي الأخطاء الإملائية بمراجعه ملف الترجمة....والمراجعة ما تاخذ 5 دقايق

    كل من هب ودب يبي يترجم ؟؟؟؟؟؟؟
    هذي بسبب الشروحات الكثيرة ^_^

    انا لا اشاهدها بالعربيه فقط اشاهدها بالانكليزيه او البرتغاليه او اليابانيه
    أخوي إن كان فية أنمي ترجمة أسوأ مترجم عربي وبنفس الوقت ترجمة أحسن مترجم أجنبي أحمل المترجم عربي
    عالأقل إذا شفت الترجمة العربية أفهم بعض الأشياء أحسن من إني أشوف الحلقة زي الغبي وانا مدري وش القصة biggrin

    انا لا اثق بمرتجمي العرب
    وهم بعد ما يثقون بك


    أخوي [ هيمو001] عجبني كلامك كثير ^_^

    الي حاب أوضحه لكم : مافي أنسان ما يغلط .. والكل يتعلم من الغلط
    لكن تفرق بين غلط وغلط ... المترجم له شروط .... لكن ما نشوف الشروط مطبقة على أغلب المترجمين


    بالأخير أقول
    شكراً لكل المترجمين العرب ^_^ بلا استثناء
    0

  11. #10
    صح كلامك انا اعتمد 0% على المترجمين العرب smoker

    يعني العرب ما سوو شي ، كل الي سوو ترجمو الانجلش ( الي اهوا ترجمة جروب أجنبي أساسا ) إلى عربي، وين الشطارة بالموضوع ؟
    لكن نسخة الفان سب الانجلش هذيلا محترفين لأنه أعضائهم عبارة عن ناس يابانيين و أمريكان ( أجانب ) فيقومون يتعاونون علشان يطلعون المعنى بالضبط بالانجليزي gooood
    يعني ببساطة جدامي خيارين ، خيار ناس محترفين جروب ياباني و انجليزي و ترجمتهم المضبوطة 100% و نسخة كاملة 100% ((أو)) جروب عربي كل الي سواه ترجملي من الانجلش confused و احتمال النسخة ما تطلع كاملة 100% منو أختار ؟ أكيد السب تايتل الانجلش gooood

    ثانيا ويييع اصلا ما أتخيل نفسي أشوف انيمي بالياباني و سب تايتل عربي ويييع ما أتخيل ، مثلا دي في دي فاينال فانتاسي الي شريته الموفي و من ضمن خيارات السب تايتل ( كل اللغات فيه و من ضمنها عربي ) بس أمبيه مو لايق confused !! السب تايتل الانجلش و بس gooood

    طبعا الي لغتهم الانجلش مو شي هذيلا ما ألومهم لو شافوا سب تايتل عربي لكن عاد يتحملون انه النسخة مو كاملة 100%

    بعدين تصدقون توني أدري انه في مترجمين عرب يقطعون و يحرفون eek يعني شالغباء ؟ الأمة تشوف النسخة اليابانية علشان تتجنب التقطيع و التحريف ، تقومون انتو تقطعون و تحرفون ؟؟
    attachment
    أدري اختفيت ما أدش وايد الي يبي يضيفني Facebook Fatima
    ملاحظة: يا ويلها و يا سواد ليلها الي تقولي فوزي ماهر هيسوكا سيتو + 14 ترا للحين ملوتي
    laugh
    0

  12. #11
    بالنسبه لي ما في فرق اذا كانت الترجمه عربيه و لا انجليزيه او حتى ايطاليه


    دام الترجمه اوكي و مافيها تحريف و لا تقطيع


    ما عندي مشكله في اللغات الثلاث مع ان الايطاليه الاقي صعوبه في بعض الكلمات


    و بالنسبه للتقطيع و التحريف فكل مترجم حر في ترجمته و انا شخصيا ما احب التقطيع و التحريف


    فما احمل غير الكامل


    و بالنسبه لمترجمين المنتديات فترى الترجمه الانجليزيه و الاجنبيه تراها بعد ترجمة منتديات


    و المواقع اللي تترجم ترجمه احترافيه معظمها مواقع تبغي اشتراك مادي


    و بالنسبه للاخطاء اللغويه و الترجمه السيئه خبر المترجم فيها


    حتى ترفع مستواه قدموا لهم المساعده حتى تلاقون عمل يرضيكم


    و اذا ما نفع لا تحملون الانيمي اللي من ترجمتهم


    هذا راي


    و اسمحوا لي ع الاطاله
    attachment


    Be happy & Don't worry
    شكرا لـ So_Do.Girl ع التواقيع
    0

  13. #12
    أنا لا أعتمد إلا على ترجمتي بنفسي بس ...

    أما الترجمات الأخرى أعتمد على بعض المترجمين فقط ..

    يعني نسبة 5 % بس ...

    و لا لا لا لا لا لا لا لا لقطع لقطات الأنمي مهما كانت
    0

  14. #13
    انا لا اهتم ان قطع الانمي ام لم يقطع المهم ان تبقى القصة نفسها بدون تحريف
    وانا اشكر كل المترجمين العرب على كل مجهوداتهم . ليس من السهل ان تجلس امام الحاسوب مدة طويلة وانت تبحت و تترجم وتهيء وتضيف تاتيرات الخ ... ليتناسب النص مع الصورة . ونحن نكتفي بالتحميل والمشاهدة والانتقاد من دون كلمة تشجيع . ولا ننسى ان هناك الكتير من المبتدئين ولهدا نلاحض متل تلك الاخطاء لكن مع الوقت سيتحسنون. يلزمهم فقط من يرفع معنوياتهم ويحفزهم على المتابعة ليس من يحطمهم قبل ضهورهم


    على العموم شكرا لك اخي على الموضوع

    تحياتي

    you never forget whom you once cared about, no matter how long u go, u must return, and secretely wish they are allright. everyone i knew here, everyone i met, still or gone. they all mean something to me, and they always will
    0

  15. #14
    وفي اسباب غير التقطيع تخليني ما اتاابع الانيمي العربي ...
    في قروبات يترجمون الحلقات بعد فتره طويله من نزولها يعني مثال
    تعودت انت انه بالاسبوع يترجمون حلقه ... بعد فتره تلقاهم نسوا الانيمي وترجموا انيمي ثاني اوو بعدين اذا الانيمي خلاص نسوا الناس يقولون ردينا نترجمه ؟؟ والله عندي امثله وايد.... انا اشوف الانيمي كامل بالانقلش احسن واسرع وافضل ومو مقطع وفترة نزولها مرتبه يعني مثال كل ثلاثا ينزل كل ثلاثا ... مو اسبوع ينزل و10 لا
    .......
    بس هم اقول يعطيهم العافيه على المجهودات الرائعه ...
    0

  16. #15
    رضى الناس غاية لا تدرك

    لي في المجال اكثر من سنة ونصف لم يرسل لي أحد قط ينتقد ترجمتي أو يوجهني

    اتعلمون نحن ينقصنا من ينتقدنا لإرتقاء بالترجمة العربية للأحسن لا من ينتقدنا للإستنقاص منا

    فلا أعتقد بان الترجمات الأجنبيه وصلت لما وصلت إليه إلا بتوجيه الجمهور

    وهذا ما اعتقد أن يلزمنا مئات السنين حتى ندركه كمشاهدين عرب

    نجيد النقد لمجرد النقد وليس لمجد التطوير

    هنا في مكسات فقط لم ارى قط موضوع ينصح ويوجه المترجمين سوى موضوع واحد فقط من بين الكثير

    التي تجاوزت العشرين موضوعاً في ظرف اربعة شهور

    إذا كان لك أربعة شهور عشرين موضوعاً ينتقد ويحقر المترجمين العرب وواحد فقط ينتقد ويوجه وينصح وهذا فقط في مكسات وهو شريحه من بين المنتديات

    فكيف تريدون التطور والإرتقاء للأحسن

    الجميل أن كل مترجم يبحث ويطور من نفسه ليكسب الفائدة لنفسه وإلا لو اعتمد على التشجيع أعتقد بأن النتيجه لن يكون هناك احد يترجم للعربية
    ليس أقسى على النفس من أن تحاور إنسانا قد قرر في داخل نفسه أن يجادلك بلسانه لا بعقلة. (أ.د.ناصر العمر)
    0

  17. #16
    ايه صحيح عدم الامانة في الترجمة شي عجيب ............
    ياليت البعض ما يدخلون عصهم في شي ما يخصهم ويتركون هلـ مهمة الصعبة لناس متخصصة حقيقة تقدر العمل وتقدمه باحترافية و بمصداقية كبيرة ..mad

    اكره ماعندي الترجمة المحرفة و الرديئة mad

    كلامك صحيح 100%
    >_<
    كل من هب ودب يبي يترجم ؟؟؟؟؟؟؟
    واللي مايعرفه يالفه ><هههههه
    والسيئ حقا الترجمة بالعامية
    وتاليف بعض الاشياء الغامضة من راسه
    غير الأخطاء الإملائية
    ياليت بس لو تعطونا اسماء ...
    عشان ياخذ كل غافل حذره منهم ومحد ياخذ شغلهم سود الله وجيه عدوينهم cool
    0

  18. #17
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Kyoshiro Kokujo مشاهدة المشاركة
    صح كلامك انا اعتمد 0% على المترجمين العرب smoker

    يعني العرب ما سوو شي ، كل الي سوو ترجمو الانجلش ( الي اهوا ترجمة جروب أجنبي أساسا ) إلى عربي، وين الشطارة بالموضوع ؟
    لكن نسخة الفان سب الانجلش هذيلا محترفين لأنه أعضائهم عبارة عن ناس يابانيين و أمريكان ( أجانب ) فيقومون يتعاونون علشان يطلعون المعنى بالضبط بالانجليزي gooood
    يعني ببساطة جدامي خيارين ، خيار ناس محترفين جروب ياباني و انجليزي و ترجمتهم المضبوطة 100% و نسخة كاملة 100% ((أو)) جروب عربي كل الي سواه ترجملي من الانجلش confused و احتمال النسخة ما تطلع كاملة 100% منو أختار ؟ أكيد السب تايتل الانجلش gooood

    ثانيا ويييع اصلا ما أتخيل نفسي أشوف انيمي بالياباني و سب تايتل عربي ويييع ما أتخيل ، مثلا دي في دي فاينال فانتاسي الي شريته الموفي و من ضمن خيارات السب تايتل ( كل اللغات فيه و من ضمنها عربي ) بس أمبيه مو لايق confused !! السب تايتل الانجلش و بس gooood

    طبعا الي لغتهم الانجلش مو شي هذيلا ما ألومهم لو شافوا سب تايتل عربي لكن عاد يتحملون انه النسخة مو كاملة 100%

    بعدين تصدقون توني أدري انه في مترجمين عرب يقطعون و يحرفون eek يعني شالغباء ؟ الأمة تشوف النسخة اليابانية علشان تتجنب التقطيع و التحريف ، تقومون انتو تقطعون و تحرفون ؟؟
    لاأستطيع الأتفاق معك أكثر من هذا gooood
    0

  19. #18
    السلام عليكم و رحمة الله

    رأيت أن من واجبي المشاركة في هذا النقاش لأنني أعتبر نفسي مترجمة لكن لي رجاء واحد

    احترمنا وجهات نظركم فاحترموا وجهة نظرنا و ليكن النقاش دون تطاول بالكلام

    أولاً : ما ذكرتموه عن مستوى ترجمة الفرق الأجنبية إلى الإنجليزية فهو أمر لا يختلف عليه اثنان و لكن
    كمترجمة أقول لكم ليست كل الفرق تترجم بنفس المستوى ، و هذا من واقع تجربتي ، هناك فرق ترجمة يكون عملها أفضل - في الترجمة - من عمل فرق أخرى ، و لكننا قد لا نلاحظ مثل هذه الفروق أما كيف اكتشفتها فهذا بسبب ملفات الترجمة التي أستخدمها سواء كانت مسحوبة من دي في دي أو قمت بتحميلها من النت أو حتى استخرجتها من ملف ogm أو mkv ألاحظ أحياناً بعض الكلمات المترجمة خطأ
    و قد قلت كلمات لأنني لا أتحدث اليابانية و لكنني أستطيع فهم بعض الكلمات و التي ألاحظ أحياناً أن ترجمتها خاطئة

    ++++++++++++++++++++++++

    ثانياً : الترجمة السيئة للفرق العربية من ناحية الأخطاء الإملائية أو استخدام اللهجة العامية
    خلو الترجمة من الأخطاء الإملائية أمر رائع و لكن هذا لا بمنع الوقوع في بعض الأخطاء أحياناً حتى من المحترفين ( لكل جواد كبوة ^^)
    أما الترجمة السيئة فالسبب فيها كما أظن مترجمين هواة أحبوا الترجمة فقاموا بترجمة مسلسلهم المفضل بحسب استطاعتهم و أحبوا مشاركة أصدقائهم في المنتديات بأعمالهم
    هؤلاء إن لم ترغبوا في وجودهم فالحل في أيديكم
    عندما يظهر شخص مبتديء و يضع لكم الحلقة لتشاهدوها لا تمروا على الموضوع فقط لتشكروه
    شاهدوا الحلقة و علقوا عليها ، صححوا أخطاءه الإملائية و قوموا بتوجيهه نحو الترجمة الأفضل
    أنتم بذلك تضربون عصفورين بحجر واحد ترفعون من مستواه في الترجمة ( لأنه بالتأكيد سيتلافي الوقوع في نفس الأخطاء عندما يترجم الحلقة التالية ) و تزيدون عدد المترجمين العرب المتميزين واحداً
    أما اللهجة العامية فهي أسوأ الأخطاء و التي يجب تجنب الوقوع بها فلا أحد يحب مشاهدة مسلسله المفضل ناطق بالعامية فطيف به يشاهده مترجماً بها !! يفهم نص الكلام و الباقي ...
    اللهجة العامية تختلف بين مناطق البلد الواحد فكيف بها في الوطن العربي !!
    من أراد لترجمته الانتشار في الوطن العربي عليه البعد عن العامية حتى يفهم الجميع ترجمته و يقبلون عليها

    ++++++++++++++++++

    ثالثاً : التقطيع أو تحريف الكلام
    النت أصبح مصدراً مفتوحاً للأنمي
    من يشاهدونه لا يهتمون كثيراً بالنظر إلى الفئة العمرية التي تناسبها هذه الحلقة ( و هذه حقيقة)
    كما أننا مسلمون و لنا مبادئ ( أنا لا أترجم مسلسلاً به مشاهد مخلة لأني لا أجيد حذفها كما لا أريد تحمل أثم من يشاهدها)
    على أي حال لكل مترجم حدود يقف عندها في التقطيع أو التغيير و هذا يتفاوت من مترجم لآخر و لا أعتقد أن هناك من يقطع و يحذف لمجرد القطع و الحذف و إن وجد فهو نادر
    إذا كان المسلسل الذي تريدونه به مشاهد قام المترجمون بتقطيعها يمكنكم أن تشاهدوها بالترجمة الإنجليزية
    لا يوجد شخص عمره 18 أو أكثر و يدخل النت لا يجيد اللغة الإنجليزية ،
    على الأقل في هذه الحالة حتى لو شاهد الحلقة شخص في المرحلة الإبتدائية أو المتوسطة فلن يفهم الموضوع لأن الترجمة ليست بالعربية ^^

    ++++++++++++++++++++++++++

    وجود مواضيع توجيهية للمترجمين شيء رائع و لكن قد لا يتفق عليها المترجمون لأن لكل منهم أسلوبه الخاص
    من سيكتبها يجب ألا يكون مترجماً أو مشاهداً مشجعاً و مؤيداً لإحدى مجموعات الترجمة دون غيرها
    بل يجب ان يكون شخصاً يقف على الحياد يشاهد عمل هذا و يرى عمل ذاك و عليه يستطيع وضع ملاحظات توجيهية لفرق الترجمة حتى يستفيد منها الجميع ..
    0

  20. #19
    0

  21. #20
    السلام عليكم

    انا ارفض التقطيع في الانيمي .... ؟؟
    اكتب على الانيمي العمر المحدد وبس خلاص .. ؟
    اما انك تحرق علينا الانيمي تقطع وجذي لا ماله معنى ...

    لهذي الدرجة ؟
    تسمي تقطيع اللقطات المخلة حرق وتحريف للانمي
    0

الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter