بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
------------------------------
كيف حالكم يا معشر المكساتيين
وخاصة المترجمين
اتمنى انكم بخير وعافية ..
-------------------------------
لا أريد ان اطيل عليكم بالمقدمات التي أعرف انكم لا تقرؤونها وتبحثون مباشرة عن صلب الموضوع - مثلي -
لعل الجميع مؤخرا بدأ يلاحظ كثرة الاخطاء اللغوية والنحوية في المسلسلات التي نتابعها .. وذلك لعدم اهتمام المترجمين بصحة ما يقدمونه .. حيث يهتمون فقط بالمؤثرات والحركات والكاريوكي ..
مع الأسف نجد كثيرا منهم يبذلون جهدا كبيرا في كتابة اسمه في أول الحلقة .. ويتعب حتى يظهر اسمه وهو يرقص هنا وهناك ويتلون بمختلف الالوان والاشكال .. ويبذلون جهدا كبيرا في إبراز عنوان المسلسل بأبهى حلة .. وكذلك تأثيرات الاغاني يجب ان تكون خارقة للعادة ..
نحن لسنا ضد هذا الشيء .. لكن ليس على حساب نصوص الحوارات .. أغلب المتابعين لا يهتمون بالطريقة التي تكتب بها اسم المترجم او الفرقة واسم المسلسل .. واغاني البداية والنهاية .. حيث يمررون الشريط إلى بداية الحلقة للبدء بالمتابعة ..
وأحيانا تكون خيبة الامل كبيرة عندما نجد ان نصوص الحوارات ركيكة وبعيدة كل البعد عن اللغة العربية الفصيحة ..
وهذا ناتج إما عن عدم الاهتمام .. او الجهل ببعض القواعد ..
------------------------------------------
لهذا .. اقترحت هذه الطريقة التي سأضعها بين ايديكم الآن .. حتى نرتقي بترجمتنا نحو الافضل ..
والطريقة هي ..
------------------------------------------
كل واحد منا يتابع مسلسله المفضل .. ولا شك ان كل متابع يجد أخطاء لغوية املائية ونحوية في الترجمة ..
وسأضرب المثال بنفسي أولا ..
لنفرض أنني كتبت في إحدى الحلقات ..
[ مواظــيع الاختبار كانت سهلة جداً ]
وهذا خطأ .. وأراد احد المتابعين ان يصححه لي ..
كل ما سيفعله انه سيأتي إلى هذا الموضوع ..
ويكتب ..
[ هناك خطأ لاحظته .. وهو الكلمة ( موظوع ) .. الصواب هو ( موضوع ) ]
بعد ذلك يرسل لي رسالة خاصة يعطيني فيها رابط مشاركته في هذا الموضوع .. ويشير إلى انني هو المقصود من تلك المشاركة .. وأنني ارتكبت ذلك الخطأ الفلاني في الحلقة الفلانية
المهم الا يتم ذكر اسم المترجم في هذا الموضوع والاكتفاء بالتلميح دون التصريح ..
--------------------------------------------------
وأنا بدوري لو اكتشفت أي خطأ يصدر من احد المترجمين .. سأذكر الخطأ هنا وأراسله برابط الموضوع
---------------------------------------------------
وأبدأ ببعض الاخطاء الشائعة التي أراها تتكرر كثيرا ..
1 - وضع الظاء عوض الضاد .. أو العكس
الأخطاء : موظوع - فضيع - الظحكة - الضلم
الصواب : موضوع - فظيع - الضحكة - الظلم
2 - إضافة الياء عند المخاطَب المؤنث
الخطأ : أنتي فتاة رائعة حقاً .. سوف أحميكي
الصواب : أنتِ فتاة رائعة حقاً .. سوف أحميكِ
3 - إضافة الالف واللام إلى كلمة ( غير )
الخطأ : الأشخاص الغير مفيدون .. المواضيع الغير الهادفة
الصواب : الأشخاص غير المريبون .. المواضيع غير الهادفة
--------------------------------------------------
ما رأيكم ؟
أتمنى ان الفكرة اعجبتكم . . وأن يكون الموضوع ذا فائدة في تصحيح بعض الاخطاء التي تصدر من المترجمين
وتذكروا أن لغتكم الفصيحة هي سر نجاح ترجمتكم .. وأن المؤثرات تأتي في وقت لاحق فهي شيء ثانوي وغير رئيسي
-----------------------------------------------------
في أمان الله
المفضلات