مشاهدة نتيجة التصويت: بصفتك كمترجم .. هل ترى أن إعادة صياغة جمل الحوارات بأسلوبك الخاص تسمى تحريفاً في القص

المصوتون
137. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • أجل .. يجب على الترجمة العربية أن تكون مطابقة للإنجليزية تماماً دون أي تغيير مهما كان طفيفاً

    26 18.98%
  • لا .. يجب على المترجم أن يعيد صياغة الجمل بأسلوبه الخاص حتى تكون قواعد اللغة العربية سليمة

    111 81.02%
الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 39
  1. #1

    ..:: حـتـى نـرتـقـي بـتـرجـمـتـنـا ::..

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..


    ------------------------------

    كيف حالكم يا معشر المكساتيين smile

    وخاصة المترجمين

    اتمنى انكم بخير وعافية .. biggrin

    -------------------------------

    لا أريد ان اطيل عليكم بالمقدمات التي أعرف انكم لا تقرؤونها وتبحثون مباشرة عن صلب الموضوع - مثلي - tongue

    لعل الجميع مؤخرا بدأ يلاحظ كثرة الاخطاء اللغوية والنحوية في المسلسلات التي نتابعها .. وذلك لعدم اهتمام المترجمين بصحة ما يقدمونه .. حيث يهتمون فقط بالمؤثرات والحركات والكاريوكي .. frown

    مع الأسف نجد كثيرا منهم يبذلون جهدا كبيرا في كتابة اسمه في أول الحلقة .. ويتعب حتى يظهر اسمه وهو يرقص هنا وهناك ويتلون بمختلف الالوان والاشكال .. ويبذلون جهدا كبيرا في إبراز عنوان المسلسل بأبهى حلة .. وكذلك تأثيرات الاغاني يجب ان تكون خارقة للعادة .. biggrin

    نحن لسنا ضد هذا الشيء .. لكن ليس على حساب نصوص الحوارات .. أغلب المتابعين لا يهتمون بالطريقة التي تكتب بها اسم المترجم او الفرقة واسم المسلسل .. واغاني البداية والنهاية .. حيث يمررون الشريط إلى بداية الحلقة للبدء بالمتابعة .. gooood

    وأحيانا تكون خيبة الامل كبيرة عندما نجد ان نصوص الحوارات ركيكة وبعيدة كل البعد عن اللغة العربية الفصيحة .. ermm

    وهذا ناتج إما عن عدم الاهتمام .. او الجهل ببعض القواعد .. rolleyes

    ------------------------------------------

    لهذا .. اقترحت هذه الطريقة التي سأضعها بين ايديكم الآن .. حتى نرتقي بترجمتنا نحو الافضل ..

    والطريقة هي .. rambo

    ------------------------------------------

    كل واحد منا يتابع مسلسله المفضل .. ولا شك ان كل متابع يجد أخطاء لغوية املائية ونحوية في الترجمة ..

    وسأضرب المثال بنفسي أولا ..

    لنفرض أنني كتبت في إحدى الحلقات ..

    [ مواظــيع الاختبار كانت سهلة جداً ]

    وهذا خطأ .. وأراد احد المتابعين ان يصححه لي ..

    كل ما سيفعله انه سيأتي إلى هذا الموضوع ..

    ويكتب ..

    [ هناك خطأ لاحظته .. وهو الكلمة ( موظوع ) .. الصواب هو ( موضوع ) ]

    بعد ذلك يرسل لي رسالة خاصة يعطيني فيها رابط مشاركته في هذا الموضوع .. ويشير إلى انني هو المقصود من تلك المشاركة .. وأنني ارتكبت ذلك الخطأ الفلاني في الحلقة الفلانية gooood

    المهم الا يتم ذكر اسم المترجم في هذا الموضوع والاكتفاء بالتلميح دون التصريح .. smile wink paranoid

    --------------------------------------------------

    وأنا بدوري لو اكتشفت أي خطأ يصدر من احد المترجمين .. سأذكر الخطأ هنا وأراسله برابط الموضوع gooood devious

    ---------------------------------------------------

    وأبدأ ببعض الاخطاء الشائعة التي أراها تتكرر كثيرا ..


    1 - وضع الظاء عوض الضاد .. أو العكس

    الأخطاء : موظوع - فضيع - الظحكة - الضلم

    الصواب : موضوع - فظيع - الضحكة - الظلم

    2 - إضافة الياء عند المخاطَب المؤنث

    الخطأ : أنتي فتاة رائعة حقاً .. سوف أحميكي

    الصواب : أنتِ فتاة رائعة حقاً .. سوف أحميكِ

    3 - إضافة الالف واللام إلى كلمة ( غير )

    الخطأ : الأشخاص الغير مفيدون .. المواضيع الغير الهادفة

    الصواب : الأشخاص غير المريبون .. المواضيع غير الهادفة

    --------------------------------------------------

    ما رأيكم ؟ confused

    أتمنى ان الفكرة اعجبتكم .smile . وأن يكون الموضوع ذا فائدة في تصحيح بعض الاخطاء التي تصدر من المترجمين

    وتذكروا أن لغتكم الفصيحة هي سر نجاح ترجمتكم .. وأن المؤثرات تأتي في وقت لاحق فهي شيء ثانوي وغير رئيسي gooood

    -----------------------------------------------------

    في أمان الله asian
    0


  2. ...

  3. #2
    بالنسبة لي كمترجم . أحاول قد الإمكان أن تكون اللغة سليمة و غير مليئة بالأخطاء. كما أني لا أترجم حسب النص الأنجليزي و إنما أترجمه بحسب ما يعنيه باللغة العربية.

    أما بالنسبة للتلوين او الحركات او التضلييل فأني لا أفقه شيئاً من هذا القبيل. و ترقب إن شاء الله عملي القادم Ova
    Angel sanctuary
    0

  4. #3
    >>>>>>>>>>>>>بسم الله الرحمن الرحيم<<<<<<<<<<<<

    أشكرك أخوي أنس على طرح هاذا الموضوع الشيق

    أما أنا عن نفسي أؤيد المترجم الذي يعيد صياغه ترجمته والمحافظه على اللغه سليمه 100%

    وشكرا لك أخي أنس على مواضيعك المميزه
    0

  5. #4
    موضوع مهم وفكرة ممتازة

    ولكن هل من مطبق لهذا الموضوع

    انا عن نفسي موافق .. بس يا ترى الاعضاء مهتمين بهذا الشي ؟

    الله اعلم

    معظم المشاهدين يشوفوا الحلقة وينتهي الموضوع

    ويعني الاخطاء اللي قلت عنها واردة ولكن المشاهدين لا يهتمون بهذه الامور

    عن نفسي ما احب اشوف الضاد ظاء ولا العكس

    وكثير من الاخطاء حتى صياغة الجملة نفسها يمكن يكون مو مضبوط

    شكرا على الطرح المهم واتمنى تطبيق الفكرة وتثبيت الموضوع

    Phantom Group

    Keep it up

    gooood
    0

  6. #5
    انا اضن ان الاخطاء الاملائيه البسيطة الي مثل هذي ما تأثر على الترجمة
    0

  7. #6
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    ما شاء الله مبدع حتى في مواضيعكbiggrin


    موضوع لا أقول مهم لكن فكرته نوعاً ما جديدة

    الخطأ وارد في كل الأحوال وعن نفسي أخطائي الإملائية بخط يدي أكثر بكثير من أخطاء لوحة المفاتيحbiggrin ولا أدري لماذاdead

    كم أتمنى أن يرسل لي أحد او يفرد موضوع ينقد فيه ترجمتي وليس ينتقد >>>>>>>لدي حساسية من المعنيين
    فالأولى لإرتقاء بالمقصود والآخرى للتقليل من المقصودcry وربما أكون مخطئ في فهمي

    المهم

    أتمنى أن لا أكون من الذين يبذلون جهدا كبيرا في كتابة اسمائهم في أول الحلقة

    رغم أني بليد نوعاً ما في المؤثرات

    المهم هناك أخطاء مطبعيه وهي ما تتكر ويمكن تعديلها بالتدقيق مرة آخرى

    وهناك أخطاء إملائية كالتي ذكرتها وأضيف إليها الفرق بين التاء المربوطة والتاء المفتوحةgooood

    وهذه من الأخطاء التي يعاني منها الكثير وليس المترجمين فقطrolleyes

    وبالنسبة للتصويت فأنا مع الخيار الثاني

    لأن المهم بالترجمة ليست الترجمة الحرفيه بل المعنى الصحيح بإضافة شيء من روعة بيان لغة الضاد التي ليس لها مثيل في العالم فهناك بعض الترجمات لن يضر حذفها أو تحويرها كعلى سبيل المثال بحق الجحيم أو بحق الشيطان مالضير من حذفها لأن المعنى لن يختل بإختفائها
    كذلك اللعن والسباب ببعض الكلمات فهناك شيء منها مقبول وبشكل مؤدب وشيء منها لا يصح وأنا هنا أضع بدائل كحقير ونذل ووغد وتافه بدل من الكلمات المعروفة حين ترجمتها من الإنجليزيةsmile


    ودمت حفظ الله
    اخر تعديل كان بواسطة » صدى الصوت في يوم » 06-12-2006 عند الساعة » 18:18
    ليس أقسى على النفس من أن تحاور إنسانا قد قرر في داخل نفسه أن يجادلك بلسانه لا بعقلة. (أ.د.ناصر العمر)
    0

  8. #7
    مشكور أخوي على الموضوع

    عن نفسي كمترجم أعيد على الحلقة مرتين كصياغة وتصحيح أخطاء لغوية وإملائية

    وأحيان بعد ما ارفع الحلقة الاقي فيها اخطاء صياغة أو همزة أو شئ من هذا القبيل

    للأسف أحاول دائما تجنب هذه الأخطاء بس السرعة تلعب دور كبير

    بسبب أنه أقدم في الأسبوع أكثر من 4 - 6 حلقات مترجمة

    فما عندي الوقت اللازم لإعادة صياغة كل هذه الحلقات

    وأتوقع هالأخطاء يمكن الإبتعاد عنها مستقبلا

    كل الموضوع يعود على الخبرة وان شاء الله نرتقي بالأسلوب

    اتمنى أن اجد شخص يصحح لي أخطائي بأسلوب حلو ليس كأنتقاد وتنقيص

    وارحب بالرسائل الخاصة المتعلقة بأخطائي وأتمنى أن أقدم الأفضل والأفضل فقط smile

    وعن نفسي لا أهتم كثيرا بالألوان والكاريوكي <<<<<<< حاولت اتعلم عليهم بس تكاسلت

    شكرا ع الطرح

    وآسفين ع الإطالة
    0

  9. #8
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة (CLOUD) مشاهدة المشاركة
    انا اضن ان الاخطاء الاملائيه البسيطة الي مثل هذي ما تأثر على الترجمة
    لا أتفق معك sleeping
    0

  10. #9
    الـسلام علــيكم ورحمـة الله وبركاته

    ماشاء الله اناناس asian مواضيعك رائعة كالعادة tongue

    وما أقدر أقول إلا طبعاً إنني أوافقك الرأي gooood ومن رأيي يجب على المترجم بعد إنتهائه من الترجمة وقبل إضافة المؤثرات عليه بمراجعة الترجمة مع الحلقة والتأكد من أهم شيئين وهما : التوقيت ، والإملاء gooood

    كما ان الترجمة الصحيحة بتقوينا في حصة العربي بالمدرسة خخخخخخخخخخخخخخخ biggrin biggrin biggrin

    شكراً أنس على الموضوع الحلوو جداً asian لكن سؤال eek أي موضوع قصدك اللي نحط فيه الأخطاء ؟confused
    e97816d490dd64753c5904874b98eee6

    ?Hey, sorry! Don’t cry, now! It’s all just a LIE, okay
    0

  11. #10
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    حقا موضوعك مهم أخي الكريم و يصيب كبد الحقيقة

    فكم من المسلسلات شاهدت و كان تركيز المترجمين على إبراز أسمائهم
    لا إبراز الترجمة العربية بالشكل المطلوب ، ليس من الناحية الإملائية فحسب، بل حتى من الناحية النحوية

    و من الأخطاء الإملائية المتكررة والمشاهدة
    الخلط بين التاء المربوطة و الهاء
    الخلط بين همزة الوصل و همزة القطع

    لا تحضرني الآن أخطاء نحوية و ربما أذكرها في ما بعد

    شكرا..
    و دُم مبدعا
    0

  12. #11
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مرحبا بكم جميعا .. شكراا جزيلا على الردود .. شكرا لكم جميعا gooood

    ---------------------------------------

    [GLOW]عاشق سينشي[/GLOW]

    موضوع مهم وفكرة ممتازة

    ولكن هل من مطبق لهذا الموضوع

    انا عن نفسي موافق .. بس يا ترى الاعضاء مهتمين بهذا الشي ؟

    الله اعلم

    معظم المشاهدين يشوفوا الحلقة وينتهي الموضوع

    ويعني الاخطاء اللي قلت عنها واردة ولكن المشاهدين لا يهتمون بهذه الامور

    عن نفسي ما احب اشوف الضاد ظاء ولا العكس

    وكثير من الاخطاء حتى صياغة الجملة نفسها يمكن يكون مو مضبوط
    اهلا وسهلا بك اخي الكريم asian شكرا جزيلا على ردك الجميل .. بالتأكيد هناك مطبق لهذه الفكرة wink وهو أنا .. وأتمنى ان تكون انت ايضا gooood ولا بد ان بقية الاخوان لن يقصروا rolleyes فالموضوع في مصلحتهم أولا وأخيرا .. gooood

    -----------------------------------------------------------

    [GLOW]صدى الصوت[/GLOW]

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    ما شاء الله مبدع حتى في مواضيعك

    موضوع لا أقول مهم لكن فكرته نوعاً ما جديدة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    اهلا وسهلا بك اخي الكريم صدى الصوت كيف حالك ؟ asian

    الخطأ وارد في كل الأحوال وعن نفسي أخطائي الإملائية بخط يدي أكثر بكثير من أخطاء لوحة المفاتيح ولا أدري لماذا

    كم أتمنى أن يرسل لي أحد او يفرد موضوع ينقد فيه ترجمتي وليس ينتقد >>>>>>>لدي حساسية من المعنيين
    فالأولى لإرتقاء بالمقصود والآخرى للتقليل من المقصود وربما أكون مخطئ في فهمي
    surprised لم يسبق ان احسست بالفرق بين الكلمتين biggrin لكنني نويت ان اتابع القناص الاوفا 2 و 3 من ترجمتك devious devious devious devious .. إستعد ........ devious فالنقد قادم لا محالة biggrin devious

    المهم

    أتمنى أن لا أكون من الذين يبذلون جهدا كبيرا في كتابة اسمائهم في أول الحلقة

    رغم أني بليد نوعاً ما في المؤثرات
    انت تكتب اسمك في آخر الحلقة حسب ما رأيت smile .. اما المؤثرات فأنا ايضا لا اهتم بها كثيرا .. rolleyes عندي كود واحد وهو fad ويؤثر على النص بطريقة تجعله يظهر بالتدريج ويختفي بالتدريج .. أستعمله في بداية الحلقة ونهايتها فقط biggrin لكنني لا أهتم بذلك كثيرا rolleyes

    المهم هناك أخطاء مطبعيه وهي ما تتكر ويمكن تعديلها بالتدقيق مرة آخرى

    وهناك أخطاء إملائية كالتي ذكرتها وأضيف إليها الفرق بين التاء المربوطة والتاء المفتوحة

    وهذه من الأخطاء التي يعاني منها الكثير وليس المترجمين فقط
    gooood فعلا .. االاخطاء المطبعية لا ضير منها لأنها تقع سهواً .. لكن الاخطاء المعرفية هي المشكلة ..

    وبالنسبة للتصويت فأنا مع الخيار الثاني

    لأن المهم بالترجمة ليست الترجمة الحرفيه بل المعنى الصحيح بإضافة شيء من روعة بيان لغة الضاد التي ليس لها مثيل في العالم
    حتى الآن أتفق معك بشدة gooood gooood

    فهناك بعض الترجمات لن يضر حذفها أو تحويرها كعلى سبيل المثال بحق الجحيم أو بحق الشيطان مالضير من حذفها لأن المعنى لن يختل بإختفائها
    كذلك اللعن والسباب ببعض الكلمات فهناك شيء منها مقبول وبشكل مؤدب وشيء منها لا يصح وأنا هنا أضع بدائل كحقير ونذل ووغد وتافه بدل من الكلمات المعروفة حين ترجمتها من الإنجليزية

    ودمت حفظ الله
    حسب رأيي الشخصي اختلف معك نوعا ما .. فتلك المصطلحات لا أرى ضرورة ازالتها من الانيمي لانها تمنحه من القوة الكثير .. rambo cool الانيمي ليس للاطفال حتى نقوم بتلطيف الحوار وتهذيب الكلمات .. لكنني أحب ان اجد في الانيمي كل ما يبعده عن الاطفال في ما عدا المشاهد السيئة rambo

    لذلك فانا لا أقوم بالتعديل في كلمات السب والشتم واللعن فهي ترفع من قيمة الانيمي وترتفع به من كونه مجرد مسلسلات أطفال rolleyes

    ---------------------------------------------------------------

    [GLOW]Soul*Eyes [/GLOW]

    مشكور أخوي على الموضوع

    عن نفسي كمترجم أعيد على الحلقة مرتين كصياغة وتصحيح أخطاء لغوية وإملائية

    وأحيان بعد ما ارفع الحلقة الاقي فيها اخطاء صياغة أو همزة أو شئ من هذا القبيل

    للأسف أحاول دائما تجنب هذه الأخطاء بس السرعة تلعب دور كبير

    بسبب أنه أقدم في الأسبوع أكثر من 4 - 6 حلقات مترجمة
    اهلا وسهلا بك اخي الكريم .. مرحبا بك asian أنا ايضا يحدث معي هذا eek أعيد مراجعة الحلقة لكنني أتفاجأ بأخطاء لم انتبه لها رغم ذلك disappointed

    فما عندي الوقت اللازم لإعادة صياغة كل هذه الحلقات

    وأتوقع هالأخطاء يمكن الإبتعاد عنها مستقبلا

    كل الموضوع يعود على الخبرة وان شاء الله نرتقي بالأسلوب

    اتمنى أن اجد شخص يصحح لي أخطائي بأسلوب حلو ليس كأنتقاد وتنقيص

    وارحب بالرسائل الخاصة المتعلقة بأخطائي وأتمنى أن أقدم الأفضل والأفضل فقط

    وعن نفسي لا أهتم كثيرا بالألوان والكاريوكي <<<<<<< حاولت اتعلم عليهم بس تكاسلت

    شكرا ع الطرح
    إن شاء الله اتمنى ان تستفيد من هذا الموضوع وأن تفيد غيرك ايضا .. شكرا جزيلا على المشاركة الجميلة ومرحبا بك في اي وقت gooood

    ---------------------------------------------------------

    [GLOW]ice_blue_eyes[/GLOW]

    الـسلام علــيكم ورحمـة الله وبركاته

    ماشاء الله اناناس مواضيعك رائعة كالعادة
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    مرحبااااااااااااااااا جدتي آيسوووووووس .. اهلا وسهلا بك asian سعدت برؤيتك في الموضوع gooood

    وما أقدر أقول إلا طبعاً إنني أوافقك الرأي ومن رأيي يجب على المترجم بعد إنتهائه من الترجمة وقبل إضافة المؤثرات عليه بمراجعة الترجمة مع الحلقة والتأكد من أهم شيئين وهما : التوقيت ، والإملاء

    كما ان الترجمة الصحيحة بتقوينا في حصة العربي بالمدرسة خخخخخخخخخخخخخخخ

    شكراً أنس على الموضوع الحلوو جداً لكن سؤال أي موضوع قصدك اللي نحط فيه الأخطاء ؟
    ههههههههههههههه أتفق معك تماما .. gooood وأتمنى ان تستفدي وتفيدي من خلال هذا الموضوع

    وكإجابة عن سؤالك الاخطاء نضعها هنا . في هذا الموضوع gooood لكن دون ذكر اسم المترجم تلافيا لإحراجه nervous بل نرسل له بهدوء رسالة خاصة نقول له فيها أنه المعني بتلك المشاركة التي سنعطيه رابطها gooood

    --------------------------------------------------------------

    [GLOW]المبدع[/GLOW]

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    حقا موضوعك مهم أخي الكريم و يصيب كبد الحقيقة

    فكم من المسلسلات شاهدت و كان تركيز المترجمين على إبراز أسمائهم
    لا إبراز الترجمة العربية بالشكل المطلوب ، ليس من الناحية الإملائية فحسب، بل حتى من الناحية النحوية

    و من الأخطاء الإملائية المتكررة والمشاهدة
    الخلط بين التاء المربوطة و الهاء
    الخلط بين همزة الوصل و همزة القطع

    لا تحضرني الآن أخطاء نحوية و ربما أذكرها في ما بعد

    شكرا..
    و دُم مبدعا
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    مرحبا بك اخي الكريم gooood أسعدتني مشاركتك في الموضوع وأتفق معك في رأيك gooood

    مرحبا بك في اي وقت smile

    ------------------------------------------------------------------

    smile
    0

  13. #12
    بسم الله الرحمن الرحين


    السلام عليكم ورحمة الله و بركاتة


    يعطيك العافية يا اخي العزيز / أنـــس على الموضوع الحلو gooood


    و الله على طاري الاخطاء الإملائية هذا شيء طبيعي بالنسبة للكل nervous

    و أنا و اعوذ بالله من كلمت أنا كمترجم المشكلة الوحيدة عندي هي الأخظاء الإملائية ermm

    أما بسرعة الترجمة و الحوار 100% , بس شسوي بصفتي طلب جامعي

    تخصص :

    MIS = Management Information System

    أي :

    نظم المعلومات الإدارية

    هذا تخصص بالإنجليزي وليس بالعربي و اقولة بكل صراحة أنا إنجليزيتي تفوق عربيتي

    هذا يرجع إلى اشياء كثيره منه البيئة المحيطة بالشخص نفسة

    وهذه واحدة من علامات يوم القيامة على ما أعتقد

    وهو الإبتعاد عن اللغة العربية

    وشكرا" لك على الموضوع القوي

    و في أمان الله
    اخر تعديل كان بواسطة » Somplexity في يوم » 07-12-2006 عند الساعة » 00:39 السبب: ناقصة واجد
    466edcb41a
    0

  14. #13
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة أنـس مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..


    ------------------------------

    كيف حالكم يا معشر المكساتيين smile

    وخاصة المترجمين

    اتمنى انكم بخير وعافية .. biggrin

    -------------------------------

    لا أريد ان اطيل عليكم بالمقدمات التي أعرف انكم لا تقرؤونها وتبحثون مباشرة عن صلب الموضوع - مثلي - tongue

    لعل الجميع مؤخرا بدأ يلاحظ كثرة الاخطاء اللغوية والنحوية في المسلسلات التي نتابعها .. وذلك لعدم اهتمام المترجمين بصحة ما يقدمونه .. حيث يهتمون فقط بالمؤثرات والحركات والكاريوكي .. frown

    مع الأسف نجد كثيرا منهم يبذلون جهدا كبيرا في كتابة اسمه في أول الحلقة .. ويتعب حتى يظهر اسمه وهو يرقص هنا وهناك ويتلون بمختلف الالوان والاشكال .. ويبذلون جهدا كبيرا في إبراز عنوان المسلسل بأبهى حلة .. وكذلك تأثيرات الاغاني يجب ان تكون خارقة للعادة .. biggrin

    نحن لسنا ضد هذا الشيء .. لكن ليس على حساب نصوص الحوارات .. أغلب المتابعين لا يهتمون بالطريقة التي تكتب بها اسم المترجم او الفرقة واسم المسلسل .. واغاني البداية والنهاية .. حيث يمررون الشريط إلى بداية الحلقة للبدء بالمتابعة .. gooood

    وأحيانا تكون خيبة الامل كبيرة عندما نجد ان نصوص الحوارات ركيكة وبعيدة كل البعد عن اللغة العربية الفصيحة .. ermm

    وهذا ناتج إما عن عدم الاهتمام .. او الجهل ببعض القواعد .. rolleyes

    ------------------------------------------

    لهذا .. اقترحت هذه الطريقة التي سأضعها بين ايديكم الآن .. حتى نرتقي بترجمتنا نحو الافضل ..

    والطريقة هي .. rambo

    ------------------------------------------

    كل واحد منا يتابع مسلسله المفضل .. ولا شك ان كل متابع يجد أخطاء لغوية املائية ونحوية في الترجمة ..

    وسأضرب المثال بنفسي أولا ..

    لنفرض أنني كتبت في إحدى الحلقات ..

    [ مواظــيع الاختبار كانت سهلة جداً ]

    وهذا خطأ .. وأراد احد المتابعين ان يصححه لي ..

    كل ما سيفعله انه سيأتي إلى هذا الموضوع ..

    ويكتب ..

    [ هناك خطأ لاحظته .. وهو الكلمة ( موظوع ) .. الصواب هو ( موضوع ) ]

    بعد ذلك يرسل لي رسالة خاصة يعطيني فيها رابط مشاركته في هذا الموضوع .. ويشير إلى انني هو المقصود من تلك المشاركة .. وأنني ارتكبت ذلك الخطأ الفلاني في الحلقة الفلانية gooood

    المهم الا يتم ذكر اسم المترجم في هذا الموضوع والاكتفاء بالتلميح دون التصريح .. smile wink paranoid

    --------------------------------------------------

    وأنا بدوري لو اكتشفت أي خطأ يصدر من احد المترجمين .. سأذكر الخطأ هنا وأراسله برابط الموضوع gooood devious

    ---------------------------------------------------

    وأبدأ ببعض الاخطاء الشائعة التي أراها تتكرر كثيرا ..


    1 - وضع الظاء عوض الضاد .. أو العكس

    الأخطاء : موظوع - فضيع - الظحكة - الضلم

    الصواب : موضوع - فظيع - الضحكة - الظلم

    2 - إضافة الياء عند المخاطَب المؤنث

    الخطأ : أنتي فتاة رائعة حقاً .. سوف أحميكي

    الصواب : أنتِ فتاة رائعة حقاً .. سوف أحميكِ

    3 - إضافة الالف واللام إلى كلمة ( غير )

    الخطأ : الأشخاص الغير مفيدون .. المواضيع الغير الهادفة

    الصواب : الأشخاص غير المريبون .. المواضيع غير الهادفة

    --------------------------------------------------

    ما رأيكم ؟ confused

    أتمنى ان الفكرة اعجبتكم .smile . وأن يكون الموضوع ذا فائدة في تصحيح بعض الاخطاء التي تصدر من المترجمين

    وتذكروا أن لغتكم الفصيحة هي سر نجاح ترجمتكم .. وأن المؤثرات تأتي في وقت لاحق فهي شيء ثانوي وغير رئيسي gooood

    -----------------------------------------------------

    في أمان الله asian
    و عليكم السلام ورحمة الله و بركاته.

    الحمدلله بخير..أولاً أشكرك على موضوعك الرائع لطرحك نقاط هامة يجب أن يُراعيها المترجم.

    بالنسبة للأخطاء الإملائية واللغوية لدى المُترجِم فهذا قد يعود ألى تدني المستوى التعليمي باللغة العربية لديه.

    مع الأسف نجد كثيرا منهم يبذلون جهدا كبيرا في كتابة اسمه في أول الحلقة .. ويتعب حتى يظهر اسمه وهو يرقص هنا وهناك ويتلون بمختلف الالوان والاشكال .. ويبذلون جهدا كبيرا في إبراز عنوان المسلسل بأبهى حلة .. وكذلك تأثيرات الاغاني يجب ان تكون خارقة للعادة .. biggrin
    لاتعليق.nervous


    نحن لسنا ضد هذا الشيء .. لكن ليس على حساب نصوص الحوارات .. أغلب المتابعين لا يهتمون بالطريقة التي تكتب بها اسم المترجم او الفرقة واسم المسلسل .. واغاني البداية والنهاية .. حيث يمررون الشريط إلى بداية الحلقة للبدء بالمتابعة .. gooood
    أنا أتفق معك تماماً بهذا الشيء إذ أنني لاحظت مترجمين مبدعين بعمل الكاروكي والتأثيرات الخاصة
    لكن جودة ترجمتهم للحوارات ركيكة للغاية و بالنهاية يذهب جهدهم في مهب الريح.sleeping

    و بخصوص إعادة صياغة الترجمة بحيث تكون مُطابقة للنص الأنجليزي تماماً فأنا ضد هذه الفكرة فأعتقد أن الجميع يعلم(على إفتراض أنهم لو كانوا مترجمين محترفين فعلاً) بأن معنى ترجمته باللغة العربية يختلف عن ما هو عليه باللغة الأنجليزية.rolleyes

    و بالنهاية أنا لاأعارض الإنتقاد لكن الإنتقاد البنّاء فقط أما الإنتقاد الغير بنّاء والهادف ألى تحطيم المعنويات فأنا لاأرحّب به.rambo

    و يبدو أنك نسيت ذكر عنصر مهم في اللغة العربية ألا و هيّ تمييز بعض الكلمات بالحركات إذ أنها تأثر في المعنى أحياناً.wink

    و بالتوفيق للجميع إن شاءالله.
    0

  15. #14
    السلام عليكم ورحمة الله ويركاتة


    شكرا لك اخي انس على
    طرح هذا المووضوع

    والذي اتمنى ان يستفيد منه الكثير من المترجمين

    والله يعطيك العافية
    وإلى الامام دوما

    هذا كل مالدي

    مع الف سلام
    0

  16. #15
    بسم الله الرحمن الرحيم


    هلا خووي أنس
    عساك بخير smile



    لا أريد ان اطيل عليكم بالمقدمات التي أعرف انكم لا تقرؤونها وتبحثون مباشرة عن صلب الموضوع - مثلي -
    كأنك تقرأ أفكاري cheeky


    شكراً على الموضوع
    وأما بالنسبة لي كرئيس فريق ترجمة
    فأنا أهتم أكثر بالمدققين ولا أجعل أي أحد يدقق إنما المحترفون في اللغة العربية
    مثلاً الأنمي الي بنترجمه والذي سيعرض إن شاء الله اول 5 حلقات منه
    أتحداك يكون فيه غلطة إملائية واحدة tongue
    لأني أعرض الحلقة على أكثر من 5 مدققين
    أما بالنسبة للكاريوكي فيجب الإهتمام به طبعاً ولكن التأثيرات الداخلية على الحلقة تكون هي المهمة فأنا دائماً أحرك الشريط إلا أن تنتهي بداية الحلقة
    وأيضاً يجب عدم الإهمال في أي فرع من فروع الترجمة
    لـ
    ( كي نرتقي بترجمتنا )
    0

  17. #16
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    شكرا شكرا جزيلا لكم على الردود الرائعة smile

    لكنني لم أجد بعد أي تفاعل مع هدف الموضوع nervous

    سأبدأ gooood

    --------------------------------------

    كلمة : المرأة

    هناك من يكتبها [ مرآه ] .. لكن الصواب هو [ مرأة ] .. أو [ إمرأة ] smile

    ---------------------------------------

    التاء والهاء

    هناك من يكتب [ هذة ] .. والصواب هو [ هذه ] smile

    وهناك من يكتب [ الكلمه ] .. لكن الصواب هو [ كلمة ]

    الخطأ : [ هذة الامنيه ] .. الصواب : [ هذه الأمنية ]

    --------------------------------------------

    الخلط بين الضاء والظاء

    الخطأ أن نكتب [ محفضة ] .. والصواب هو [ محفظة ]

    الخطأ أن نكتب [ الظحك ] .. والصواب هو [ الضحك ]

    الخلط بين هذين الحرفين سببه اللهجة العامية

    --------------------------------------------

    همزة القطع والوصل

    عندما نضيف الهمزة ( ء ) إلى الألف يجب أن تكون منطوقة ومسموعة .. في بداية الجملة .. لكن في الوسط لا نضع الهمزة على الألف

    smile

    هناك من المترجمين من يضع الهمزة حين لا يجب وضعها ولا يضعها عندما يجب وضعها smile

    مثال : [ ان هذا الرجل اذن قد إستعمل طرقاً خبيثة من اجل الحصول على إقتناع المدير ]

    الصواب هو .. [ إن هذا الرجل إذن قد استعمل طرقاً خبيثة من أجل الحصول على اقتناع المدير ]

    الفرق واضح smile

    ------------------------------------------------------------

    يـــــــتبع smile
    0

  18. #17
    حسناً يا أنووس


    سأبدء بالهمزات



    1- الهمزات التي تكون في أول الجملة تنقسم إلى نوعان

    (أ) همزة قطع : وهي التي تظهر في النطق دائماً، سواء أكانت في بدء الكلام أم في وصله

    مواضع همزة القطع

    (1) في أول الأسماء ما عدا الأسماء الآتية : ابن ، ابنة ، امرؤ ، امرأة ، اثنان ، ايم الله ، ايمن الله.
    (2) في أول الحروف ما عدا ( ال ) للتعريف.
    (3) في أول الفعل الماضي الرباعي وأمره ومصدره.
    (4) في أول الفعل الماضي الثلاثي المهموز مثل : ( أخذ ، أمر ، أكل ).


    (ب) همزة وصل : وهي التي تظهر في النطق في بدء الكلام ولكنها لا تظهر أثناء وصله ولا ترسم مطلقاً.

    مواضع همزة الوصل

    (1) في أول الفعل الماضي الخماسي وأمره ومصدره.
    (2) في أول الفعل الماضي السداسي وأمره ومصدره.
    (3) في أول الأمر من الفعل الثلاثي.

    ولقد وضعت هذا الشرح لأن أكثر من 70% من المترجمين يخطئون فيها

    وفي المرات القادمة بإذن من الله القادمة : الهمزة في آخر الكلمة ، الهمزة المتوسطة على ألف ، الهمزة المتوسطة على ياء ، الهمزة المتوسطة على واو ، الهمزة المتوسطة المفردة ( على السطر )

    لأن الهمزات هي الشيء الأكثر شيوعاً بين أخطاء المترجمين
    وشكراً للأخ أنس على طرحه للموضوع المفيد
    0

  19. #18
    السلام عليكم
    ..........................
    مشكور على الموضوع الرائع
    ..........................
    لان ربما بعض الاخطاء الاملائيه البسيطه
    ..........................
    تشكل خطرا جسيما
    .........................
    لذا شكرا لك على الموضوع
    0

  20. #19
    شكــرآ لــك علــى المــوضــوعـ


    ويعطيــكـ الــفـ عــافيـــه
    A man who does not spend time with his family can never be a real man
    0

  21. #20
    مشكووووور علي الموضوع لاكني مازلت مبتدء في الترجمة و انا مازلت احاول
    ان اكون مترجم محترف انشاء الله
    scaled


    Follow me on Twitter | Facebook | Instagram: mada_alenizy
    0

الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter