فن الدبلجه
فن ليس بالجديد فهو موجود منذ عدة سنوات . فقد دخل في مجالات فنيه عده مثل المسلسلات والافلام وبعض المسرحيات وحتى الاغاني .
ولكني هنا بصدد الحديث عن دبلجة السينما .
اذكر على سبيل المثال دبلجة افلام كفلم اختطاف طائرة الرئاسه وفلم الصخره وفلم الزنزانه الطائره اضف الى ذلك افلام ديزني الكارتونيه والتي لها جمهور واسع .
فهناك من يرى ان المستوى الفني لهذه الافلام قد فقد بريقه بمجرد دبلجته وضاعت احاسيس ومزايا الصوت الاصلي . كما ان اصوات المؤدين في الدبلجه اقل مستوى من اصوات ممثليه الاصليين الذين اختيروا بعنايه من قبل الشركات الكبرى كشركة ديزني مثلا . فمثلا انفعالات منفذين الدبلجه تجدهم اقل انفعالا في المشاهد الحزينه فتجدها غير مقنعه وغير مركزه مقارنة بالصوت الاصلي .
من جهة اخرى يرى البعض ان الدبلجه افضل حلا للمتابعه الجيده كيف لا وقد اطلقت العنان لحرية تنقل عينيك في ارجاء الصوره دون ان تكون مقيدا بمتابعة الترجمه حتى لايفوت عليك جملة او كلمه ممكن ان تغير في سياق القصه .
بالنسبة لي :-
.-الأفلام:-
أنا لا أحبذ دبلجة الأفلام سواء العربية منها او الأجنبية بل ترجمتها من الممكن أن تكون الدبلجة في فيلم معين أفضل لكن أنت دائما لا تستسيغ أن ترى عادل أمام مثلا يتكلم الفرنسية وبالمقابل شون كونري مثلا يتكلم العربية-"الا اذا كان الفيلم متضمنا ذلك"- حتى انني حرصت انا ارا فيلم العقاد اسد الصحراء بالانجليزية ولكن ما المانع اما بالنسبة لي لا احبذها.
.-افلام الرسوم المتحركة:- "تشمل ديزني والانمي وخلافه":-
هنا انا احبذها خصوصا لو كانت بالعربية الفصحى تحديدا الانمي لانه في افلام الرسوم المتحركة كديزني ولانمي انت لا ترا ممثلا فتستسيغ جميع الاصوات لدرجة انك قد تفضل المدبلج على الاصلي سأضرب ثلاثة أمثلة:-
-الأول:- كلنا يذكر الانمي الياباني جزيرة الكنز وعدنان ولينا وحكايات عالمية وكونان وصقور الأرض اثارت اعجابنا بالعربية اكثر منها بلغتها الام اليابانية .
-الثاني:- أفلام ديزني انا اعجبت بالاسد الملك وحكاية لعبة لدرجة لو لم اكن اعلم انهما من انتاج ديزني وبيكسار لاعتقت انهما مصريان ............... ولكن مالمانع ان يكون هناك من ديزني افلاما بالفصحى!؟!
-الثالث:- هذا المثال هو تابع لسابق ولكن بشكل اخر...........لكن هنا اتكلم عن الدبلجة بالهجات المحلية رأينا وعتها بلمصرية كما في مولان وحياة حشرة والبحث عن نيمو وغيرها ولكن نحن السعوديين -"وليس كسعوديين لان الكاف هنا للتشبيه"- كلنا يذكر الانمي الياباني ابو رايش
الذي انشر في اواسطنا انتشار النار في الهشيم هم اخذوا هذا الفيلم ووضفوه بطريقة ممتازة والاصوات كانت رائعة والاغني المدخلة والحوارات لكن انتقدي الوحيد عليه الذي انف كل ما سبق هو موضوع الفيلم الغير لائق الذي لا يمثل صورتنا ولا باي شكل انا لا انكر وجود مثل هذه النوعية من الاشخاص هم كل الشباب بتأكيد لا.
ومن هنا ياتي السؤال :-
1_هل انت مع الدبلجه ام ضدها ؟
2_اذا كنت مؤيدا لها فهل تفضلها باللغة العربية الفصحى ام بلهجة بلد معين كمصر أو الخليج مثلا ؟
3_هل ترى ان الدبلجه تجعل العمل ناقصا فنيا ام على
العكس هل تتاثر افلام قويه لو تم دبلجتها كفلم العراب مثلا ؟
4_ لماذا تلجأ دول كالمانيا وايطاليا لدبلجة الافلام بدلا من ترجمتها هل هو للحفاظ على لغتهم الام ام ان رغبة الجمهور فرضت ذلك ؟
والشكر موصول للجميع ........، والسلام ليس الختام
اخوكم جوروماكي
المفضلات