مشاهدة النتائج 1 الى 12 من 12
  1. #1

    تنبيه الدبلجة ما لها وما عليها

    فن الدبلجه

    فن ليس بالجديد فهو موجود منذ عدة سنوات . فقد دخل في مجالات فنيه عده مثل المسلسلات والافلام وبعض المسرحيات وحتى الاغاني .

    ولكني هنا بصدد الحديث عن دبلجة السينما .
    اذكر على سبيل المثال دبلجة افلام كفلم اختطاف طائرة الرئاسه وفلم الصخره وفلم الزنزانه الطائره اضف الى ذلك افلام ديزني الكارتونيه والتي لها جمهور واسع .

    فهناك من يرى ان المستوى الفني لهذه الافلام قد فقد بريقه بمجرد دبلجته وضاعت احاسيس ومزايا الصوت الاصلي . كما ان اصوات المؤدين في الدبلجه اقل مستوى من اصوات ممثليه الاصليين الذين اختيروا بعنايه من قبل الشركات الكبرى كشركة ديزني مثلا . فمثلا انفعالات منفذين الدبلجه تجدهم اقل انفعالا في المشاهد الحزينه فتجدها غير مقنعه وغير مركزه مقارنة بالصوت الاصلي .

    من جهة اخرى يرى البعض ان الدبلجه افضل حلا للمتابعه الجيده كيف لا وقد اطلقت العنان لحرية تنقل عينيك في ارجاء الصوره دون ان تكون مقيدا بمتابعة الترجمه حتى لايفوت عليك جملة او كلمه ممكن ان تغير في سياق القصه .


    بالنسبة لي :-

    .-الأفلام:-

    أنا لا أحبذ دبلجة الأفلام سواء العربية منها او الأجنبية بل ترجمتها من الممكن أن تكون الدبلجة في فيلم معين أفضل لكن أنت دائما لا تستسيغ أن ترى عادل أمام مثلا يتكلم الفرنسيةboggled وبالمقابل شون كونري مثلا يتكلم العربيةboggled-"الا اذا كان الفيلم متضمنا ذلك"- حتى انني حرصت انا ارا فيلم العقاد اسد الصحراء بالانجليزية ولكن ما المانع اما بالنسبة لي لا احبذها.


    .-افلام الرسوم المتحركة:- "تشمل ديزني والانمي وخلافه":-
    هنا انا احبذها خصوصا لو كانت بالعربية الفصحى تحديدا الانمي لانه في افلام الرسوم المتحركة كديزني ولانمي انت لا ترا ممثلا فتستسيغ جميع الاصوات لدرجة انك قد تفضل المدبلج على الاصلي سأضرب ثلاثة أمثلة:-

    -الأول:-
    كلنا يذكر الانمي الياباني جزيرة الكنز وعدنان ولينا وحكايات عالمية وكونان وصقور الأرض اثارت اعجابنا بالعربية اكثر منها بلغتها الام اليابانية .

    -الثاني:-
    أفلام ديزني انا اعجبت بالاسد الملك وحكاية لعبة لدرجة لو لم اكن اعلم انهما من انتاج ديزني وبيكسار لاعتقت انهما مصريان ............... ولكن مالمانع ان يكون هناك من ديزني افلاما بالفصحى!؟!

    -الثالث:- هذا المثال هو تابع لسابق ولكن بشكل اخر...........لكن هنا اتكلم عن الدبلجة بالهجات المحلية رأينا وعتها بلمصرية كما في مولان وحياة حشرة والبحث عن نيمو وغيرها ولكن نحن السعوديين -"وليس كسعوديين لان الكاف هنا للتشبيه"- كلنا يذكر الانمي الياباني kiss ابو رايش32
    الذي انشر في اواسطنا انتشار النار في الهشيم هم اخذوا هذا الفيلم ووضفوه بطريقة ممتازة والاصوات كانت رائعة والاغني المدخلة والحوارات12 لكن 12 انتقدي الوحيد عليه الذي انف كل ما سبق هو موضوع الفيلم الغير لائق الذي لا يمثل صورتنا ولا باي شكل انا لا انكر وجود مثل هذه النوعية من الاشخاص هم كل الشباب بتأكيد لا.

    27f4ac45498c517d9330d59ed6cd

    ومن هنا ياتي السؤال :-

    1_هل انت مع الدبلجه ام ضدها ؟

    2_اذا كنت مؤيدا لها فهل تفضلها باللغة العربية الفصحى ام بلهجة بلد معين كمصر أو الخليج مثلا ؟

    3_هل ترى ان الدبلجه تجعل العمل ناقصا فنيا ام على
    العكس
    هل تتاثر افلام قويه لو تم دبلجتها كفلم العراب مثلا ؟

    4_ لماذا تلجأ دول كالمانيا وايطاليا لدبلجة الافلام بدلا من ترجمتها هل هو للحفاظ على لغتهم الام ام ان رغبة الجمهور فرضت ذلك ؟

    والشكر موصول للجميع ........، والسلام ليس الختام

    c988ce9c6d8c0fa1fedda534b3bd

    اخوكم جوروماكي
    El laberinto del fauno

    Downloaded Plies
    0


  2. ...

  3. #2

    السـ^_^ـلام عليـ^_^ـكم ورحمة الله وبركاته أخوي جوروماكي smile
    أخبارك؟ إن شاء الله بخير gooood

    ياي! موضوع نقاشي حلوووasian
    هي هي هي!

    تسمح لي؟ glasses
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة جوروماكي
    فن ليس بالجديد فهو موجود منذ عدة سنوات . فقد دخل في مجالات فنيه عده مثل المسلسلات والافلام وبعض المسرحيات وحتى الاغاني .
    لما كنت صغيرة وأشوف رانزي وكبمارو والسنافر (اللي على فكرة للحين أشوفهمasian ) كنت أتخيل نفسي أدبلج مثلهم أو أشترك في دبلجة مسلسل كرتوني بالمستقبلbored ايا على الرااائعة سميرة الباروديcool والمبدع وليَم عتيقredface والعملاق وحيد جلالrambo

    ولكني هنا بصدد الحديث عن دبلجة السينما .
    اذكر على سبيل المثال دبلجة افلام كفلم اختطاف طائرة الرئاسه وفلم الصخره وفلم الزنزانه الطائره
    صراحة عن نفسي لا أحبذ مشاهدة الأفلام مدبلجةdead - لا الأفلام ولا المسلسلات الكوميدية خاصة.
    يمكن أتقبلها وأحبذها أحياناً في مسلسلات تاريخية أو خيالية شريطة أن لا تكون لغة هذه المسلسلات الأصلية هي الإنجليزية لأني أفهمها وبالتالي لا أستسيغ دبلجتها طالما اللغة الأصلية متوفرة ومفهومة بالنسبة لي، بمعنى أن تكون اللغة الأصلية فرنسية، يابانية، إيرانية أو أي لغة أخرى لا أفهمها وحينئذٍ أفضل أن تكون الدبلجة إذن بالعربية - وليس الإنجليزية - شرط أن يؤديها مدبلجون محترفون مثل عمالقة زمن الدبلجة الجميل الآنف ذكرهم bored

    اضف الى ذلك افلام ديزني الكارتونيه والتي لها جمهور واسع .
    فيلم ديزني الوحيد اللي فعلاً أحب أشوفه بالعربي وأستمتع فيه بهاللغة هو


    فهناك من يرى ان المستوى الفني لهذه الافلام قد فقد بريقه بمجرد دبلجته وضاعت احاسيس ومزايا الصوت الاصلي . كما ان اصوات المؤدين في الدبلجه اقل مستوى من اصوات ممثليه الاصليين الذين اختيروا بعنايه من قبل الشركات الكبرى كشركة ديزني مثلا . فمثلا انفعالات منفذين الدبلجه تجدهم اقل انفعالا في المشاهد الحزينه فتجدها غير مقنعه وغير مركزه مقارنة بالصوت الاصلي .
    اوووه بالراحة! من أقل من أسبوع كنت قاعدة مع إخواني بالصالة وكانوا حاطين على قناة ديزني وبالتحديد على مسلسل Kim Possible
    kim
    زين ok الأصوات يمكن مناسبة واللفظ صحيح لكن أداء ميت! خاصة اللي تقوم بدور Kim أو "دامو"، حلقة - بل حلقات - كاملة وصوتها نفس الوتيرة، لا نبرة إندهاش أو حزن أو فرح - خط مستقيم بدون تعرجات @_@

    وبسنة 1997 أو ربما 1998 شاهدت mini series بعنوان The Odyssey asian <<< ميثولوجيا إغريقية هي هي هي!
    Untitled_o1
    وبعدها بكم سنة تفاجأت بدبلجتها - ويا ريت مفاجأة حلوة!dead - تمنيت يعني لو كان أداء الدبلجة حلوfrown لكن كان - همممم.. ما أقدر أقول سيء لأن ما شفت العمل المدبلج كامل - لكن بالنسبة للشخص اللي أدى صوت آرماند اسانتيه في شخصية البطل أوديسيوس كان أداءه مخيب للآمال bored ويكفي مشهد واحد من هالحلقات ألا وهو لما تتحطم طوافة أوديسيوس بعد مغادرته جزيرة كاليبسو وتتقاذفه وقتها أمواج إله البحر الغاضب عليه بوسايدون - يعني آرماند اسانتيه كان منفعل بشدة ويصرخ بغضب من قلب! على بوسايدون لما يقول : What? what? whaaaaat? <<< ايه بعد مسكين عذاب عشر سنين وتغربه عن أهله وفقدانه لطاقمه - غير الهوائل الأخرى اللي مر فيها تحسه من قلب مقهور معصب nervous cry
    لكن تعال شوف المؤدي باللغة العربية!dead بغيت أنتحر على هالمشهد بس!ermm - يالله شنو باااااااااارد ببروووووود يدبلج >_< بصيح!cry
    مو لو مخلينه بالإنجليزي وترجمة عربية أفضل؟ ermm عالأقل تحس بحماس وروح العمل اللي تشوفه وتندمجrambo

    من جهة اخرى يرى البعض ان الدبلجه افضل حلا للمتابعه الجيده كيف لا وقد اطلقت العنان لحرية تنقل عينيك في ارجاء الصوره دون ان تكون مقيدا بمتابعة الترجمه حتى لايفوت عليك جملة او كلمه ممكن ان تغير في سياق القصه .
    هممم.. كلامك صحيح نوعاً ما - بالتركيز على الترجمة وحدها يقل تركيزك على المشهد التمثيلي نفسه بأدق تفاصيله مثل تعابير وجوه الممثلين أو حركة خاطفة مثلاً، وبالنسبة لي الترجمة كانت مفيدة خلال سنيني الأولى في تعلم الإنجليزية لأن بالكلمات اللي تعلمناها مع الكلمات اللي أسمعها بالمسلسل كنت أتعلم كلمات جديدة وأسمع اللفظ صحيح من قبل أصحاب اللغة الأصلية نفسهم - مثال : I want a divorce <<< هاي مثال ما أنساه! حصل لي بثالث إبتدائي لما كنت أشوف حلقة من The Bold & The Beautiful tongue - فكنت عارفة شمعنى I want <<<tired، لكن الكلمة اليديدة اللي تعلمتها هي divorce سمعتها وبفضل الترجمة عرفت شمعناهاasian
    وشخصياً ما أحب أقرأ ترجمات الأفلام والمسلسلات، ليش؟ لأنها تسبق كلام الممثل نفسه وبالتالي تحرق عليك المشهدdead بس بنفس الوقت أفضل أشوف المسلسلات مترجمة، مرة ثانية ليش؟cheeky لأن طبعاً ما أعرف كل كلمة باللغة الإنجليزية وبنفس الوقت دوماً الترجمة مفيدة وتعلم rambo إذا كانت ترجمة دقيقة أو أقرب للدقة والمثالية والإتقان مثل ترجمة شبكة شوتايمcool مو ترجمات الـ mbc وقناة ديزني!dead وحالياً بالسينمات طلعت لنا شركة إماراتية للترجمة مقرها بدبي ( أظن أسمها جلف أو شي جيهconfused ) بدل معامل أنيس عبيد المصرية - مآساة هاي! أسوأ ترجمة مرت علي هي ترجمتها خاصة ترجمة فيلم Howl's Moving Castle يالله كأنها كانت تترجم فيلم ثاني والله!dead، لكن مثل ما قلت تخرب المشهد إذا قرأها الشخص أول ما تظهر عالشاشة خاصة إذا مثلاً احتوى المشهد على مفاجأة أو ما شابه - فعني اللي أسويه دوم إني ما أنتبه عالترجمة وأشوف الفيلم / المسلسل عادي وإذا سمعت كلمة ما فهمتها أنزل أقراها tongue

    :. يتبع .:
    ninja
    .
    .
    .

    n_n
    0

  4. #3

    :. تتمة paranoid .:
    .
    .
    .

    .-الأفلام:- أنا لا أحبذ دبلجة الأفلام سواء العربية منها او الأجنبية بل ترجمتها من الممكن أن تكون الدبلجة في فيلم معين أفضل لكن أنت دائما لا تستسيغ أن ترى عادل أمام مثلا يتكلم الفرنسيةboggled وبالمقابل شون كونري مثلا يتكلم العربيةboggled-"الا اذا كان الفيلم متضمنا ذلك"- حتى انني حرصت انا ارا فيلم العقاد اسد الصحراء بالانجليزية ولكن ما المانع اما بالنسبة لي لا احبذها.
    قلت رأيي الفيلمي فوق ^^

    .-افلام الرسوم المتحركة:- "تشمل ديزني والانمي وخلافه":-
    هنا انا احبذها خصوصا لو كانت بالعربية الفصحى تحديدا الانمي لانه في افلام الرسوم المتحركة كديزني ولانمي انت لا ترا ممثلا فتستسيغ جميع الاصوات لدرجة انك قد تفضل المدبلج على الاصلي سأضرب ثلاثة أمثلة:-

    -الأول:-
    كلنا يذكر الانمي الياباني جزيرة الكنز وعدنان ولينا وحكايات عالمية وكونان وصقور الأرض اثارت اعجابنا بالعربية اكثر منها بلغتها الام اليابانية .
    ورانزي الساحرة ونينجا المغامر والسنافرtongue هي هي هي!
    وأنا بعد أفضل الفصحى لأنها أجمل وأرقىredface وصراحة ما تعلمت فصحى من المدرسة كثر اللي تعلمته من الكرتونasian

    -الثاني:-
    أفلام ديزني انا اعجبت بالاسد الملك وحكاية لعبة لدرجة لو لم اكن اعلم انهما من انتاج ديزني وبيكسار لاعتقت انهما مصريان ............... ولكن مالمانع ان يكون هناك من ديزني افلاما بالفصحى!؟!
    هي هي هي! قويةtongue - الشرق الأقصى والغرب بعد ما تفننوا في رسم الرسوم المتحركة صاروا يستخدومن الغرافيكس والعرب للحين ما سووا مسلسل أنيمي ولا فيلم كرتوني مثل الناسtired ولا تقول لي زعتور! ما يندرى هاي هم بعد مسويينه ولا حد مسويه لهم +_+


    -الثالث:- هذا المثال هو تابع لسابق ولكن بشكل اخر...........لكن هنا اتكلم عن الدبلجة بالهجات المحلية رأينا وعتها بلمصرية كما في مولان وحياة حشرة والبحث عن نيمو وغيرها ولكن نحن السعوديين -"وليس كسعوديين لان الكاف هنا للتشبيه"- كلنا يذكر الانمي الياباني kiss ابو رايش32
    الذي انشر في اواسطنا انتشار النار في الهشيم هم اخذوا هذا الفيلم ووضفوه بطريقة ممتازة والاصوات كانت رائعة والاغني المدخلة والحوارات12 لكن 12 انتقدي الوحيد عليه الذي انف كل ما سبق هو موضوع الفيلم الغير لائق الذي لا يمثل صورتنا ولا باي شكل انا لا انكر وجود مثل هذه النوعية من الاشخاص هم كل الشباب بتأكيد لا.
    والله صراحة ما عندي فكرة عن هاي nervous - بس أذكر لما كنت بالإبتدائي شفت مسلسل كرتون عن الفضاء شيء جيه وكان باللهجة الكويتية وما عجبني كلش، مع إني وايد أحب المسلسلات اللي دبلجتها الكويت مثل جورجي وعدنان ولينا وسهم الفضاء وميمي الصغيرة وحكايات عالميةasian أغانيهم وأصواتهم وأدائهم كانت جداً رائعة gooood - لكن بالفصحى أكيد! - إذا يبون يخلون شي بالعامي خل يكون مثل قطعة 13 nervous

    ومن هنا ياتي السؤال :-
    اوه الحين السؤال؟nervous أنا من فوق جاوبتtongue
    زين بجاوب عللي ما جاوبت عليه already bandit

    1_هل انت مع الدبلجه ام ضدها ؟
    2_اذا كنت مؤيدا لها فهل تفضلها باللغة العربية الفصحى ام بلهجة بلد معين كمصر أو الخليج مثلا ؟
    انظر الكتاب صفحة...glasses هي هي هي!
    لا يعني جاوبت عليهم ^^

    3_هل ترى ان الدبلجه تجعل العمل ناقصا فنيا ام على
    العكس
    هل تتاثر افلام قويه لو تم دبلجتها كفلم العراب مثلا ؟
    مهما كانت الدبلجة دقيقة ومتقنة ورائعة فهي لا توصل لدرجة التمثيل smile
    يمكن تتفوق أحياناً الدبلجة العربية في مسلسلات الكرتون أو تكون بمثل مستواها - بإستثناء أفلام ديزني وما شابهها من اللي يكون رسم حركة الفم طبق الكلام الأصلي لأن وقتها تصبح مثل المسلسلات المكسيكية المدبلجة وتحس كأن افتقد جزء من مصداقيته - فطبيعي إذن ستتأثر الأفلام القوية ويكون مستواها بالدبلجة أقل خاصة وإن كان ممثليها نجوم كبار ويزيد الطين بلة لو كان المدبلجين دون موهبة أو خبرةdead

    4_ لماذا تلجأ دول كالمانيا وايطاليا لدبلجة الافلام بدلا من ترجمتها هل هو للحفاظ على لغتهم الام ام ان رغبة الجمهور فرضت ذلك ؟
    هممم.. يجوز إعتزاز بلغتهم أو رغبة الجمهور أو قلة إلمامهم بالإنجليزية في ظل توافر قاعدة دوبلاجية محترفة glasses

    والشكر موصول للجميع ........، والسلام ليس الختام
    العفو أخوي جوروماكيrambo
    وتسلم على هالموضوع الحلوcool يعطيك العافية ^_^

    وفي أمان اللهsmile
    اخر تعديل كان بواسطة » رانزي الساحرة83 في يوم » 02-10-2006 عند الساعة » 11:40
    0

  5. #4
    بعد التحية لك شكرا صعلى إثارة مثل هكذا مواضيع و إثراء النقاش بالمتابعة لمشاركات الأعضاء و مناقشاتهم.
    بسم الله نبدأ:
    ساتجنب الإقتباس و التعليق على بداية موضوعك المثير بالنسبة لي و كذلك المشاركين المتفاعلين مع الموضوع لأنه سيأخذ وقتا ً طويلا ً و اعتقد أنك المعني بإدارة دفة الحوار و مناقشة مشاركة الأعضاء و سأكتفي بالإجابة على التساؤلات الجميلة المطروحة إن أستطعت ان اكتفي بها ....................
    هل انت مع الدبلجه ام ضدها ؟
    مع الدبلجة للأنمي ((الياباني فقط )) لأنها بالأصوات الفصحى جميلة جدا ً خاصة عندما يبدع أصحاب الحناجر الذهبية و كذلك مع المسلسلات المكسيكية و ما شابها , و لكن ضد اذا كانت الدبلجة باللهجة العامية أو يكون الفيلم بأصوات ممثلين عالميين أو دبلجة عمل سيء فنيا ً ولا يستحق الدبلجة
    و امثلة على ما ورد سالفا ً : ننيجا كمبارو يستحق الدبلجة و غراندايزر و كذلك هزيم الرعد أما بالنسبة للسيء فلو كان عليا كنت حرقت قناة ديزني على الدبلجات التي أقل ما توصف بـ******* يعني مسلسل دامو مستحيل اللي ما ينعرفه لا لون و لاطعم و لا رائحة و لا حتى ميكي المفروض يعتبر من امحرمات دبلجتة هذه اعتبرها جريمة من الدرجة الولي و يستحق الإعدام من فعلها صحيح هناك بعض دبلجات يعني و لا أروع منها توي ستوري 1 اللـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــه على صوت يحيى الفخراني و كمان صوت احمد بدير يا عيني يا عيني و لا مسلسل تيمون و بومبا بصوت محمد هندي و خويه بومبا زي العس بجد يخلوني اضحك بس لو كان فصحى مو كان حلو يعني بسيط مو كان مضحك و القناع و بينكي و برين ولولو والله هذه المسلسلات بقديمها و جديدها تموتني ضحك الفصحى مش جامده مثل مايعقد البعض لا و الف لا و في شواهد على ذلك المسلسلات اللي ذكرتها لا مانع من المسلسلات اللي باللهجة المحلية بس على مستوى يعني قطعة 13 كوميديا من الطراز الول و لجميع العمار الفريج حاليا ص رغم الحكم مبكر عليه لكن بعض الإنتجات العربية زي زعنور و بكار و الهبل اللي على هذا المنوال و الله اخواني الصغار ما يتنازلو يشوفوه ,ملاحظة بالله فيلم زي الكتراز يدبلج بالله مين زي صوت شين كونري و لا نيكولاس كيج و لا فلم أختطاف طائرة الرئاسة هاريسون فور مين هذا اللي يتجرأ و يدبلج صوته ولا و فوق هذا كله دبلجة باللهجة المحلية يا ريتها فصحى-((و ذلك كفر ٌ بواح))- و الله عالم ما تستحي .
    2_اذا كنت مؤيدا لها فهل تفضلها باللغة العربية الفصحى ام بلهجة بلد معين كمصر أو الخليج مثلا ؟
    أجبنا عليه بالأعلى.
    3_هل ترى ان الدبلجه تجعل العمل ناقصا فنيا ام على العكس هل تتاثر افلام قويه لو تم دبلجتها كفلم العراب مثلا ؟
    كفلم العراب -حسبك الله- لو صار انا راح ابطل اتفرج اي شيء بالعربي كله الا كده ما عاد ناقص , بصراحة لو كرتون ما ارضى يعني تخيل فيلم ديزني شارك تيل بأصوات روبرت دانيرو و ويل سميث يجبو غيرها هو أصلا ً الفيلم أشتهر ليه مو بيهم و زي فيلم اوفر ذا هيدج بدون أداء و روعة بروس ويلس كيف راح يكون و لا الطامة الكبرى فيلم مدغشر اللي دبلج ياااااااااااااااااااااااااااااااااالهوتي أيعقل هذا.
    4_ لماذا تلجأ دول كالمانيا وايطاليا لدبلجة الافلام بدلا من ترجمتها هل هو للحفاظ على لغتهم الام ام ان رغبة الجمهور فرضت ذلك ؟
    حقيقة ً سؤال محير لا أدري ما السبب لهذه الدرجة يخافون على ثقافتهم اجل احنا العرب ايش نقول
    نقطة نظام:فيلم أبو رايش يستحق وقفة و مناقشة عقلانية لو كان الأمر بيدي لطرح بالمنتدى لكن بحكم أن المناقشة لا يمكن ان تتم قبل مشاهدة الفلم و هذا لا نرضاه ابدا ً لن سلبياته طاغية جدا ً عدا انه إيدولوجيته تقتصر على فئة معينة و كذلك مجتمع بعينه, ناهيك عن من يتصفح الموقع خاصة ً انه مفتوح لجميع الأعمار و نخشى ان نضر من هم لي كأخوتي الصغار أكثر من فائدة النقاش.
    ملاحظة أخيرة: سررت بأن هناك بالمنتدى من يهتم بمثل هذه النقاشات و لثلاثية العراب لنا معه وقفة و لا يهمك أصلا ً أنا أموت بهل الحاجات........................................... ..........................مع التحية لك
    0

  6. #5

    شكرا

    شكرا لا اخويه العزيز وباختصار الافلام واي شئ مدبلج مش حلو وخصوصا اذا كان ناطق بلغه الانكليزي
    اشوف الدبلجه وجع راس وماكو احلى من الاصوات الحقيقيه وشكرا
    attachment
    مصطفى صندل صاحب الاغاني النادره والجميله ادخل وشوف
    http://www.mexat.com/vb/showthread.php?t=209814
    0

  7. #6

    تحقيق أو نبذه او قصه

    أختي العزيزة رانزي الساحرة :-

    أجدكي توافقيني في كثير مما ذكرت ، غالبا ً ما تتفوق دبلجة أفلام الرسوم المتحركة وتزيدها روعته على روحه خصوصا ً وأن كانت بالعربية الفصحى ، فهي تطلق العنان لك للنظر بحرية للصورة .

    أما التعابير فهي تكون قليلة وتكون موجوده فقط في افلام كافلام ديزني وبيكسار لكن من الممكن السيطرة عليها.

    أما بالنسبة لاختيار الاصوات في الدوبلاج الكارتوني فأنا أجد أن افضل من يطابق صوت الممثل على شخصية الكارتون هي شركة الزهرة فهي بارعة جدا في هذا ، ولكن هذه مسألة نسبية فنادرا ً ما تجدين سوءا ً محضا ً في اختيار الممثلين في الدوبلاج.

    وشكرا لمرورك الذي يشرفني بهذا الرد الذي أثرى الموضوع وزاده رونقا ً.


    أخي العزيز سلام يا باشا :-

    أنت توافقني أيضا ً في هذا على موضوع الدبلجة في الأنمي لكن هذا لا يمنع أن الدبلاج باللهجات المحلية في الكوميدي من الكارتون رائع كما سرت انت من امثلة لقطعة 13 و الفريج ويوميات مناحي و حكاية لعبة والاسد الملك وتيمون وبمبا و ... و ... والقائمة تطول.

    بالنسبة لأبو رايش فأصدق وصف له هو الأبداع المشوه ، فعلا ً كان أبداع على كل الأصعدة إلا صعيد القصة ، تركيب أصوات وأغاني ممتاز ، أختيار للممثلين ممتاز ، النكات والسيناريو العام ممتاز ، يكفي تركيب اغنية المطربة أحلام وكأنها اغنية اصلية من الانمي ، لكن ما محى هذا الابداع وشوه هو القصة التي بنو عليها دبلاجهم انا لا انكر وجود مثل هذه النوعية من الاشخاص هم كل الشباب بتاتا ً لا ، فعلا ً فعلا ً أصدق وصف له هو الأبداع المشوه .

    وأنا الذي سررت بك أخي سلام يا باشا وسررت أيضا بتواجدك ذو البصمة المميزة الذي اثرى الموضوع بحق كما أثرته رانزي من قبل وأنا في انتظارك في العراب وغيره من مواضيعي في هذا المنتدى.


    أختي العزيزة أنستازيا حلوة :-

    فلا ً كما قلتي في الفلام مستحيل أبدا ً ، تفقد الفيلم الاصلي رونقه وطلعته سواء الفيلم كان اجنبيا أم عربيا

    شكرا ً لمرورك أختي اناستازيا حلوة وانا في انتظارك دائما ً


    والشكر موصول للجميع .........، والسلام ليس الختام

    c988ce9c6d8c0fa1fedda534b3bd
    أخوكم جوروماكي
    0

  8. #7
    السلام عليكم احب ان هنئك علي الموضوع الروعة ونشاطك الروعة


    فهناك من يرى ان المستوى الفني لهذه الافلام قد فقد بريقه بمجرد دبلجته وضاعت احاسيس ومزايا الصوت الاصلي . كما ان اصوات المؤدين في الدبلجه اقل مستوى من اصوات ممثليه الاصليين الذين اختيروا بعنايه من قبل الشركات الكبرى كشركة ديزني مثلا . فمثلا انفعالات منفذين الدبلجه تجدهم اقل انفعالا في المشاهد الحزينه فتجدها غير مقنعه وغير مركزه مقارنة بالصوت الاصلي .
    ايوة طبعا هذا الراى هو السديد فكيف نغير صوت عادل امام مثل ما قلت ل نراها مناسبة
    لام الرسوم المتحركة:- "تشمل ديزني والانمي وخلافه":-
    هنا انا احبذها خصوصا لو كانت بالعربية الفصحى تحديدا الانمي لانه في افلام الرسوم المتحركة كديزني ولانمي انت لا ترا ممثلا فتستسيغ جميع الاصوات لدرجة انك قد تفضل المدبلج على الاصلي سأضرب ثلاثة أمثلة:-

    -الأول:- كلنا يذكر الانمي الياباني جزيرة الكنز وعدنان ولينا وحكايات عالمية وكونان وصقور الأرض اثارت اعجابنا بالعربية اكثر منها بلغتها الام اليابانية .

    -الثاني:- أفلام ديزني انا اعجبت بالاسد الملك وحكاية لعبة لدرجة لو لم اكن اعلم انهما من انتاج ديزني وبيكسار لاعتقت انهما مصريان ............... ولكن مالمانع ان يكون هناك من ديزني افلاما بالفصحى!؟!

    -الثالث:- هذا المثال هو تابع لسابق ولكن بشكل اخر...........لكن هنا اتكلم عن الدبلجة بالهجات المحلية رأينا وعتها بلمصرية كما في مولان وحياة حشرة والبحث عن نيمو وغيرها ولكن نحن السعوديين -"وليس كسعوديين لان الكاف هنا للتشبيه"- كلنا يذكر الانمي الياباني ابو رايش
    وبخصوص الانمى كل كلمة انت قلتها صح فهناك اطفال لا يعرفوا الانجليزية فيشاهدوه عربي انا اقولك شئ اخوى لسة صغير لا يفهم الانجليزية الا بعض كلمات يقعد يتفرج علي ديزني بعض الاوقات المسلسلات الاجنبية لا يفهم شئ يتفرج من باب المشاهدة لكن اذا كان بلغة العربية يفهم كل شئ

    هو الان من كثرة مشاهدته ديزني يتكلم فصحة

    هل انت مع الدبلجه ام ضدها ؟
    معها في الانمى وضدها في الافلام


    هل ترى ان الدبلجه تجعل العمل ناقصا فنيا ام على
    العكس هل تتاثر افلام قويه لو تم دبلجتها كفلم العراب مثلا ؟
    تتاثر طبعا تخيل نيكولس كادش ام جوني ديب يتحدثون العربية

    وشكرا علي الموضوع الروعة
    0

  9. #8
    اذا انت توافق معظمنا في اهذا الصدد اخي العزيز لا تحبذها في الافلام ومتوافق عليها في الانمي والكارتون

    شكرا للمرورك الجميل على الموضوع
    0

  10. #9
    -الأول:- كلنا يذكر الانمي الياباني جزيرة الكنز وعدنان ولينا وحكايات عالمية وكونان وصقور الأرض اثارت اعجابنا بالعربية اكثر منها بلغتها الام اليابانية .



    معك حق في ذلك فأنا أرى الدبلجة هنا ذات لغة جميلة وأصوات محببة للجمهور العربي أجمع لقد أتقن مدبلجوا العرب في تلك الأيام عملهم وقدموه على أحسن وجه بعكس ماهي عليه الدبلجة اليوم فالكثير منهم لا يتقنها بالشكل الصحيح رغم توفر الأصوات الجميلة و العوامل اللازمة لإبراز المضمون في شكل رائق وخلاب للجماهير الصغيرة والكبيرة على حد سواء.
    -الثاني:- أفلام ديزني انا اعجبت بالاسد الملك وحكاية لعبة لدرجة لو لم اكن اعلم انهما من انتاج ديزني وبيكسار لاعتقت انهما مصريان ............... ولكن مالمانع ان يكون هناك من ديزني افلاما بالفصحى!؟!


    أفلام ديزني ... ليست كلها بالمستوى المطلوب أفضلها برغم دبلجته المصرية الرديئة كان الأسد الملك وحكاية لعبة هما الوحيدين اللذان أعجباني رغم كونهما بالعامية المصرية أما أجمل فلم لديزني شاهدته بالعربية الفصحى فكان فلم أنستازيا الأصوات الأغاني الموسيقى كل شيء فيه كان خلابا وجميلا وأضاف جوا ممتعا ولطيفا على المشاهد .


    [center]-الثالث:- هذا المثال هو تابع لسابق ولكن بشكل اخر...........لكن هنا اتكلم عن الدبلجة بالهجات المحلية رأينا وعتها بلمصرية كما في مولان وحياة حشرة والبحث عن نيمو وغيرها ولكن نحن السعوديين -"وليس كسعوديين لان الكاف هنا
    27f4ac45498c517d9330d59ed6cd


    لا أتفق معك في هذا لأن الدبلجة والترجمة العربية أفضل بكثير لعامة المشاهدين إن العربية الفصحى لغتنا الأم وقد لا يستسيغ البعض مشاهدة فلم أو مسلسل كرتوني دبلج بلهجة محلية وأنا واحدة منهم وكثيرا ماأغاضتني الدبلجة المصرية باندفاعها لتمصير معظم الأفلام والمسلسلات التي تعرضها لأطفالها وأطفال الدول الأخرى حتى ما كان قد دبلج مسبقا للعربية الفصيحة كالسيف المضيء والكلام في مثل هذا يطول .


    ومن هنا ياتي السؤال :-


    1_هل انت مع الدبلجه ام ضدها ؟



    مع الدبلجة حين تنقل المشاهد كما هي وتلتزم بالنص المدبلج دون تحريف أو تغيير يغير ويقلب المعنى رأسا على عقب كما يفعل مركز الزهرة في أغلب الأحيان على قناة سبيستون لابأس بحذف المشاهد التي تضر بالأطفال ولكن لاداعي لتكرارها الغير مبرر وحشد المشاهد فوق بعضها بطريقة تنفر المشاهد و تبعده عن جو المسلسل أو الفلم الذي يشاهده وللأسف فقد بات التقطيع والحذف سمة من سمات الدبلجة العربية في عصرنا الراهن ليس في الكرتون فقط بل حتى في المسلسلات والأفلام التي تمثل على أرض الواقع .

    2_اذا كنت مؤيدا لها فهل تفضلها باللغة العربية الفصحى ام بلهجة بلد معين كمصر أو الخليج مثلا ؟


    طبعا بالعربية الفصيحة ومعظم دبلجة الخليج هي العربية الفصيحة وحتى الأصوات العراقية والأردنية أجمل حين تكون بالفصحى وأما بالنسبة للدبلجة المصرية فهي قبيحة بالفصحى والعامية بسبب النطق الخاطيء للحروف والأسماء السخيفة التي تطلقها على الشخصيات كما في ميقامان



    3_هل ترى ان الدبلجه تجعل العمل ناقصا فنيا ام على
    العكس هل تتاثر افلام قويه لو تم دبلجتها كفلم العراب مثلا ؟



    لست خبيرة بالأفلام المعربة خارج نطاق الكرتون لأني أحبذ مشاهدتها بلغتها الأصلية ومعظمها أجنبي انجليزي فرنسي أو ايطالي أو أي لغة أجنبية أخرى وأفضلها بالانجليزية لأنها الأسهل من بينهن وأحيانا أفضلها مترجمة ولكن أحببت مشاهدة المسلسل التركي المدبلج الذي عرض على قناة MBC مؤخرا لكن اسمه غائب عن ذهني الآن .

    4_ لماذا تلجأ دول كالمانيا وايطاليا لدبلجة الافلام بدلا من ترجمتها هل هو للحفاظ على لغتهم الام ام ان رغبة الجمهور فرضت ذلك ؟



    اعتقد لأن الترجمة تفصل المشاهد عن متابعة الحوار والممثلين لينطلق خلف قراءة النص المكتوب أسفل الشاشة وهذا يضيع على المشاهد متعة المشاهدة

    والشكر موصول للجميع ........، والسلام ليس الختام



    لا داعي للشكر وأهلا وسهلا بل شكرا لك على الموضوع الممتع

    c988ce9c6d8c0fa1fedda534b3bd


    اخوكم جوروماكي

    [/quote]
    0

  11. #10
    السلام عليكم
    بصراحه موضوع جميل ومحير
    رأي الشخصي
    أنا ضد الدبلجه في الأفلام حتى ولو كانت متقنه لأني أحب أسمع أصوات حقيقه للممثل وتمثيله مثل جوني ديب
    حيث لانستطيع الدبلجه . لأنو لو تم دبلجته يصبح سيء.
    أما الأنمي فتختلف
    حيث أفضل الدبلجه المصريه فقط في أفلام ديزني مثل طرزان و توي ستوري و الأسد الملك و تيمون وبومبا وغيرها حيث أنها أفضل بكثير من الترجمه أو اللغه الأنجليزيه الأصليه أو بالدبلجه العربيه الفصحى .
    أما عدا ذلك فاللهجه المصريه سيئه للغايه
    أما اللغه العربيه الفصحى فهي رائعه زمان مثل جزيره الكنز و عدنان ولينا وغيرها حيث أنها أجمل من اللغه الأم اليابانيه الأصليه .
    أما حاليا فاللغه العربيه سيئه للغايه مثل ناروتو المدبلج الذي ينعرض على قناه سبيتون ولذلك أفضل ناروتو مترجم وباللغه اليابانيه لأنها متقنه ودقيقه
    ولكن اللغه العربيه الفصحى بصفه عامه جميله
    أما اللهجات الخليجيه و العراقيه و الأردنيه و غيرها فهي سيئه .
    والمصريه فقط في أفلام ديزني كما ذكرت سابقا .
    عموما شكرا لك عزيزي جورماكي
    تقبل تحياتي .
    0

  12. #11
    أنا مع الدبلجة تماما
    وأفضل لو كانت بالعربي الفصحى لأن ذلك يمنحنا مفردات لغوية تقوي لغتنا الفصحى التي لا نتحدثها عادة
    ولو أن الجهود تتمركز حول ذلك : فمثلا أعرف مركز الزهرة التي أثارنا بكونان المدبلج وأصواته
    وكذلك نجح في دبلجة الأفلام مثل فلم أنستازيا
    ويعمل حاليا على ون بيس والكل يرى أن ون بيس لا يناسب الأطفال لمظاهره ومقاطعه غير المحتشمة لكنهم قد عملو عليه وحذفو وسترو وأضافو لكي يناسب الطفل العربي

    كذلك ستوديوهات تنوير جوزيف التي دبلجت جاكي تشان (الكرتون)

    وهناك بعض المراكز اللبنانيين يقومون بدبلجة بعض الكارتون مثل : داني المهضوم أو مدرسة إكس(فلمور )

    والشكر للموضوع
    0

  13. #12
    يُمنع الرد على المواضيع القديمة

    مغلق
    0

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter