الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 28
  1. #1

    تابع [أطلب رأي جميع أعضاء فريق مكسات] في أول ترجمة ليــ ....ممكن؟

    attachment
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهـ

    كيف حالكم يا أعضاء مكسات؟

    إن شاء الله بخير
    attachment

    أنا جا في بالي إني أترجم بعد أن رأيت المترجمين خصوصاً في الآونة الأخيرة كثروا فقلت لازم كمان أكون منهم

    لكن حبيت أبدأ بداية بسيطة بمقطع وهو المقطع اللذي سأقدمه إلى NAZ

    هذا إذا كانت ترجمتي تصلح frown

    بصراحة عانيت معاناة كبيرة في صياغة الجملة

    هذه مشكلتي الوحيدة

    يعني الجملة تكون طبيعية وأفهمها لكني أجد صعوبة في صياغتها باللغة العربية

    على العموم لا أطيل عليكم

    هذه المقاطع

    وهي من إنمي مكون من 13 حلقة أختصر فكرته في 5 مقاطع وصفته وصفاً كاملاً


    attachment

    attachment

    مدتها كاملة:20 دقيقة



    الرابطـــــــ(وشكراً لـ ...أحد الأعضاء... للسماح لي برفع الحلقة على مساحته)_يعني الإيميل إلي في الموقع مو حقي .,

    1_ 22 ميجا,
    2_5ميجا,
    3_5ميجا
    4_12ميجا
    5_8ميجا
    attachment

    صور من الحلقة المركبة:
    attachment

    attachment

    attachment

    attachment

    attachment

    attachment


    attachment

    ملاحظة بشأن المقطع:
    سأطيل عليكم


    ,,,’’’,,,’’’,,,’’’,,,’’’,,,’’’,,,’’’,,,’’’,,,’’’,, ,
    هذا مقطع من إنمي أرجو أن لا أجد أس سؤال بشأن الإنمي في هذا الموضوع

    وإلي في باله أي إستفسار يرسل لي رسالة (بس لا يطولها ويثقلها) علشان الرسائل عندي كثرت

    أحم أحم
    هذا المقطع مكون من 5 مقاطع قمت بدمجها معاً لتعطي حلقة كاملة من تقطيعي وتصميمي وترجمتي ^^


    وحتى أغطي على بعض الإستفسارات
    لماذا على رأس الفتاة ذو الشعر الأحمر nyuu&Lucy قرون؟
    لأنها ولدت بطفرة جينية وظهرت كمخلوق غير إنساني لكن كانت كالبشر تفكر وتبكي وتحزن و...و... إلــخ
    وعاملها الناس كالحيوانه وبعدها بدأت بالإنتقام (سيتوضح لكم أشياء كثيرة بعد مشاهدت المقطع).

    لماذا لم تقلتل كوتا؟
    لأنه الوحيد في العالم اللذي أحبها.

    لماذا تظهر صورة كوتا وهو صغير (وهو يبكي وعلى وجهه الدماء)؟
    هذه دماء أخته وأبيه قتلتهم Lucy (صاحبة الشعر الوردي)
    لكن كوتا فقد تلك الأحداث من شدة الصدمة .

    لماذا قتلت Lucy أخت وأب كوتا؟
    لم تقتلهما لكن غريزتها المشوها هي من دفعته لقتلهم (سوف ترونها في المقطع أعلى).

    ماذا عن nyuu يعني (نيوو)؟
    هذه نفسها Lucy لكن تظهر في أوقات غير معروفه ولا محدده
    وأستطيع تسميتها
    الجانب الطيب من Lucy
    وتكون لديها القليل من ذكريات Lucy.

    لماذا تقول عن Lucy أنها شريرة مع أنها ظهرت في الحلقة بشكل طيب وحزين وتحب كوتا؟
    أنا لم أقل إنها شريرة ... وستتوضح لكم الرؤيا في السؤال القادمـ..

    مالمشاهد التي ظهرت في آخر المقطع (صور لزنزانات)؟!
    في الحقيقة
    هذه صور لـ Lucy بعد أن ظهرت أمام الناس بهيئت مجرمة خطيرة
    تدخلت السلطات وأوقفتها وسجنتها 8 سنين حتى تمكنت من الفرار
    في سجن معقد مقيدة بأقوى القيود
    وذلك بعد أن فقد كوتا بعض الأحداث.

    attachment


    المهم دعوكم من الأحداث وخليكم في الترجمة

    وبصراحة آسف لأن هناك بعض الأخطاء الإملائية لكن أكتشفتها بعد اللصق frown

    وفوق هذا (ليس لدي كوديك مميز)

    آمل أن يكون المقطع ,,, أقصد الترجمة قد حازت على رضاكمـ


    attachment


    see you later


    attachment
    اخر تعديل كان بواسطة » K O U T A في يوم » 20-04-2007 عند الساعة » 01:20
    attachment


  2. ...

  3. #2
    والله حلوة

    وما توقعت إنك تترجم أبداً ^,^

    وبالذات هذا الإنمي

    بس سويتها

    وترجمته

    طيب ليش ما تترجم سلام دانك بدل روز الشرق ؟

    ^^ مشروع أفضل

    <<<<< لئيم يعرف لحركات الإحتكار

    وشكراً

  4. #3
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة البارد الهادئ
    والله حلوة

    وما توقعت إنك تترجم أبداً ^,^

    وبالذات هذا الإنمي

    بس سويتها

    وترجمته

    طيب ليش ما تترجم سلام دانك بدل روز الشرق ؟

    ^^ مشروع أفضل

    <<<<< لئيم يعرف لحركات الإحتكار

    وشكراً
    منت مصدق عيونك ...!؟

    لا ترجمته

    طيب ليش ما تترجم سلام دانك بدل روز الشرق ؟
    والله فكرت لكن بطلت لأن بصراحة 100 حلقة وفوق,

    وكمانـ السيرفر ما أعتقد إنه راح يسمح لي ...!!


    وشكراً

  5. #4
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف حالكsmile اخي على بركة الله ابدء بالترجمة بس ركز لإن اشوف ثغرات بالترجمة مثلاً المثال الي وضعته

    attachment

    هي تقول لو كنت اقوى وليس لوكنت قوية لإنه بالاصل قوية وتتمنى لو كانت اقوى على العموم الصورة الثانية

    attachment

    لقد قال أن هناك قاتلاً مخيف بالخراج طبعاً صياغتي تختلف عن صياغتك للجملة وقد تكون هناك بعض الاخطاء في صياغتك.. أنت شنو مستواك بالانجليزي؟ اذا كان متوسط لازم تجهد روحك قليل في القراءة وتفكر في كيفية صياغة الجملة الى الغة العربية وبذلك ان راح يتحسن مستواك كثير واظن لن تواجه بعدها مشكلة في الصياغه بالنهاية تقبل خالص تحياتي..

  6. #5
    جاااااااااري التحميل

    وبعد ما أشوفها راح أقولك رأيي


  7. #6
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة kandam3
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف حالكsmile اخي على بركة الله ابدء بالترجمة بس ركز لإن اشوف ثغرات بالترجمة مثلاً المثال الي وضعته

    attachment

    هي تقول لو كنت اقوى وليس لوكنت قوية لإنه بالاصل قوية وتتمنى لو كانت اقوى على العموم الصورة الثانية

    attachment

    لقد قال أن هناك قاتلاً مخيف بالخراج طبعاً صياغتي تختلف عن صياغتك للجملة وقد تكون هناك بعض الاخطاء في صياغتك.. أنت شنو مستواك بالانجليزي؟ اذا كان متوسط لازم تجهد روحك قليل في القراءة وتفكر في كيفية صياغة الجملة الى الغة العربية وبذلك ان راح يتحسن مستواك كثير واظن لن تواجه بعدها مشكلة في الصياغه بالنهاية تقبل خالص تحياتي..
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الحمد لله حصلت مين يردني ^^

    أخوي أولاً احب أقلك إن مستواي ال10 من أصل 14 مستوى للتوفل

    بصراحة عانيت معاناة كبيرة في صياغة الجملة

    هذه مشكلتي الوحيدة

    يعني الجملة تكون طبيعية وأفهمها لكني أجد صعوبة في صياغتها باللغة العربية
    هذه الجملة قلتها في البداية ^,^

    والسبب راجع لشيء واحد وهو إني ما تعلمت اللغة من قواميس لكن تعلمتها من بلدها

    وحتى الكلمات كنت أحفظها بالمواقف وليس بتحويلها إلى العربية ^.^

    فــ راح تحصل عندي بعض الخلل في التحويل من الإنجليزية إلى العربية

    أنت شنو مستواك بالانجليزي؟
    أخوي أنا عمي يدرس في أمريكا الدكتوراه في هندسة الحاسب
    وقبل سنة جا عندنا في السعودية
    والله في كلمات ما عرف يصيغها بالعربي ^^
    منها:
    go ahead
    وقعد يمثل لي حركات علشان أفهمها ^^

    وهي تعني تقدم (على ما أعتقد)

    فهذا يعني إن مستواك في اللغة لا يعتمد على ترجمتك لشيء وإنما في المحادثة ^^

    وتوصيل المعلومة إلى الشخص اللذي امامك

    فمثلاً:
    stop already
    حتى الآن ما أعرف أترجمها إلى بكلمة
    توقف

    already
    ممكن تترجمي الكلمة هذي ؟
    عند تحويلك للكلمة من الصعب ترجمتها للعربية
    إذاً..
    الجملة تكون دائماً بالمعنى وليست حرفياً...(وهذا ما أركز عليه أنا)<<< المفروض كنت تحط في بالك هذا

    ولو كنت لصقت الحلقات على الـ Raw ما كنت راح تفهم الجملة وبدون أي مشاكل

    لو كنت اقوى
    مممممممم
    صح
    ممكن لانها stronger
    er >>> صح؟<<سؤال..,!!


    لقد قال أن هناك قاتلاً مخيف بالخراج
    أخوي أنا إلي أعرفه في الترجمة ^^

    إن المترجم يقرأ الجملة يدخلها في رأسه
    وبعدها
    يصيغها

    ويكتبها

    والمعنى مقارب لها يفي بالغرض

    لقد قال أن هناك قاتلاً مخيف بالخراج
    وصيغتك حلوة
    لكني ضعيف في عملية التحويل

    لذا أرجو منك ان تستخرج لي أي خطأ في الحلقة

    لأني راح أستفيد منه ^^ في البقية

    ولا تنسى هذه أولى ترجماتي ,,

    وشكراً

  8. #7
    kandam3
    أرجو إنك تستخرج الاخطاء وتعلمني ليش تترجمة بشكلها العربي

    علشان أستفيد smile


    ملاحظة: أصبحت أستخدم القاموس المحمول من فترة ^,^ من أجل مشاكل زي هذي.وشكراً
    اخر تعديل كان بواسطة » K O U T A في يوم » 24-08-2006 عند الساعة » 09:34

  9. #8
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة kandam3
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كيف حالكsmile اخي على بركة الله ابدء بالترجمة بس ركز لإن اشوف ثغرات بالترجمة مثلاً المثال الي وضعته

    attachment

    هي تقول لو كنت اقوى وليس لوكنت قوية لإنه بالاصل قوية وتتمنى لو كانت اقوى على العموم الصورة الثانية

    attachment

    لقد قال أن هناك قاتلاً مخيف بالخراج طبعاً صياغتي تختلف عن صياغتك للجملة وقد تكون هناك بعض الاخطاء في صياغتك.. أنت شنو مستواك بالانجليزي؟ اذا كان متوسط لازم تجهد روحك قليل في القراءة وتفكر في كيفية صياغة الجملة الى الغة العربية وبذلك ان راح يتحسن مستواك كثير واظن لن تواجه بعدها مشكلة في الصياغه بالنهاية تقبل خالص تحياتي..
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهـ ^^

    أولاً : شكرا لولد عمي على الترجمة ^,^

    ثانياً: أخوي الترجمة على ما أعتقد إنك تفهم الجملة وتصيغة على مزاجك ^^

    بس المهم إنها تؤدي نفس المعنى

    لقد قال أن هناك قاتلاً مخيف بالخراج
    attachment

    زي ما نشوف

    إن الفرق ليس شاسع أبداً ^,^

    ولو من ناحيتي راح أقول

    قال بأن هناك شخص يقتل في الخارج

    وإنت قلت

    لقد قال أن هناك قاتلاً مخيف بالخراج
    راح تختلف الترجمة من شخص إلى آخر مع أن المضمون نفسه rolleyes

    وعلى فكرة هذا يدل على إنه ما يترجم بالوافي
    biggrin

    وعلى فكرة مستواه أعلى من مسواي ب4 مراتب

    لكني أفضل منه بصياغة الجمل .. صح ولا مو ؟

    بالاصل قوية
    ممكن تشوف المقاطع
    وبعدين قول إذا ما كانت قوية أو لا ^^ فهي كانت الأضعف est

    وشكراً لك

  10. #9
    بصراااااااااااحة الترجمة رووووووووووعة وأعتقد إن صياغة الجمل عندك ممتازة وواصل الترجمة حتى تصل إلى

    الإحتراف

    ولكن هناك بعض الأخطاء الإملائية الثي لا تؤثر في القصة مثل تستطيعين أنت كاتبها تستطيعيني

    فيبغالك تدقيق أكثر بعد ماتترجم

    ومثل هذي أنت كاتب هذا

    بمعنى لازم تشوف مين يكلم الثاني وكيف الصيغة ذكر أم مؤنث

    وأنا أعطيك في الضمائر 90%

    ولكن لاتهم الملاحظات لإن الترجمة الي تفهمك المعنى هي المطلوبة

    attachment

    وبالنسبة لهذة الترجمة فلا يهم إن كانت قوية أو أقوى المهم إنها تبغى القوة

    وأعتقد إن جميع المترجمين لديهم بعض الأخطاء في الترجمة

    ومنهم ناز في تسوباسا كرونيكل

    لو تشوف الترجمة كيف فسترى بأنها مقاربة لترجمتك

    والسلام
    اخر تعديل كان بواسطة » shark. في يوم » 24-08-2006 عند الساعة » 11:17

  11. #10
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة فرووس

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهـ ^^

    أولاً : شكرا لولد عمي على الترجمة ^,^

    ثانياً: أخوي الترجمة على ما أعتقد إنك تفهم الجملة وتصيغة على مزاجك ^^

    بس المهم إنها تؤدي نفس المعنى



    attachment

    زي ما نشوف

    إن الفرق ليس شاسع أبداً ^,^

    ولو من ناحيتي راح أقول

    قال بأن هناك شخص يقتل في الخارج

    وإنت قلت


    راح تختلف الترجمة من شخص إلى آخر مع أن المضمون نفسه rolleyes

    وعلى فكرة هذا يدل على إنه ما يترجم بالوافي
    biggrin

    وعلى فكرة مستواه أعلى من مسواي ب4 مراتب

    لكني أفضل منه بصياغة الجمل .. صح ولا مو ؟


    ممكن تشوف المقاطع
    وبعدين قول إذا ما كانت قوية أو لا ^^ فهي كانت الأضعف est

    وشكراً لك
    فعلاً يا فرافيسو

    ترى الموضوع كله جملة وأدت المعنى

    وأرجو إني ما أكون سببت لكم يا أعضاء مشكلة ermm

  12. #11
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    وعليكم السلام والرحمة يا خوي..

    الحمد لله حصلت مين يردني ^^
    لا يا خوي ابد ما كان قصدي اردكconfused بل انصحكsmile لإن هذه نفس المرحلة المريت فيه.
    أخوي أولاً احب أقلك إن مستواي ال10 من أصل 14 مستوى للتوفل
    ما شاء الله يعني يعني مستواك ممتاز بس جاي تدلل علينهsmile بس لا يوجد ابد ضرر بإن تسأل تعرف من كان اذكه واحد في الصف هو اكثرهم اسإله للمعلم لذلك اكتسب خبرة كبيرةsmile
    هذه الجملة قلتها في البداية ^,^

    والسبب راجع لشيء واحد وهو إني ما تعلمت اللغة من قواميس لكن تعلمتها من بلدها

    وحتى الكلمات كنت أحفظها بالمواقف وليس بتحويلها إلى العربية ^.^

    فــ راح تحصل عندي بعض الخلل في التحويل من الإنجليزية إلى العربية
    لذلك نصحتك بالقراءة والتفكير في كيفية صياغة الجملة على احسن وجه ايضاً بشكل صحيح طبعاً هذه ممارسة وراح ازيد من خبرتك ومن تجي تقعد اما الكمبيوتر ما راح تاخذ وقت في التفكيرsmile

    أخوي أنا عمي يدرس في أمريكا الدكتوراه في هندسة الحاسب
    وقبل سنة جا عندنا في السعودية
    والله في كلمات ما عرف يصيغها بالعربي ^^
    منها:
    go ahead
    نجي على كلمة Go ahead لو اعطيك مثال أحسن هو ( Go ahead an kill me ) يعني هيا اقتلني أو هيا باشر بقتلي) بس لا أسويه صدقbiggrin

    فمثلاً:
    stop already
    حتى الآن ما أعرف أترجمها إلى بكلمة
    توقف
    الترجمة هيه( قد توقف ) يمكن أنت ما خذه اقتباس من تكست الحلقة لذا لا استطيع اكون جملة لكن لا تخاف راح أعطيك مثالsmile المثال هو ( by the time i arrived he had already left ) الترجمة ( في الوقت الذي وصلت فيه كان قد غادر ) أنا جار خط تحت كان قد) بمعنى أن Already فعل ماضي وهي تعني كان قد أو حسب الجمله أرجو أن اكون وفقت في شرح المعنى للكلمهsmile

    مممممممم
    صح
    ممكن لانها stronger
    er >>> صح؟<<سؤال..,!!
    ما يحتاج تفكير يا خوي تفكيرك في محلهsmile
    أخوي أنا إلي أعرفه في الترجمة ^^

    إن المترجم يقرأ الجملة يدخلها في رأسه
    وبعدها
    يصيغها

    ويكتبها

    والمعنى مقارب لها يفي بالغرض
    كلامك صحيح اخي بس معنى الجملة لازم ايكون نفسه حتى المشاهد يستمتع اكثر في الحلقةsmile
    وصيغتك حلوة
    لكني ضعيف في عملية التحويل
    مشكور يا خوي على الاطراءsmile.. ولا يهمك ولا اتكدر نفسك ترجم كم حلقة راح اتلاحظ ان مستواك اتحسنsmile في صياغة الجمل وبعد ما تحتاج اتفكر كثير وهذا يعني أنك اتكون سريع في الترجمة للخبره التي اكتسبته في الحلقات الماضيه التي قمت بترجمتها..

    لذا أرجو منك ان تستخرج لي أي خطأ في الحلقة

    لأني راح أستفيد منه ^^ في البقية

    ولا تنسى هذه أولى ترجماتي ,,

    وشكراً
    ان شاء الله الحين بنزلة واشوفه في وقت لاحق لإني برفعه حلقة على موقعsmile


    بالنهاية تقبل خالص تحياتي.. اخوك Kandam3smile

  13. #12
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة shark.

    بصراااااااااااحة الترجمة رووووووووووعة وأعتقد إن صياغة الجمل عندك ممتازة وواصل الترجمة حتى تصل إلى

    الإحتراف

    ولكن هناك بعض الأخطاء الإملائية الثي لا تؤثر في القصة مثل تستطيعين أنت كاتبها تستطيعيني

    فيبغالك تدقيق أكثر بعد ماتترجم

    ومثل هذي أنت كاتب هذا

    بمعنى لازم تشوف مين يكلم الثاني وكيف الصيغة ذكر أم مؤنث

    وأنا أعطيك في الضمائر 90%

    ولكن لاتهم الملاحظات لإن الترجمة الي تفهمك المعنى هي المطلوبة

    attachment

    وبالنسبة لهذة الترجمة فلا يهم إن كانت قوية أو أقوى المهم إنها تبغى القوة

    وأعتقد إن جميع المترجمين لديهم بعض الأخطاء في الترجمة

    ومنهم ناز في تسوباسا كرونيكل

    لو تشوف الترجمة كيف فسترى بأنها مقاربة لترجمتك

    والسلام
    السلام عليكم
    فيبغالك تدقيق أكثر بعد ماتترجم
    أعرف ^^
    وفي كمان كم كلمة
    أكتشفتها بعد اللصق

    بس إن شاء الله خيرها بغيرها ...!!

    وأنا أعطيك في الضمائر 90%
    ما شاء الله صرت تعطي نسب ^^

    شكراً لك على النسبة الحلوة هذي

    وبالنسبة لهذة الترجمة فلا يهم إن كانت قوية أو أقوى المهم إنها تبغى القوة
    الصراحة يا أخوي يعني هي تقريباً زي بعض لكن أقوى كانت فعالة أكثر

    لكن في النهاية سيظل المعنى واحد ومتقارب


    وأعتقد إن جميع المترجمين لديهم بعض الأخطاء في الترجمة

    ومنهم ناز في تسوباسا كرونيكل
    بصراحة من ناحيتي ما حملتها أصلاً.

    لكن أعتقد إن مافي أحد ما يخطأ لكن لازم نتعلم في النهاية

    وإن شاء الله راح أحاول إني أخلي لغتي العربية أفضل

    لو تشوف الترجمة كيف فسترى بأنها مقاربة لترجمتك
    في النهاية
    نظل مترجمين وبشر وخطأ ^.^

    واعتقد إن مشكلته نفس مشكلتي

    وشكراً لك

  14. #13
    ولله ما أكذب عليك أن رسوم جيد وترجمة جيد لكن المشكلة في اللقطات فيها أشياء غير مسموح أن نتفرج عليها أنا تفرجت علي الأوفا بعدها وقفت كنت أفكر بنترجمه ولكن في الأخير أنت ورأيك

  15. #14
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة kandam3

    وعليكم السلام والرحمة يا خوي..


    لا يا خوي ابد ما كان قصدي اردكconfused بل انصحكsmile لإن هذه نفس المرحلة المريت فيه.

    ما شاء الله يعني يعني مستواك ممتاز بس جاي تدلل علينهsmile بس لا يوجد ابد ضرر بإن تسأل تعرف من كان اذكه واحد في الصف هو اكثرهم اسإله للمعلم لذلك اكتسب خبرة كبيرةsmile

    لذلك نصحتك بالقراءة والتفكير في كيفية صياغة الجملة على احسن وجه ايضاً بشكل صحيح طبعاً هذه ممارسة وراح ازيد من خبرتك ومن تجي تقعد اما الكمبيوتر ما راح تاخذ وقت في التفكيرsmile


    نجي على كلمة Go ahead لو اعطيك مثال أحسن هو ( Go ahead an kill me ) يعني هيا اقتلني أو هيا باشر بقتلي) بس لا أسويه صدقbiggrin


    الترجمة هيه( قد توقف ) يمكن أنت ما خذه اقتباس من تكست الحلقة لذا لا استطيع اكون جملة لكن لا تخاف راح أعطيك مثالsmile المثال هو ( by the time i arrived he had already left ) الترجمة ( في الوقت الذي وصلت فيه كان قد غادر ) أنا جار خط تحت كان قد) بمعنى أن Already فعل ماضي وهي تعني كان قد أو حسب الجمله أرجو أن اكون وفقت في شرح المعنى للكلمهsmile


    ما يحتاج تفكير يا خوي تفكيرك في محلهsmile

    كلامك صحيح اخي بس معنى الجملة لازم ايكون نفسه حتى المشاهد يستمتع اكثر في الحلقةsmile

    مشكور يا خوي على الاطراءsmile.. ولا يهمك ولا اتكدر نفسك ترجم كم حلقة راح اتلاحظ ان مستواك اتحسنsmile في صياغة الجمل وبعد ما تحتاج اتفكر كثير وهذا يعني أنك اتكون سريع في الترجمة للخبره التي اكتسبته في الحلقات الماضيه التي قمت بترجمتها..



    ان شاء الله الحين بنزلة واشوفه في وقت لاحق لإني برفعه حلقة على موقعsmile


    بالنهاية تقبل خالص تحياتي.. اخوك Kandam3smile
    السلام عليكم يا أستاذ كاندام

    بل انصحك
    عارف أنا أقصد بكلمة ردي يعني نصحي ^^

    ما شاء الله يعني يعني مستواك ممتاز بس جاي تدلل علينهsmile بس لا يوجد ابد ضرر بإن تسأل تعرف من كان اذكه واحد في الصف هو اكثرهم اسإله للمعلم لذلك اكتسب خبرة كبيرةsmile
    أتدلل ^^ !! لا بس زي ما قلت هذي مشكلتي إني خبرتي في الـ English ضعيفة بالنسبة للترجمة إلى العربي

    ويلا يا أستاذ كندام ^^

    ?Can I know your level


    and go ahead


    Go ahead an kill me
    eek
    I`ll do ^^

    but after the class^>^

    كان قد
    no you don`t under stand me

    I MEAN

    the rendition

    ?as for ,what the meam

    I know ..... al ready

    but I don`t know the rendition it

    I hope you understand me

    بالعربي
    أنا عارف إش تعني هذي الكلمة يعني مثلاَ لو احد أعطاك شيء بارد وإنت مريض
    تقول له
    I ill already
    أما المعنى بالـ english
    تتوقع إن level 10 ما يعرف لها ^^

    والله إنك مهوي

    ما يحتاج تفكير يا خوي تفكيرك في محله
    الحمد لله
    بس ياخي أنا ما تعلمت الإنجليزي من كتاب وتحته ترجمة عربي وهذي المصيبة

    يعني تكون الكلمة بالإنجليزي في راصي لكن لمن أجي أصيغها عربي تخرب معايه sleeping

    لكن إن شاء الله أحاول أصلحها شوي شوي

    كلامك صحيح اخي بس معنى الجملة لازم ايكون نفسه حتى المشاهد يستمتع اكثر في الحلقة
    بعدين لا تنسى إنها اول ترجماتي

    يعني أول مرة في حياتي أترجم ^^


    مشكور يا خوي على الاطراء.. ولا يهمك ولا اتكدر نفسك ترجم كم حلقة راح اتلاحظ ان مستواك اتحسن في صياغة الجمل وبعد ما تحتاج اتفكر كثير وهذا يعني أنك اتكون سريع في الترجمة للخبره التي اكتسبته في الحلقات الماضيه التي قمت بترجمتها..
    في الحلقات الماضيه التي قمت بترجمتها
    يعني بالخبرة ^^

    وشكراً لك على الرد الحلو والمشجع ^^ و

    وشكراً
    اخر تعديل كان بواسطة » K O U T A في يوم » 24-08-2006 عند الساعة » 12:29

  16. #15
    ولله ما أكذب عليك أن رسوم جيد وترجمة جيد لكن المشكلة في اللقطات فيها أشياء غير مسموح أن نتفرج عليها أنا تفرجت علي الأوفا بعدها وقفت كنت أفكر بنترجمه ولكن في الأخير أنت ورأيك
    عارف ولا والله كنت ترجمت الحلقات كلها وما تركت شيء
    والأوف راح أترجمه ^^

    وراح أقطع المقطع إلي في النهاية ^^
    وراح أدبر نفسي ^,^

    وشكراً لك

  17. #16

  18. #17

    ابتسامه

    أهلاً أخي ماشاءالله ترجمتك جيدة جداً ولايُهم كيف تُصاغ الجملة المهم أن تتم ترجمتها بالشكل المناسب بحيث توصل المعنى الصحيح للمُشاهد وأنا أعلم بأن أسلوبك بالترجمة سيتطور مع مرور الأيام أن شاءالله..بالتوفيق للجميع.smile

  19. #18
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة مهووس الأنمي
    أهلاً أخي ماشاءالله ترجمتك جيدة جداً ولايُهم كيف تُصاغ الجملة المهم أن تتم ترجمتها بالشكل المناسب بحيث توصل المعنى الصحيح للمُشاهد وأنا أعلم بأن أسلوبك بالترجمة سيتطور مع مرور الأيام أن شاءالله..بالتوفيق للجميع.smile
    تسلم أخوي على التشجيع ^.^

  20. #19
    الانمي حلو وانا شاهدته من قبل
    ولكن اتمنى ما تقطع اي شي فيه

  21. #20
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة xv5555
    الانمي حلو وانا شاهدته من قبل
    ولكن اتمنى ما تقطع اي شي فيه
    الإنمي ماراح أترجمه أبداً لكن ممكن الأوفا حقه

    وإنميات ثانية .....

    وشكراً على الرد

الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter