مشاهدة النتائج 1 الى 2 من 2
  1. #1

    مراكز الدبلجة وشركات الإنتاج ... وتأثير كل منهما على المشاهدين (دراسة)

    مراكز الدبلجة وشركات الإنتاج ... وتأثير كل منهما على المشاهدين (دراسة)




    استكمالا للدراسة السابقة التي لاقت فشلا لا بأس به ، نتابع اليوم دراسة أخرى تتعلق بتأثير كل من (شركات الإنتاج) و(مراكز الدبلجة) .. على المشاهدين ، ونتطرق أيضا إلى الأنيمي المترجم .. ومدى انتشاره ، وما هي حدودة .. التي يجب التوقف عندها .

    وفي هذه الدراسة نطرح الآتي :



    هل تلعب مسلسلات الأنيمي دورا في حياتنا ؟

    وهل يمكن لشخصياتها أن تؤثر على المشاهدين ... سواء أكان هذا بالإيجاب أو السلب ؟


    الأنيمي المدبلج والأنيمي غير المدبلج .. متى يختلفان ومتى يلتقيان ؟

    وهل يختلف تأثير كل منهما على المشاهد ؟


    وما هو هذا التأثير الذي قد تحدثه في المشاهد ؟

    وإن لم يكن لها تأثير كما يرى البعض .. فلماذا تلجأ بعض مراكز الدبلجة إلى اجراء بعض التغيرات ؟

    وهل يمكن يمكن الحديث عن الأنيمي المدبلج أصلا .. دون الحديث عن التغيرات الملاحقة له ؟


    ولماذا يتم استغلال الأنيمي ... لزرع أفكار بعينها ؟

    أليس من الأفضل .. ترك المشاهدين يستخلصون العبر بأنفسهم ، بدلا من تلقينها لهم ؟


    لكن ألم يصبح الأنيمي أكبر وسيلة جذب للأطفال ، وبالتالي أصبح آداة تعليمية هامة ؟

    فلماذا إذا يطالب البعض من مراكز الأنيمي .. التي تحاول بث أفكار نبيلة ، يطالبونها بالتوقف عن ذلك ؟

    أليس هذا محاولة للقضاء .. اعلام نقي ، يهدف إلى تقديم رسالة لاشك في نبلها ؟ لسيما وقد تلاشى أو كاد يختفي أمثال هذا الإعلام ... ناهيك عن اعلام الأطفال المنعدم أصلا ؟


    ألم تعد عبارات مثل ( لن أيأس أبدا ... لن أستسلم ... سأكون الأفضل ... لن أستسلم لليأس ... بالإرادة والعمل سأحقق ما أريد ... لن أخجل من أحلامي .. حلمي أن أكون الأفضل .....) ... إلى آخر هذا الكلام ، قد أصبح متداولا بين الأطفال ، وأنه لولا ما تفعله مراكذ الدبلجة .. لما ظهؤ هذا النوع من الأطفال ؟


    وإن كان هذا تأثير المدبلجين ... فأين هو تأثير المترجمين ؟

    أليست الترجمة .. هي الوجه الحقيقي للأنيمي ، لكن بملامح نفهمها ؟

    ألا تعد الترجمة .. هي أهم مصدر للأنيمي الحديث غير المحرف ؟

    لكن ما مدى مصداقية الترجمة .. وقد أصبحت بلا مرجع أو رقيب ؟

    ألم يعد كل من امتلك قاموسا وبعض الحلقات مترجما ؟


    ألا تحتاج تلك الترجمات إلى رقابة ؟

    وكيف يمكن لمن يبحث عن أنيمي يفهمه بعيدا عن المدبلجين .. أن يثق فيما يتم ترجمته ؟

    ألم تنعدم الترجمة الأصلية له أصلا ؟

    فلماذا إذا يلام المترجم .. وهو الذي يفعل هذا استحسانا منه دون مكسب له ؟

    ألا يستحق أولئك المترجمين .. عبارات الشكر ، بدلا من عبارات الشك ؟

    هل يمكن اعتبار هؤلاء المترجمين ... على رأس حملة نهضة الأنيمي في وطننا العربي ؟


    وأخيرا .. ما الذي يفضله المشاهد بين كل هذا ؟

    وهل تفضيله .. يعكس التأثير الموجه نحوه ؟

    أم أن التأثير الإعلامي .. ليس إلا خدعة في مجال الأنيمي ؟

    وأنه لا تأثير .. إلا ما يمثله الواقع ؟

    وهل يخلط الأطفال حقا بين الواقع والخيال ؟

    أم أن الطفل أحيانا .. أدرى من والديه بالحقيقة من الخيال ؟


    ومتى تجتمع شركات الإنتاج ومراكذ الدبلجة .. على أهداف واحدة ؟

    هل هم دوما مختلفين ؟

    وهل استطاعت فعلا رؤوس الأموال .. أن توجه كلا الطرفين لمصلحتها ؟










    انتهت التساؤلات وبقيت الآراء ^_^,
    0


  2. ...

  3. #2

    السلام عليكم ..

    عفواً .. المواضيع التي تتعلق بالدبلجة وماشابه من نقد ونقاش قد تم منعها نهائياً ..

    شـاكرين لكم حسن تعاونكم ..

    الموضوع مغلق،


    شـكراً ..
    attachment
    The Low Of Attraction ~
    Just .. Feel Good
    0

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter