الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 25
  1. #1

    اقتراح بخصوص ملفات الترجمة

    السلام عليكم

    شباب انا عندي اقتراح وودي اخذ رايكم فيه

    الا وهو:

    تنزيل ملفات الترجمة مع الحلقة المترجمة


    لان فيه ناس وانا منهم ودنا بس بملفات الترجمة لان الحلقة عندنا ولكن مترجمة انقليزي cheeky

    وانتم تعرفون الفرق بين تحميل حلقة او تحميل ملف الترجمة nervous

    طبعا القرار في الاخير للمترجمين لكن ودنا انهم مايبخلون علينا بالخدمة هذي smile


    احتـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـرامي


  2. ...

  3. #2
    أخي الكريم حمد
    اقتراحك جيد والكل قد قام بطرحه سابقاً ..
    لكن هنالك العديد من العقبات والأمور التي تمنع انتشار ملفات الترجمة العربية !!

    المترجم الفردي أو الفريق عندما يترجم أي مشروع ..يأخذ منه مدة طويلة
    ليست بالهينة ..

    طبعاً هنالك العديد من المترجمين الذين لا يعتمدون على وضع أو صنع المؤثرات مع
    الكاريوكي .
    لكن هنالك فئة جديدة تعتمد على ذلك حتى تضفي على الترجمة نوع من الجمال .

    لذا بنظري سبب عدم انتشار ملفات الترجمة هي كالتالي :

    - الخوف من سرقة الجهد المبذول الذي بذله المترجم بترجمة هذا المشروع
    بحيث يأتي أي شخص بكل بساطة ويعمل على نزع وإزالة اسم المترجم
    ومن ثم وضع اسمه بدل عنه وكأنه هو صاحب المشروع ؟؟


    - هنالك العديد من المؤثرات + الكاريوكي التي تميز بعض المترجمين
    من حيث استخدام اكواد معينه لها ..لذا عدم نشر او وضع ملفات الترجمة حرصاً منهم
    على التميز بالعمل !!!!

    -هنالك العديد من الأشخاص يعمل على سرقة الجهد وذلك كما قلت سابقاً
    عن طريق مسح اسم المترجم ومن ثم العمل على لصقها على ملفات فيديو
    وبعد ذلك بيعها في المحلات ..
    فكما تعلم انتشرت المحلات التي تبيع الانيمي بشكل كبير..
    طبعاً انتشار ملفات الترجمة ، يعتبر أمر ممتاز لهذه المحلات ..كل ماعليها
    إزالة الاسم فقط ..ونسب العمل لها ..


    حقيقة هنالك العديد من الأمور التي تمنع المترجمين من نشر ملفات الترجمة

    صحيح أن نشرها سيساعد العديد من الأشخاص ممن تتوفر ملفات الفيديو
    لديهم باللغة الانجليزية ..
    لكن هنالك كمية كبيرة من الأشخاص لم تقم اساساً بتحميل المسلسل أو الفيلم
    لأنه لا فائدة ترجى من المشاهدة حتى إن لم يكن هنالك علم بها.

    لكن لا أحد يعلم ..ربما بعد فترة تزول هذه الفكرة وتنتشر ملفات الترجمة
    بشكل عادي ...


    هنالك العديد من الأشخاص جزاهم الله خيراً قاموا بنشرملفات الترجمة كمثال :

    الفريق المترجم لمسلسل ناروتو = قاموا بترجمة المسلسل من الحلقة
    الأولى ولازالوا يترجمونه + حلقاته الخاصه + افلامه .


    الفريق المترجم لون بيس = وهم كذلك يعملون على ترجمة هذا المسلسل
    ولقد قطعوا شوطاً كبيراً بها ..كذلك تم ترجمة الحلقات الخاصة له + افلامه.
    كما انه لديهم موقعهم الخاص لنشر هذه الملفات .

    فريق الحالمون العرب = لقد قاموا في موقعهم بوضع ركن خاص لملفات الترجمة
    العربية ومن ذلك وضع ملفات ترجمة المسلسلات التي قاموا بترجمتها
    مثل : زينو ساجا وبعض الافلام ..
    هنالك تجديدات لديهم الآن ..لذا احتمال أن يعود مركز السكربتات العربية ..
    واحتمال تم إلغائة بسبب انتشار ملفاتهم في الانترنت !!!


    المترجم الفذ wdx30022 والذي قام بطرح ملفات الترجمة لمسلسل الملاك الشاكس
    A Cheeky Angel - Tenshi na Konamaikلم يتبقى الا عدد بسيط من الحلقات لإنهاء ترجمته كاملاً ..
    فهو مكون من 50 حلقة ..ولقد تم نشر ملفات الترجمة له .

    وكذلك تم التعاون مع الأخ Vaivar لنشر المسلسل عن طريق دمج ملفات الترجمة
    مع الفيديو ..تم انتاج 15 حلقة مترجمة للعربيه ..لمن لم يقم بتحميل المسلسل اساساً .


    هذه العديد من الأمثلة لإنتشار بعض ملفات الترجمة..
    كما قلت أخي الكريم ، الأمر يخص المترجم نفسه إن أراد نشرها أو لا..
    امنتيتي فقط أن تراعي الناس مشاعر المترجم بعدم سرقة جهده
    وسهره في ترجمة الانيمي لهم ..

    وأن يتم حفظ حقوقه وذكر اسمه دائماً ..

    هذا كل مالدي لكي أقوله لك ، واتمنى أن تكون استفدت من بعض ماقلته
    وخاصة عن بعض الفرق التي تقوم بنشر ملفات الترجمة العربيه لها .
    فهنالك العديد ممن لا يعلم بوجود هذه الفرق اصلاً !!
    اخر تعديل كان بواسطة » Star Ocean في يوم » 03-08-2006 عند الساعة » 12:52

  4. #3
    اخوي
    Star Ocean

    مشكور اولا على مرورك

    ومشكور ثانيا على التوضيح

    انا في الحقيقة ماعندي اي خلفية عن طريقة ترجمة الافلام لكن واضح من كلامك انه من السهل التعديل فيها
    مما يؤدي الى ضياع حقوق المترجم....

    وطبعا هذا الشي فيه من القهر الكثير....

    على العموم.....

    ماقول الا

    لكن لا أحد يعلم ..ربما بعد فترة تزول هذه الفكرة وتنتشر ملفات الترجمة
    بشكل عادي ...




    احتـــــــــــــــــــــــــــــــــــــرامي

  5. #4
    أنا بصراحة MA7AMMAD_888 لأن اللي عنده دايل أب ما يقدر ينزل الحلقات
    وانا إذا ترجمت أنمي أترجمة حباً للأنمي نفسه وغايتي ماهي مادية غايتي اني أخلي الناس اللي مايعرفون إنجليزي يتمتعون بالأنمي اللي أحبه زي ما تمتعت فيه أنا عشان كذا ما همني إذا أحد أخذ ترجمتي وعدل فيها
    أخوكم فاقـــــــــدgooood gooood
    اخر تعديل كان بواسطة » فاقـــــــــد في يوم » 04-08-2006 عند الساعة » 01:00

  6. #5
    السلام عليكم اولاً احب اشكر اخيMA7AMMAD_888 على طرحه هاذا الوضوعgooood

    و كما نشاهد هذه الايام ان الطلبات على ملفات الترجمه كثرت والسبب لانها حلت الكثير من المشاكل من ناحيه التحميل وهذا واضح ، فقد تجد الحلقات متوفره بأي لغه كانت واي ترجمه و اول ما تُفكر فيه هي ملفات الترجمه فهي الحل الامثل لمشاهده العروض مترجمه بالغه التي تريد.smile
    وعلى العموم فهي كما قال اخيStar Ocean فيه ضلم للمترجم الذي يبذل جهد في ترجمه الحلقه وفي النهايه يذهب جهده سدى بسرقه اعماله ،و ينسب السارق ملفات الرتجمه له بعد تعديل بسيط في النصوص.frown
    انا في الحقيقة ماعندي اي خلفية عن طريقة ترجمة الافلام لكن واضح من كلامك انه من السهل التعديل فيها
    نعم من السهل جداً تعديل النصوص حيث انك تفتحها عن طريق برنامج الدفتر وكل مل هو عليه هو ان يمحو بعض النصوص ويضيف بدلُها نصوص يستطيع من خلالها خداع الناس انها له.mad frown
    على العموم انا اراى ان ملفات الترجمه مفيده اكثر من العروض المترجمه مع اني ما عرفته الى من مده قريبه(شهر ونص)
    لكن لا أحد يعلم ..ربما بعد فترة تزول هذه الفكرة وتنتشر ملفات الترجمة
    بشكل عادي ...
    انشالله الله يسمع منك يا اخويM7aMMaD_888smile rolleyes

  7. #6


    وانا إذا ترجمت أنمي أترجمة حباً للأنمي نفسه وغايتي ماهي مادية
    ماتوقع اخوي فاقد ان فيه احد غايته مادية والا كان المترجم مانزل الحلقة في المنتدى اصلا....ermm
    لكن المقصود هو الناحية المعنوية وحفظ الحقوق فقط لاغيرredface


    اخوي dood
    مشكور على مرورك ويارب تتغير الامور wink


    احتـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـرامي
    اخر تعديل كان بواسطة » M7aMMaD_888 في يوم » 04-08-2006 عند الساعة » 13:57

  8. #7
    العفو اخواني
    لكن خلوني أقول شغله بس ..تراني بنت مو ولد confused
    مكتوب انثى تحت اسمي .....biggrin

    لكن خلوني اضيف شغلات مثل :

    المترجم لو كان يرجى من ترجمته مبلغ مالي كان راح باعها للمحلات وكسب احسن له
    لكن هو لانه يحب يساعد الناس نشرها بالنت ...

    لذا عدم انتشار الملفات هو حفظ المترجم حقوقه ..
    اعطيكم مثال بسيط :

    لو مثلاً واحد نشر ملفات ترجمة لأحد المسلسلات وبعد فتره جا فريق او مترجم
    واستغل ملفاته ولصقها على فيديو ..ونسبها لنفسه ..

    والأهم راح وسبق المترجم اللي نشر ترجمته على ملفات ترجمه ..وش تتوقعون
    ردة فعل المترجم اللي نشر ملفات الترجمه !!

    راح يتحطم وينقهر لانه تعبه بكل سهوله راح .......
    يمكن بعد مده يكمل ولا يهتم ..لكن أنا أفضل انه بعد مده من انتهاء مشروع معين
    أن يضع المترجم ملفات الترجمه له بموقع أو ماشابه ..

    يعني يكون مشروعه أخذ حقه وفرصه يساعد البقيه اللي مايقدرون يحملون .
    لكن مهما فكرنا بحلول ..تعتبر ملفات الترجمه العربيه صعبه قليلاً بسبب هضم حقوق
    المترجم ..

    بعكس الانجليزيه التي ممكن توفيرها من الدفيدي بعد تصريحه .

    إن شاء الله بعد فتره يتغير الوضع والكل يقدر يتابع الانيمي المفضل له بالعربيه
    لاتنسون انه الفرق يوم بعد يوم تزيد gooood

  9. #8

    أخي الكريم حمد
    اسمي محمد مب حمد
    tongue tongue tongue


    ..لكن أنا أفضل انه بعد مده من انتهاء مشروع معين أن يضع المترجم ملفات الترجمه له بموقع أو ماشابه ..
    والله اقتراح حلو
    يعني مثلا في ناروتو
    بعد خمس او ست حلقات تنزل ملفات الترجمة (تقريبا شهر ونص الى شهرين)
    طبعا الحلقة راح تكون "موضة قديمة"
    والفترة هذي راح تعطي مجال للحلقة نفسها انها تنتشر ولا راح يكون تاثير ملفات الترجمة اذا نزلت كبير


    احتـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــرامي

  10. #9
    أنا مع كلام الأخت Star Ocean والمسألة مو مسألة فلوس..يعني عندكم ترجمة الحوار لوحدها تاخذ4أيام من ضبط للتوقيت وانتاج وتصغير ورفع و..و..و هذا غير المؤاثرات الخاصة والكاروكي اللي تتعب بجد..تخيلوا هذا كله يروح على فاضي بسبب تغيير حقوق المترجمdead ..لو حصل كذا كنت اعتزلت الترجمة يعني الواحد يتعب ويشقى عشان يسعد غيره وغيره ياخذ التعب باردة مبّردة من جد شي يقهر.mad

  11. #10
    اخوي مهووس الانمي
    كلامك لايختلف عليه اثنان ولا يتناطح عليه عنزان biggrin biggrin

    ضياع حقوق المترجم شي يغبن ويقهر frown
    ويمكن كثير من المترجمين راح يتوقف عن الترجمة اذا ضاعت حقوقهم disappointed

    بس وش رايك باقتراح الاخت Star Ocean
    ان ملفات الترجمة تنزل بعد الحلقة بفترة معينة؟؟


    احتــــــــــــــــــــــــــــــرامي

  12. #11
    [CENTER][QUOTE]
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة M7aMMaD_888


    اسمي محمد مب حمد
    tongue tongue tongue


    السموحة ما ركزت ، العتب على النظر redface


    والله اقتراح حلو
    يعني مثلا في ناروتو
    بعد خمس او ست حلقات تنزل ملفات الترجمة (تقريبا شهر ونص الى شهرين)
    طبعا الحلقة راح تكون "موضة قديمة"
    والفترة هذي راح تعطي مجال للحلقة نفسها انها تنتشر ولا راح يكون تاثير ملفات الترجمة اذا نزلت كبير
    الفكرة صحيح انها رائعة ومن اقتراحي ، لكن اللي فيه شر مهما طالت المدة او قصرت راح
    يسوي اللي في راسه dead

    حتى لو قلنا بأن المترجم راح يطبق هذه الفكرة ، لكن بعد فتره من نشر ملفات ترجمته
    للمشروع و من ثم استولى عليها أحد الأشخاص وقام بنسبها لنفسه ..فعلاً سيكون أمر
    محبط له حتى لو قلنا إنه لايهتم ولكن سيكون مؤلم ..الوقت والجهد الذي قضاه بذلك
    ليس بالأمر الهين frown

    أنا مع كلام الأخت Star Ocean والمسألة مو مسألة فلوس..يعني عندكم ترجمة الحوار لوحدها تاخذ4أيام من ضبط للتوقيت وانتاج وتصغير ورفع و..و..و هذا غير المؤاثرات الخاصة والكاروكي اللي تتعب بجد..تخيلوا هذا كله يروح على فاضي بسبب تغيير حقوق المترجم ..لو حصل كذا كنت اعتزلت الترجمة يعني الواحد يتعب ويشقى عشان يسعد غيره وغيره ياخذ التعب باردة مبّردة من جد شي يقهر.
    لو الشخص اللي يسرق الترجمة يعرف التعب والعناء اللي يبذله المترجم في انتاج
    حلقة واحدة بدون دمجها او رفعها..راح يقدر المجهود !!
    لكن للأسف وش تقول بس ، ناس ماعندها ضمير ..

    يعني ردد ياليل ما اطولك biggrin

  13. #12
    والله اختي Star Ocean
    القرار في النهاية راجع للمترجمين
    لكن ودي انهم ياخذون اقتراحك في الحسبان

    لان النقطة الي قالها اخوي فاقد صحيحة
    غايتي اني أخلي الناس اللي مايعرفون إنجليزي يتمتعون بالأنمي اللي أحبه زي ما تمتعت فيه أنا
    اتوقع هذا الغرض الحقيقي من التعب والسهر عشان اترجم حلقة او مسلسلnervous

    واتوقع بعد ان رفع ملفات الترجمة بعد مدة معينة راح ماياثر على المترجم واجد وبنفس الوقت تتحقق الغاية من ترجمة الفلم او المسلسل, صح؟ermm

    بس الظاهر ان الدعوة راح تكون
    ياليل ماطولك
    redface redface
    احتــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــر امي
    اخر تعديل كان بواسطة » M7aMMaD_888 في يوم » 05-08-2006 عند الساعة » 04:52
    attachment


    attachment

  14. #13
    اقتراحك حلو بس المشكلة لا يكون الملف ترجمة الحلقة التي معك .
    يالت NAZ يسوي موضوع كلة ملفات ترجمة وصورتين مترجمة من NAZ

    show


    show
    dc1b59384e13a9a566ccd53ee8849dbd



    http://www.m5zn.com/uploads/17d26f9534.jpg

  15. #14
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاتهـ

    كيف الحال اشباب

    كيف الحال.. يا نجمة البحر آآآآآ أقصد المحيط ^.^ وأهلاً وسهلاً



    - الخوف من سرقة الجهد المبذول الذي بذله المترجم بترجمة هذا المشروع
    بحيث يأتي أي شخص بكل بساطة ويعمل على نزع وإزالة اسم المترجم
    ومن ثم وضع اسمه بدل عنه وكأنه هو صاحب المشروع ؟؟
    هذه الجملة تفي بالغرض

    وإذا كنت إنت طيب غيرك راح يكون سيء

    وصدقني هذا أحد أهم الأسباب

    وأشوفه السبب الرئيسي


    وعلى الرغم من هذا هناك مترجمن يحبوا أن يكون مشروعهم كامل

    من حيث الحلقة ولصقها وكراوكي والشغلات هذي
    فلو وضعت ملف الترجمة راح يحمل العضو ملف الترجمة

    والباقي راح يسيبه

    طيب المترجم إش راح يستفيد من الإنتاج المتقن والكاراوكي والشغل هذا كله!!

    هذا وشكراً لكـ

  16. #15
    اتوقع هذا الغرض الحقيقي من التعب والسهر عشان اترجم حلقة او مسلسل

    واتوقع بعد ان رفع ملفات الترجمة بعد مدة معينة راح ماياثر على المترجم واجد وبنفس الوقت تتحقق الغاية من ترجمة الفلم او المسلسل, صح؟
    \
    أخوي

    على فكرة الجملة هذي (نشر الإنمي... بغرض الفائدة)

    ما قلنا شيء

    ولوبغير غرض الفائدة

    ما كان نشرها من الأصل ^^

    لكن الخوف من سرقت عمله هو إلي دفعه لعدم نشرها


    فهمت ؟

  17. #16
    سلااااااااااام cool
    والله المناقشة حمستني أشارك مع إني من النوع اللي مايشارك واجد asian

    شدتني كلمتين ترددونها بين كل جملة وجملة وهي "حقوق المترجم" الله يهديكم أي حقوق؟
    حقوق مستندة تحت اسم مستعار!؟ أو حقوق لترجمات توزع أصلاً بالمجان!؟
    يعني ألحين الواحد منا إذا ترجم حط "ترجمة وتوقيت...فتى العشة" بالله هذا انسان يخاف على حقوق ترجمةbiggrin الحاجة الثانية هي إنه المترجم لما يترجم ينوي يوزعها بالمجان بقصد ثلاث حاجات أما الشهره أو حُبه لإفادة الناس غير المتقنين للغة الإنجليزية أو هوايته للترجمه بقصد تعلم اللغة الإنجليزية بمساعدة القاموس وممكن تكون كل هالحاجات مجتمعة...وجميع هذه المقاصد مايعترضها توزيع الملفات...وحتى إن كان فيه مقاصد ثانيه أتحدى إنه توزيع الملفات يعترض طريقها...
    لكن...إن كان قصد المُترجم التربح من وراء ترجمته هنا أوقف وأقول إنه نشر الملفات راح يدمره وهذا شي مستحيل إنه ينشر الملفات...
    ومن ناحية الكاروكي والمؤثرات فأبشركم يالمُترجمين أكثر مايهم محبين الأنمي الغير متقنين للإنجليزي هو الترجمة العربية حتى لو كانت مكسرة أهم ماعليه إنه يفهم وش الطبخه biggrin
    وهذا طبعاً مايمنع إنك تحط المؤثرات بالفديو الملصق وتنزل السكربتات بدون تأثيرات...


    وعلى فكره ترانا نتكلم عن أفلام كرتون لانعقد المسألة وهي أفلام كرتون اللي يسمعنا يقول نتكلم عن أراضي وعقارات biggrin

  18. #17
    السلام عليكم ..

    والله قتراح في محله


    يعني الشخص لما يترجم الانمي يترجم عشان الكل يستفيد وتنتشر ملفات الترجمة !

    يعني انا عندي حلقات Bleach ولكن مترجمة انجليزي واشوف الناس ينزلو الحلقات مترجمة عربي ومو معقوله اجلس احملها عربي تاني !

    المهم باختصار زي ماقلت الغرض من الترجمة هو انه الملفات تنتشر ويستفيدو منها الناس !.
    الشغله مو شغله حقوق طيب هدولي الي ترجمو مو في قبلهم اجانب ترجمو الحلقات انجليزي وتعبوا فيها !



    تحياتي
    اخر تعديل كان بواسطة » jody2 في يوم » 30-08-2006 عند الساعة » 18:54

  19. #18
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله بن سعود
    سلااااااااااام cool
    والله المناقشة حمستني أشارك مع إني من النوع اللي مايشارك واجد asian

    شدتني كلمتين ترددونها بين كل جملة وجملة وهي "حقوق المترجم" الله يهديكم أي حقوق؟
    حقوق مستندة تحت اسم مستعار!؟ أو حقوق لترجمات توزع أصلاً بالمجان!؟
    يعني ألحين الواحد منا إذا ترجم حط "ترجمة وتوقيت...فتى العشة" بالله هذا انسان يخاف على حقوق ترجمةbiggrin الحاجة الثانية هي إنه المترجم لما يترجم ينوي يوزعها بالمجان بقصد ثلاث حاجات أما الشهره أو حُبه لإفادة الناس غير المتقنين للغة الإنجليزية أو هوايته للترجمه بقصد تعلم اللغة الإنجليزية بمساعدة القاموس وممكن تكون كل هالحاجات مجتمعة...وجميع هذه المقاصد مايعترضها توزيع الملفات...وحتى إن كان فيه مقاصد ثانيه أتحدى إنه توزيع الملفات يعترض طريقها...
    لكن...إن كان قصد المُترجم التربح من وراء ترجمته هنا أوقف وأقول إنه نشر الملفات راح يدمره وهذا شي مستحيل إنه ينشر الملفات...
    ومن ناحية الكاروكي والمؤثرات فأبشركم يالمُترجمين أكثر مايهم محبين الأنمي الغير متقنين للإنجليزي هو الترجمة العربية حتى لو كانت مكسرة أهم ماعليه إنه يفهم وش الطبخه biggrin
    وهذا طبعاً مايمنع إنك تحط المؤثرات بالفديو الملصق وتنزل السكربتات بدون تأثيرات...


    وعلى فكره ترانا نتكلم عن أفلام كرتون لانعقد المسألة وهي أفلام كرتون اللي يسمعنا يقول نتكلم عن أراضي وعقارات biggrin
    شوف أخوي

    هذا كلامك كله ترى ما راح أحد يوزع ملفات ترجمة

    حقوق مستندة تحت اسم مستعار!؟
    هذه حرية شخصية لا يتدخل فيها أي أحد
    المهم أن وراء "فتى العشة" هذا شخص إنسان تعب في ترجمتها....... صح ولا أنا غلطان؟

    الله يهديكم أي حقوق؟
    إنت لمن تترجم راح تعرف أي حقوق

    حقوق لترجمات توزع أصلاً بالمجان!؟
    طيب ما قلنا شيء
    لكن نعطيك مثال حلو علشان تفهمهـ

    أخوك الكبير قام يسوي خير ونظف البيت حقكم
    فجاء أبوك وقال : مين نظف البيت؟
    جا أخوك الصغير وقال : أنا ..!!! <<< هذا مو ظلم ومو حرام ..!؟


    أعذرني على المثال بس حبيت أوصلك المعلومة بأسهل طريقة

    الحاجة الثانية هي إنه المترجم لما يترجم ينوي يوزعها بالمجان بقصد ثلاث حاجات أما الشهره أو حُبه لإفادة الناس غير المتقنين للغة الإنجليزية أو هوايته للترجمه بقصد تعلم اللغة الإنجليزية بمساعدة القاموس
    كلامك غلط
    المترجم يجمع بين هذه كلها
    وكل واحدة تشد الأخرى
    فأنا مترجم
    أحب الشهرة و أحب الإفادة و وأحب أستفيد وأقوي لغتي و غيرها

    فلمن أنا أقول أنا أنشر الإنمي لإستفادة الناس

    هذا لا يعني إني راح أنشره علشان يستفيدوا فقط ..! بل أيضاً للأسباب الأخرى المذكورة
    صح ولا أنا غلطان ؟

    ومن ناحية الكاروكي والمؤثرات فأبشركم يالمُترجمين أكثر مايهم محبين الأنمي الغير متقنين للإنجليزي هو الترجمة العربية حتى لو كانت مكسرة أهم ماعليه إنه يفهم وش الطبخه biggrin
    وهذا طبعاً مايمنع إنك تحط المؤثرات بالفديو الملصق وتنزل السكربتات بدون تأثيرات...
    أعيد كلامي كما عدت كلامك

    سرقت الحقوق هذه خطييييرة لأن تعب المترجم ما أحد يحس بيه

    إنت بتشوف الجملة الواحدة وتقراها وتمشيها

    بينما المترجمين

    يدققوا في الجملة

    ويركزوا

    وكيف نصيغها صيغة حتى يتسنى للقارء أن يقرأها بسهولة, و و و و إلخ


    فتجد

    أن المترجم الطبيعي تستغرق الحلقة الواحدة منه 3 ساعات

    وغيره أكثر

    ثم يأتي شخص

    همه الشهرة فقط

    ويسرق العمل بتغير إسمه ..!؟

    اخوي لك الحكم في الموضوع

    وانا قلت إلي عندي ^^

  20. #19
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة jody2
    السلام عليكم ..

    والله قتراح في محله


    يعني الشخص لما يترجم الانمي يترجم عشان الكل يستفيد وتنتشر ملفات الترجمة !

    يعني انا عندي حلقات Bleach ولكن مترجمة انجليزي واشوف الناس ينزلو الحلقات مترجمة عربي ومو معقوله اجلس احملها عربي تاني !

    المهم باختصار زي ماقلت الغرض من الترجمة هو انه الملفات تنتشر ويستفيدو منها الناس !.
    الشغله مو شغله حقوق طيب هدولي الي ترجمو مو في قبلهم اجانب ترجمو الحلقات انجليزي وتعبوا فيها !



    تحياتي
    اهلاً اختي الكريمة

    وفي الرد على كلامك كللله ^^ تقدري تشوفيه في ردي في الأعلى ^^

    لكن في شيء غريب قلتيه

    الشغله مو شغله حقوق طيب هدولي الي ترجمو مو في قبلهم اجانب ترجمو الحلقات انجليزي وتعبوا فيها !
    أمممممممم
    صحيح أختي لكني راح أجاوب عليكي بسؤال ^^

    إلي ترجموا الحلقة English

    ليش ما ذكروا حقوق إلي سوى الإنمي
    او حتى ليش ما ذكروا إسم المصدر إلي حملوا منه الحلقة خام ^^

    أرجو إني اكون وصلت الفكرة

    وأحب أقلك موقف بسيط

    انا يا شباب ترجمت حوالي 16 فصل مانجا من ناروتو ^^

    ترجمته وحطيت إسمي على كل صفحه ^^
    وكل شيء تمام

    جيت احد الأيام في موقع للإنمي بدون ذكر أسماء ^^

    حصلت المانجا حقي كلها مكتوب عليه فرووس
    إلي هو أنا

    وإسم مستخدم واحد مسمي نفسه فرووس ^^

    ويقول إنه ترجم هذي المانجا كلها ^^

    ويقول كمان إنه راح يتعرض لظروف ما يقدر يترجم البقية

    هذا لأني توقفت عن ترجمتها

    ^^
    يعني إش أقول

    غير إني راسلت إدارتهم وما صدقوني

    وقفلت المشروع لأني أنا فعلاً أنشغلت ^^



    والله عجيبة

    Star Ocean
    أقلك أرتاحي

    وخليني أتكلم في هذا الموضوع بالنيابة عنك

  21. #20
    هذه حرية شخصية لا يتدخل فيها أي أحد
    المهم أن وراء "فتى العشة" هذا شخص إنسان تعب في ترجمتها....... صح ولا أنا غلطان؟
    أدري إنه ورا هالأسم انسان تعبان على الترجمة smile
    لكن أنا أتكلم عن "الحقوووووووووق" فهمني وشي الحقوق هذي؟ لاتنسى إنه الأنمي اللي تترجمه ماله حقوق إنه ينشر بالإنترنت وهذاه انتشر مع إنه نشره أظن يخسرهم ملايين...وأنت تجيني وتقولي ملفات ترجمة بالأصل هي موزعة بالمجان لكنك تخاف على إنه يتبدل اسمك باسم ثاني وهذا شي شبه مستحيل إذا تم توزيعه في أكثر من منتدى ومستحيل إذا تم توزيعه على الشكلين ملفات والشكل الآخر كملصق بالفديو...



    إنت لمن تترجم راح تعرف أي حقوق
    أنا ألحين مشارك مع مجموعة ون بيس لنشر الملفات ولي عندهم 13 ملف ترجمة...
    وفيه أنمي اسمه بيرسيرك ترجمت منه 7 حلقات ونشرت ملفات ترجمته ووقفت عن الترجمه لأنه نون العرب ترجمه كامل ونزل السكربتات...ولو إنه مانزل السكربتات كان كملت ترجمته حتى النهاية...
    وفيه أنمي مكون من 19 حلقة ترجمته مابقى إلا الحلقة الأخيرة راح تنزل إن شاء الله بالشكلين كملصق وغير ملصق كون الأنمي غير مشهور....ولو كان مشهور كان إكتفيت بوضع الملفات المترجمة مثل مافعلت بون بيس
    بإختصار أنا ماأتكلم من فراغ...


    طيب ما قلنا شيء
    لكن نعطيك مثال حلو علشان تفهمهـ

    أخوك الكبير قام يسوي خير ونظف البيت حقكم
    فجاء أبوك وقال : مين نظف البيت؟
    جا أخوك الصغير وقال : أنا ..!!! <<< هذا مو ظلم ومو حرام ..!؟

    أعذرني على المثال بس حبيت أوصلك المعلومة بأسهل طريقة
    أرحمني,,,biggrin
    المثال مهب لم ديرة..
    لكن أبفهمك حاجة أنت يالمترجم لما تترجم راح تنزل ترجمتك في المواقع اللي تشارك فيها باسمك المستعار, راح يجيك شكر وتمجيد لين تصير خشك مثل كذا biggrin
    هل أحد بيتجرأ وينسب ترجمتك له في المواقع اللي نشرت فيها عملك؟؟
    وبالعكس أشوف الأعضاء ينشرون بعض المواضيع المميزة في المنتديات الثانية ويكتبون منقول...
    غير كذا الأعضاء اللي هنا هم نفسهم اللي في نادي الأنمي على محمد شريف يعني الدعوى كلها منكم وإليكم...


    كلامك غلط
    المترجم يجمع بين هذه كلها
    وكل واحدة تشد الأخرى
    فأنا مترجم
    أحب الشهرة و أحب الإفادة و وأحب أستفيد وأقوي لغتي و غيرها

    فلمن أنا أقول أنا أنشر الإنمي لإستفادة الناس

    هذا لا يعني إني راح أنشره علشان يستفيدوا فقط ..! بل أيضاً للأسباب الأخرى المذكورة
    صح ولا أنا غلطان ؟
    لاحظ كلامي زين بعدين رد الله يعافيك...لاحظ كلامي نسخته من ردي السابق
    الحاجة الثانية هي إنه المترجم لما يترجم ينوي يوزعها بالمجان بقصد ثلاث حاجات أما الشهره أو حُبه لإفادة الناس غير المتقنين للغة الإنجليزية أو هوايته للترجمه بقصد تعلم اللغة الإنجليزية بمساعدة القاموس وممكن تكون كل هالحاجات مجتمعة
    وممكن كل هالحاجات مجتمعة؟ طيب؟ ماصار شي مافرقت أنا أقصد بكلامي كل هذا إنه حقوق هالمقاصد هذي مهب ضايعة بنشر الملفاتوخل ناخذ كل مقصد ونفصفصه عشان تفهمني أكثر...
    ألحين مو نشر الملفات يعطي راحة أكثر وفائدة أعم للناس؟
    ألحين مو نشر الملفات تعطي المترجم شهره أكبر حيث إنه سكربت الترجمة ينتشر أكثر؟
    ألحين نشر السكربتات بتضر المترجم بتقوية لغته؟ بالعكس أشوفه تقوي لغته لأنه راح يهتم أكثر بالترجمه من المظاهر في الإخراج من كاروكي وصوتيات وإلخ من الإعدد..


    ياأخي أنا ترجمت وأعرف تعب الترجمة وأعرف إنها مرهقة جداً,,,, لكني أعرف شي ثاني اللي هو إنه ترجمتي ماراح تنسرق كونها موجودة بموقع مشهور يحمله العشرات من الأعضاء وغير هذا,لو تبي تحط نفسك بمكان سارق للترجمات بتلاحظ إنك ماراح تستفيد بأي شي من سرقتك للترجمة بالعكس راح تتعرض للإهانه خاصة إن كان لك اسم مستعار ذائع صيته في المنتدى tongue أما إذا كان عضو جديد فراح يخربها ويحط اسمه وينحاش خخخخخخخخ على العموم بتفهم قصدي بعدين إذا نسيت التعب اللي سويته بالترجمة بتخربها وتحط كل ملفات الترجمات اللي سويتها وهذا شي خطأ...إنك تنتظر إنك تنسى تعبك...
    لكن عالعموم ماودي أكثر هرج وهذا آخر رد لي هنا وأكرر وأقول راس ماله أفلام كرتون smile بايووو

الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter