مشاهدة النتائج 1 الى 7 من 7

المواضيع: ممكن مساعدة

  1. #1

    تحقيق أو نبذه او قصه ممكن مساعدة

    انا عندي حلقات انمي ابغى الصق عليها ملفات ترجمة بس اذا لصقت يصير التوقيت مو مضبوط

    يعني تصير الاغنية مو موجوده او يجي قبل الاغنية شئ وبعدين تصير الترجمة مو مضبوطة

    تكفون ساعدوني

    واذا كان هناك برامج متخصصة للامور هاذي عطوني اياها

    مع الشرح باصور



    سااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا اااااااااااعدونيconfused confused


  2. ...

  3. #2
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة روفي
    انا عندي حلقات انمي ابغى الصق عليها ملفات ترجمة بس اذا لصقت يصير التوقيت مو مضبوط

    يعني تصير الاغنية مو موجوده او يجي قبل الاغنية شئ وبعدين تصير الترجمة مو مضبوطة

    تكفون ساعدوني

    واذا كان هناك برامج متخصصة للامور هاذي عطوني اياها

    مع الشرح باصور



    سااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا اااااااااااعدونيconfused confused
    أخي العزيز روفي..

    مسألة التوقيت هذه لايوجد لها إلا حل واحد ..
    وهي أن تقوم بنفسك بتعديل التوقيت ..!!

    من كلامك اتضح بأنك استعنت بملفات ترجمة عربيه لبعض حلقات الانيمي ...
    لو كانت فعلا حلقات مترجمة عربيه..فأغلب المترجمين العرب يعتمدون على بعض إصدارات
    الفرق الأجنبيه ..

    أضرب لك مثال :
    مسلسل ناروتو انتشرت له ملفات عربيه ..
    وكل المترجمين العرب اعتمدوا على توقيت الحلقات من نسخة DB الأجنبية..

    لذا لو أردت مشاهدة ناروتو بتوقيت صحيح ..يجب أن تكون لديك هذه النسخة الانجليزية..
    مع العلم بأن DB هو الفريق الوحيد الذي يقوم بترجمة مسلسل ناروتو...

    لكن..
    لو كنت تتكلم عن ترجمة بعض الأعمال..أي تعتمد على ملفات ترجمة انجليزيه أو
    اي كانت..

    هنالك حل آخر بأن تبحث عن ملفات ترجمة أخرى..لأنه هنالك العديد من النسخ والتي تختلف
    بالتوقيت...


    الزبدة يعني أخي لوفي..
    الحل الوحيد لمشكلتك أنك تفتح ملف الترجمة في برنامج Subtitle Workshop
    وتعدل توقيت بداية كل جملة و نهايتها..سيتطلب منك جهد بسيط..

    خاصه أن توقيت كل جملة موجود ولكن يحتاج لتعديل بسيط...أي ستكون العميله
    أسرع من أن تقوم بنفسك بتوقيته...

    آسفة لإحباطك..لكن هذا هو عالم الترجمة..

  4. #3
    بإمكانك تأخير توقيت الترجمة بإستعمال برنامج Subtitle tool
    من time shift و اكتب عدد الفريمات أو الثواني التي تود تأخيرها أو تقديمها
    ثم اضغط على Do it
    اخر تعديل كان بواسطة » آي-هايبرا في يوم » 10-07-2006 عند الساعة » 09:20

  5. #4
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Star Ocean


    أخي العزيز روفي..

    مسألة التوقيت هذه لايوجد لها إلا حل واحد ..
    وهي أن تقوم بنفسك بتعديل التوقيت ..!!

    من كلامك اتضح بأنك استعنت بملفات ترجمة عربيه لبعض حلقات الانيمي ...
    لو كانت فعلا حلقات مترجمة عربيه..فأغلب المترجمين العرب يعتمدون على بعض إصدارات
    الفرق الأجنبيه ..

    أضرب لك مثال :
    مسلسل ناروتو انتشرت له ملفات عربيه ..
    وكل المترجمين العرب اعتمدوا على توقيت الحلقات من نسخة DB الأجنبية..

    لذا لو أردت مشاهدة ناروتو بتوقيت صحيح ..يجب أن تكون لديك هذه النسخة الانجليزية..
    مع العلم بأن DB هو الفريق الوحيد الذي يقوم بترجمة مسلسل ناروتو...

    لكن..
    لو كنت تتكلم عن ترجمة بعض الأعمال..أي تعتمد على ملفات ترجمة انجليزيه أو
    اي كانت..

    هنالك حل آخر بأن تبحث عن ملفات ترجمة أخرى..لأنه هنالك العديد من النسخ والتي تختلف
    بالتوقيت...


    الزبدة يعني أخي لوفي..
    الحل الوحيد لمشكلتك أنك تفتح ملف الترجمة في برنامج Subtitle Workshop
    وتعدل توقيت بداية كل جملة و نهايتها..سيتطلب منك جهد بسيط..

    خاصه أن توقيت كل جملة موجود ولكن يحتاج لتعديل بسيط...أي ستكون العميله
    أسرع من أن تقوم بنفسك بتوقيته...

    آسفة لإحباطك..لكن هذا هو عالم الترجمة..




    مشكووووووووووورةاختي وما قصرتي

  6. #5

    Talking

    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة آي-هايبرا
    بإمكانك تأخير توقيت الترجمة بإستعمال برنامج Subtitle tool
    من time shift و اكتب عدد الفريمات أو الثواني التي تود تأخيرها أو تقديمها
    ثم اضغط على Do it




    مشكور اخوي آي-هايبرا وما قصرت


    لقيت البرنامج وهو مرفق للي يبيه


    فضلا لا امر



    ممكن شرح باصور


    (لان البرنامج بالانجليزي وانا دبشه بالانجليزيbiggrin biggrin biggrin )
    اخر تعديل كان بواسطة » روفي في يوم » 11-07-2006 عند الساعة » 03:45

  7. #6
    مشكور اخوي آي-هايبرا وما قصرت


    لقيت البرنامج وهو مرفق للي يبيه


    فضلا لا امر



    ممكن شرح باصور


    (لان البرنامج بالانجليزي وانا دبشه بالانجليزي )
    أنا بنت ولست ولد tongue

    برنامج Subtitle tool لا يحتاج لتثبيت
    تفك الضغط عن الملف، ثم تستعمل البرنامج

    بعد أن تفتح ملف الترجمة(open)، والذي يجب أن تكون صيغته srt - sub - txt
    افتح ملف الفيديو كذلك، وذلك باختيار Player

    تختار Time Shift

    f4autubd_1

    والآن، يجب أن تكون قد حددت مسبقا فارق التوقيت
    باستعمال الفيديو الذي فتحته
    عند سماع أول جملة، توقف الفيديو، وسجل توقيت الجملة

    uks54ywr_3

    مثلا، إن كنت تسمع أول جملة في الوقت 00:01:30،000
    بينما توقيتها في ملف الترجمة هو 00:00:10،000

    فهذا يعني أن الترجمة متقدمة ب دقيقة و 20 ثانية
    أي 80 ثانية

    ستكتب 80 في المكان المخصص (seconds)

    وبما أن الترجمة تسبق الكلام، فيجب أن تقدم توقيتها
    وذلك باختيار Forwards
    [إذا كانت الترجمة متؤخرة عن الكلام، فاختر Backwards ]
    ثم اضغط على Do it

    j4ive44j_2

    إذا لاحظت أن التوقيت غير مضبوط ببعض الأجزاء من الثواني
    فاكتبها الفرق مرة أخرى في seconds، مثلا 0،209

    واضغط على Do it

    في النهاية، احفظ ما قمت به عن طريق save في الأعلى



    أتمنى أن يفيدك هذا الشرح
    اخر تعديل كان بواسطة » آي-هايبرا في يوم » 11-07-2006 عند الساعة » 08:02

  8. #7
    مشكورة اختي وماقصرتي



    الشرح وافي وكافي


    الله يعطيكgooood gooood gooood العافية

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter