.. بسم الله الرحمن الرحيم ..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أهلا وسهلا بكل الاعضاء
كيف حالكم ؟؟؟؟؟؟
-----------------------------------------------
الموضوع يبدو واضحا من عنوانه
وهو أنني بدأت بالتطفل على عالم الترجمة حيث أنني لم أرض لنفسي المكوث مكتوف الايدي والانتظار بحرقة أي مترجم لاتابع مسلسلي المفضل
وبتوفيق من الله تعلمت بعض الاساسيات في الترجمة وسأكون في غاية السعادة لو شاهدتم اول عملين لي في هذا المجال ..
وساكون أكثر سعادة لو منحتموني دعمكم وتوجيهكم .. عبر الاجابة عن استفساراتي التي سأضعها في هذا الموضوع ..
------------------------------------------------
قد اخترت مسلسل القناص كأول عمل لي أقوم بترجمته وقد تمكنت ولله الحمد من ترجمة الحلقتين الاولى والثانية .. وساتابع بقية المسلسل إن شاء الله
اليكم الحلقتين ..
الحلقة الاولى
*******************************
الحلقة الثانية
---------------------------------------------------------
ملاحظة
الصور لا تعبر عن جودة الحلقات بل الحلقات المترجمة أقل جودة .. وأنا حاليا أعمل في البحث عن طريقة أحافظ بها على الجودة العالية مع الحجم الصغير
----------------------------------------------------------
استفسارات
حسب معرفتي بالترجمة أنا أستعمل برنامج الـ Subtitle Workshop من أجل انشاء الملفات وبرنامج الـ VirtualDub من أجل لصق الترجمة وتعديل الخط واللون ..
لكن حسب ما أرى في كثير من الحلقات المترجمة أن هناك تأثيرات عديدة تطرا على النصوص مثل التلون والحركة والتلاشي والظهور ببطء وغير ذلك
فكيف يمكنني تضمين هذه التأثيرات في ملفات الترجمة .. هل هو برنامج مستقل أم أنها فلترات تتم إضافتها الى برنامج اللصق ؟؟
امممممم أرجو الافادة بهذا الشأن من المترجمين في هذا المنتدى .. وحسب رأيي فهذه التقنيات والتأثيرات تظل شيئا ثانويا وليس رئيسيا .. فالرئيسي هو صحة اللغة العربية وخلوها من الاخطاء مع إيصال المعنى الصحيح للكلام للمشاهدين ..
وهذا ما أحزنني كثيرا في بعض الترجمات أن رأيت لغة عربية ركيكة وغير صحيحة ويبدو واضحا أن المترجم نسخها ولصقها من معجم دون إعادة صياغتها بما يتناسب مع لغتنا العربية الصحيحة
وهذا أكثر شيء حاولت تفاديه في ترجمتي ..
--------------------------------------------------
على كل حال أنتظر آراءكم في الحلقتين وإفادتكم ودعمكم لي وشكرا للجميع
السلام عليكم
المفضلات