الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 28
  1. #1

    كيفية إضافة ملف الترجمة srt إلى DVD

    بسم الله الرحمن الرحيم


    للأمانه الأدبية هذا الموضوع منقول بالشرح من الأخ Ahmed_Anwar من موقع الديفيدي العربي


    وسنبدأ الشرح علماً بأن طريقة إستحراج وفصل الديفيدي قد تم شرحها سابقاً في هذا الموضوع
    نعود للشرح

    بسم الله نبدأ


    إضافة ترجمة subtitles جديدة لديفيدي (بدون قوائم)

    إذا كنت تريد إضافة ترجمة أخري إلى ديفيدي ، ولا يفرق معك فقد القوائم ، سأشرح لكم من خلال تجربتي وقراءاتي وباستخدام برامج مجانية متوفرة علي شبكة الأنترنت .
    البرامج المستخدمة:
    ( قبل كل شيء يجب أن نعمل علي ويندوز أكس بي مع نظام NTFS لأن عندنا ملفات قد تصل لأكبر من 4 جيجا بايت وهذا الحجم لا يقبله النظام FAT32 )
    1- برنامج Dvdshrink (الإصدار 3.2)، لضغط الديفيدي، ونسخة لمجلد على قرصك الصلب.
    2 – برنامج Subtitle workshop ، لتحويل الترجمة إلي الصيغة SubRip أو ذات الامتداد .srt كذلك لوضع بعض التعديلات علي الترجمة بمعرفتك أو ضبط توقيت الترجمة.
    3 – برنامج SubtitleCreator لتحويل من الصيغة srt أو Subإلي ستريم من نوع Sup
    وكبديل يمكنك أيضا استخدام برنامج Srt2Sup أما أذا أردت نصيحتي فأستخدم برنامج Txt2Sup وكل هذه البرامج تؤدي نفس العمل وهو تحويل الترجمة من كتابة ألي ملف مركب من صور متزامنة له الامتداد Sup
    4 – برنامج VobEdit لفصل demux ملفات الديفيدي من نوع vob إلي مكوناتها الثلاثة فيديو وصوت وتراجم .
    5 – برنامج IfoEdit، لدمج الفيديو، والصوت ، والتراجم سوية ثانية
    وكبديل في حالة عندك أفلام NTSC بدلا من ال PAL، يمكنك استعمال برنامج ReJig بدلا من ال IfoEdit ، لأن IfoEdit مع نظام إن تي إس سي بيعمل مشاكل .
    6 – برنامج لحرق الدي في دي بعد إتمامه .
    7 - على الأقل 12 Gb متوفر على قرصك الصلب.
    لتنزيل أي من البرامج زور الموقع
    لكي نبدأ يجب أن نتعرف أولا علي مكونات قرص الأفلام الديفيدي:
    إذا أستعرض مكونات الديفيدي من خلال مستكشف الويندوز ستجد مجلدين هما :
    1- مجلد AUDIO_TS وهو عادة مجلد فارغ (تطلبة أجهزة الديفيدي القديمة).
    2- مجلد VIDEO_TS وهو يحتوي علي ملفات من ثلاثة أنواع :
    ‌أ- من نوع IFO بمعني InFOrmations تحتوي علي معلومات التشغيل للفيلم كعدد الفصول ( chapters ) ولون خط الترجمة وغيرها يعني هو الذي يتحكم في طريقة تشغيل الديفيدي.
    ‌ب- من نوع BUP وهو احتياطي للملف السابق ومثله تمام حتى في الحجم.
    ‌ج- من نوع VOB وهو ملف مدمج يحتوي علي الفيديو والصوت والترجمة عند فكة تحصل علي 3 ملفات واحد بامتداد M2V وهو ملف الفيديو بدون صوت والثاني بامتداد AC3 وهو ملف الصوت والثالث بامتداد SUP وهو ملف الترجمة ولو في أكثر من ترجمة علي الفيلم ستحصل علي أكثر من ملف SUP .
    مثال لمكونات مجلد ال VIDEO_TS :
    VIDEO_TS.BUP
    VIDEO_TS.IFO
    VTS_01_0.BUP
    VTS_01_0.IFO
    VTS_01_1.VOB
    VTS_01_2.VOB
    VTS_01_3.VOB
    VTS_01_4.VOB
    ويلاحظ أن الملفين الأولين يحملان القائمة الرئيسية للفيلم وباقي الملفات هي للفيلم نفسه الذي يحتوي علي عدة مصنفات (Title) وبما أن من المفترض أن الملف لا يزيد عن 1.048.574 بايت (1 جيجا بايت تقريبا) لذا قسم ملف (المصنف الأول Title1) إلي 4 ملفات تحمل الرقم VTS_01 ثم بالتسلسل 1 تم 2 ثم 3 ثم 4 .
    أذا كان القرص يحتوي علي مصنف ثاني (Title2) فسيأخذ الأرقام هكذا :
    VTS_02_1.VOB
    VTS_02_2.VOB
    VTS_02_2.VOB
    VTS_03_2.VOB
    وستجد لهذا المصنف ملفين IFO و BUP بأسمه هكذا :
    VTS_02_0.IFO
    VTS_02_0.BUP
    وهكــــذا .......



    نعود لخطوات العمل الرئيسية كالتالي :
    1- نسخ الديفيدي للكومبيوتر وتقليص حجمه إذا كان أكبر من سعة اسطوانة الديفيدي الفاضية.
    2- فك ملف الفيلم (المصنف الرئيسي) ال VOB فقط لمكوناته التي ذكرتها سابقا
    3- عمل (Rip) للترجمة من الفيلم الأصلي وتحويلها إلي نوع srt أو sub لتترجمها وتضبط توقيتها أو الحصول علي الترجمة جاهزة من مواقع تنزيل ترجمة الأفلام علي الإنترنت لكنك ستحتاج أكيد لإعادة ضبط توقيتها لتتزامن مع الفيلم الذي عندك .
    4- تحويل الترجمة مرة ثانية ل Sup الذي أكرر أنه ليس كتابة بل ملف مركب من صور متزامنة .
    5- دمج الملفات المفكوكة مع الترجمة الجديدة .




    الخطوة 1 :
    نسخ الديفيدي للكومبيوتر وتقليص حجمه إذا كان أكبر من سعة اسطوانة الديفيدي الفاضية باستخدام Dvdshrink :
    1- أفتح الأسطوانة من الزر open disc الذي في الركن الأيسر الأعلي.
    56

    2-أضغط علي الزر Re-author الذي في الركن الأيمن الأعلي سيظهر لك مكونات القرص أنقل بالسحب ملف الفيلم وهو الأكبر حجما من الشاشة اليمين التي تعرض مكونات الديسك إلي الشاشة علي اليسار التي تعرض ما سوف تنسخة فقط الي الكومبيوتر.

    3- أنتقل الي علامة التبويب Compression setting حيث يمكنك تقليص حجم الفيلم بألغاء بعض الترجمات أو الأصوات باللغات الأخري أو ضغطه بنسبة من خلال الزر المنزلق .
    57

    4- بعد ان تضبط الفيلم ليناسب حجم الديسك الفاضي أضغط الزر Backup وتابع مع مربع الحوار للتحديد مكان نقل الفيلم علي القرص الصلب
    58

    الخطوة 2 :

    فك ملف الفيلم (المصنف الرئيسي) ال VOB فقط لمكوناته سنفعل ذلك ببرنامج Vobedit كالتالي:
    1- من الزر Openنفتح المجلد الذي حفظنا فيه الفيلم في الخطوة 1 ونختار أول ملف VOB فيه (الذي رقمه 1 من علي اليمين أي VTS_0x_1.VOB )
    لاحظ أن VTS_0x هنا xرقم المصنف مثل ما يكون
    4

    يتبع
    ليس أقسى على النفس من أن تحاور إنسانا قد قرر في داخل نفسه أن يجادلك بلسانه لا بعقلة. (أ.د.ناصر العمر)


  2. ...

  3. #2
    2- أضغط الزر Demux يخرج مربع حوار أشر علي الموضح بالصورة :
    Demux all Video streams
    Demux all Audio streams
    Demux all Subp streams
    ثم أوكي لتوجهه لمجلد جديد ليبدأ الفك لتحصل في النهاية علي3 ملفات واحد بامتداد M2V وهو ملف الفيديو بدون صوت والثاني بامتداد AC3 وهو ملف الصوت والثالث بامتداد SUP وهو ملف الترجمة ولو في أكثر من ترجمة علي الفيلم ستحصل علي أكثر من ملف SUP
    6

    عمل (Rip) للترجمة من الفيلم الأصلي بصيغة srt أو sub لترجمتها أو الضبط بنفس توقيتها إذا كانت الترجمة العربية متوفرة جاهزة من مواقع تنزيل ترجمة الأفلام علي الإنترنت لتتزامن مع الفيلم الذي عندك.
    سنستخدم برنامج Suprip (أرجو أضافته للبرامج المطلوبة) وهذا البرنامج يتعامل مع الفيلم مباشرة وليس ملف ال SUP الذي حصلنا عليه في الخطوة الثانية وطريقة عمله كأنه برنامج التعرف علي الحروف (القارئ الآلي) الذي يأتي مع السكانر OSR (يحول كتابة مصورة لأحرف يمكن تعديلها)
    1- أضغط الزر VOB أذهب للمجلد الذي نسخت فيه الفيلم الأصلي ببرنامج Dvdshrink وأشر علي ملف ال Info
    2- أضغط الزر Open Info ثم أذهب للمجلد الذي نسخت فيه الفيلم الأصلي ببرنامج Dvdshrink وأشر علي ملف ال Info الخاص بالمصنف الرئيسي للفيلم
    3 – أختار الترجمة باللغة الإنجليزية
    4 - أضغط الزر Start
    59

    5 – أكتب الحروف التي لم يتعرف عليها القارئ الآلي للبرنامج .
    6 – اضغط ok كل مرة تكتب له حرف ليقبله
    7 – ستجد كل سطر تم التعرف عليه في النافذة السفلي للبرنامج .

    60

    8- بعد الانتهاء من كامل المسح أحفظ الملف الناتج بصيغة Srt .


    والآن سنقوم بإعادة تجميع ملفات الديفيدي وإضافة الترجمة العربية

    سنقوم بتحويل الترجمة العربية لستريم من نوع Sup ببرنامج Txt2Sup :
    1 - لكي نضبط أعدادات البرنامج آليا مثل لون خط الترجمة ونظام الفيلم بال أو أن تي أس سي الخ .... نحمل ملف أل Ifo للفيلم الأصلي بالضغط علي الزر Load ifo ونوجه البرنامج إلي الملف الخاص بالمصنف الرئيسي للفيلم (وليس للقائمة)
    ستجد البرنامج حدد لك الألوان ونظام الفيلم
    7

    2- من زر Load Ifo نحمل ملف الترجمة العربي الذي جهزناه ونضبط نوع الخط ومقاسه و خواصه من النوافذ الموضحة بالصورة وعن تجربتي أضبط الخط علي Arial ومقاسه 26 أو 28 و خواصه Normal ويمكنك رفع أو خفض موضعه بالمنزلقة Offsets أما لون الخط فقد أقتبسه من الفيلم الأصلي في الخطوة السابقة وعادة يكون أبيض بإطار أسود بسمك 5 نقطة


    3 – اضغط علي Generate Sup لتحصل علي ملف ال Sup المطلوب لدمجه مع الفيلم .


    الآن حصلنا على الناتج

    1 - ملف الفيديو بدون صوت بامتداد M2V ( من الخطوة 2 )
    2 - ملف الصوت بامتداد AC3 ( من الخطوة 2 أيضا )
    3 - ملف الترجمة الأصلي الإنجليزي أو الفرنسي أو غيرهما بامتداد SUP ( من الخطوة 2 أيضا )
    4 - ملف الترجمة العربي بامتداد SUP ( من الخطوة 4 )
    باقي لنا الحصول على:
    5 – ملف ببيانات تقسيم الفيلم لفصول (chapters) وبدون هذا الملف سيخرج فيلمك فصل واحد (فيلم متواصل غير مقسم) وأسم هذا الملف CellTimes.txt
    ـ كيفية الحصول علي CellTimes.txt:
    1- أفتح برنامج Ifoedit ومن open أفتح الملف VTS_01_0.IFO الخاص بالمصنف الرئيسي للفيلم
    2- أختار VTS_PGC_1 الموضحة في الصورة
    8


    3 – من قائمة TOOLS ثم Save celltimes to file أحفظ الملف الناتج علي القرص الصلب سنستخدمه في الخطوات القادمة

    أصبحنا جاهزين لدمج الملفات مع الترجمة الجديدة لتكوين الديفيدي المترجم بالعربي:
    يمكنك أن تختار برنامج من الاثنين التاليين للقيام بهذه المهمة :
    1- برنامج Ifoedit وعيبه أنه يسبب بعض المشاكل مع النظام NTSC الأمريكي وبيطلع الملف به عيوب في التوقيت وميزاته هو أمكانية التحكم بكل تفاصيل العمل .
    2- برنامج ReJig وهو متوافق مع النظامين PAL الأوربي و أيضا NTSC الأمريكي بدون مشاكل وأن كانت خياراته أقل .
    سنستخدم برنامج ReJig وهو برنامج مجاني يمكنك الحصول عليه بسهولة ويمتاز بسهولة التشغيل :
    1- أفتح البرنامج سيعطيك واجهة التشغيل الرئيسية أختار DVD Author .



    2- كما هو واضح وجه البرنامج للملفات التي جهزتها وعرف له أن هذا الصوت أنجليزي وهذة الترجمة عربي ألخ وحدد له تقسيم فصول الفيلم بأختيار ملف ال celltimes الذي حصلت عليه من قبل وحدد له مكان وجود ملف ال IFO الخاص بالفيلم الأصلي قبل فكه ليضبط لك ألوان خطوط الترجمة مثله تماما وحدد له المكان الذي تريد وضع ملفات الفيلم بعد دمج الترجمة العربية معه علي القرص الصلب

    attachment
    ثم أضغط Create ليبدأ البرنامج في العمل وسيأخذ حوالي ثلث ساعة أو حسب كفاءة جهازك ليعطيك في النهاية مجلد يحتوي علي ملفات الفيلم الذي طال انتظاره



    ومن لديه إستفسارات أنا حاضر لأني أقوم بالعلملية دائما

    فالأوفا الأول لهنتر هنتر مع جندام سيد والفيلم الثامن والسابع لكونان كلها متوفرة لدي DVD بترجمة عربية من صنعي

    بالنسبة للصور إذا لم تظهر فأنتظروا حتى أقوم باخذ وصنع الصور اللزمه للشرح الذي بحاجة لصور

    اما الباقي في واضح
    اخر تعديل كان بواسطة » صدى الصوت في يوم » 19-09-2006 عند الساعة » 11:45

  4. #3
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    طريقة رائعة جداً ، جزاك الله خيراً على شرحها أخي [ صدى الصوت ] .. لدي سؤال بسيط ، ألا يمكن إضافة ملفات ترجمة من أنواع أخرى كـ Sub Station Alpha مثلاً ؟!

    شكراً على الشرح المفيد gooood

    Black Raven

  5. #4
    أهلا اخي Black Raven

    أذكر بأن هناك برنامج يستقبلها لكن لم ينجح أحد بإضافتها بالشكل المطلوب

    ولو لاحظنا أن كلم ملفات الديفيدي للترجمة كلها مصممها على طريقة SRT ويمكن إستخدام بعض الأكواد فيها

    لكني شخصياً لم أجربها بعد

  6. #5

    رد على الموضوع

    السلام عليكم ... اخوي صدى الصوت

    موضوع رائع جدا ... كنا بحاجه اليه منذ وقت طويل جزاك الله خير وما قصرت

    بس عندي سؤال اذا ممكن tongue

    اذا عندي ملف فيديو على دي في دي شلون اخلي يشتغل على الكمبيوتر

    يعني بالعربي ... شلون احوله الى اي في اي وشكرا

  7. #6
    اهلا أخيFREEMAN

    الأمر جداً بسيط

    فكل ما تحتاجه هو برنامج Dr.Divx وسأفرد لها موضوع خاصاً

    فالبرانج فوق أنه يستطيع التجويل من DVD إلى AVI وبجودة ودقة عالية كذلك يمكنه تجاوز وقفز الفيرمات المعطلة في الـ DVD

    فهو عملاق التحويل لـــAVI

  8. #7
    السلام عليكم ورحمه الله وبركاته ....

    كيفك أخوي صدى الصوت ....

    بدايه أحب أحيك على الموضوع الرائع والشرح الممتاز اللى واضح إنك تعبت بيه ....

    أنت ما شاء الله عليك تحط مواضيع دائما مهمه .... حتى في منتدى نور وهدايه ... gooood

    أنت أرحت أعضاء كثير كانوا يسألوا عن هذا الموضوع وهذا الموضوع الذي لم أستطع أن أفيدهم فيه لأنى لا أمتلك dvd .....

    ودائما تترجم أعمال مميزه القناص ... الكندام .... أفضل أنيمي عندى صراحه ...

    وأنا عندى الأوفا 3 مترجمه ولكن لن أراها حتى تنتهى من ترجمتك الرائعه للأوفا 2 كامله ...


    ممكن سؤال بسيط ... IfoEdit هذا البرنامج يعمل فقط لدمج أفلام dvd فقط وأم يعمل أيضاً على avi >>>

    ولو تسمح أنا عندى ملف فديو إمتداده mkv ولا يعمل عندى غير صوت فقط ... وجربت معظم الكود ولا يعمل

    فلو عندك لإقتراح أفدينى وتكون مشكور ..


    سلام ....
    gooood gooood
    اخر تعديل كان بواسطة » ahmed el said في يوم » 27-04-2006 عند الساعة » 15:52

  9. #8
    أهلا أخي أحمد

    نعم فبرنامج IfoEdit حسب معرفتي له خاص لدمج DVD

    ولو تسمح أنا عندى ملف فديو إمتداده mkv ولا يعمل عندى غير صوت فقط ... وجربت معظم الكود ولا يعمل
    لقد حملت تورنت مسلسل رونن واريور Ronin Warriors وهو مكون من 39 حلقة بالإضافة إلى 11 أوفا

    وكلها على أمتداد mkv وواجهت نفس المشكلة

    لكني قمت بتحديث K-Lite Codec Pack ووضعت على جميع الخيارات للأكواد فوجدتها كلها تعمل صوت وصورة وبجودة عاليه

    اتمنى ان اكون قد أفدتك
    اخر تعديل كان بواسطة » صدى الصوت في يوم » 27-04-2006 عند الساعة » 22:08

  10. #9
    بسم الله الرحمن الرحيم

    أخي الكريم : صدى الصوت .....

    والله كلمه مشكور قليله .... بارك الله فيك ...

    نعم أنا كنت أستخدم تلك الحزمه من الأكواد من زمان ....وخاصه أن برنامج العرض الخاص بتلك الحزمه ...

    يشغل ملفات RM RMVB .... وأنا بدل أن أحدث الكود إستخدمت كود آخر ....

    ولكن بعد تحديث الكود فعلا عملت معى الحلقات صوت وصوره .... بارك الله فيك ...

    إنحلت المشكله
    ....


    بالمناسبه بخصوص أنيمي FullMetal Alchemist ) ألن تتابع ترجمته .....؟ الصراحه هو أنيمي رائع

    gooood gooood gooood
    اخر تعديل كان بواسطة » ahmed el said في يوم » 28-04-2006 عند الساعة » 04:26

  11. #10
    اهلا أخي أحمد

    بالنسبة للمعدني الكامل

    كانت لدي الحلقات اليابانية لكنها ولسبب ما كلها صارت في عداد الأموات ولا أدري لماذا

    فقمت بتحميله تورنت لأجد أنه دبلجة إنجليزية

    وحصلت على ملفات ترجمة للعربي لأحد عشر حلقه لكن الفاجه إختلافها التام عن الدبلجة الإنجليزي حتى وانت تشاهد يصيبك نوع من تضارب المعلومات فلا تدري أتتابع الترجمة ام تستمع للحوار الإنجليزي

    دمت بحفظ الله

  12. #11
    أخوي صدى الصوت ..... أنا الصراحه أعشق الأنيمي المدبج للغه الإنجليزيه ...

    وتأكدت من هذا الأمر لأنى تابعت جميع حلقات كينشن باللغه الإنجليزيه ....

    فلو وجدت أي ملفات ترجمه للحلقات الإنجليزيه للمعدنى الكامل سأرسلها لك ...

    ولو وجدت أي روابط للحلقات اليابانيه أيضاً سأرسل لك الروابط ....


    فقوم تعاونوا ما ذلوا .....


    سلام ...
    gooood gooood

  13. #12
    بالمناسبه أنا لقيت تحميل لهذا الأنيمي مباشر ... بإمتداد RMVB لكل الحلقات ....

    لو كنت تريدها أرسل لك الرابط ..

    سلام ...

  14. #13
    مشكككور اخ ي صدى الصوت
    على الشرح الرائع

    والشكر ايضا موصل الى صاحب الموضوع


    ومشكور على الموضوع

    مره اخى واخرى.....الخ

  15. #14

    تنبيه

    هل هناك طريقة نستطيع استخدامها دون فقدان القوائم. ونحصل من خلالها على فلم dvd مطابق لأصلي ولكنه يحوي على ملف ترجمة بالعربي لفليم لم يكن موجود في الفلم أصلي.

  16. #15
    توجد طريقة لكنها لم تنجح معي ولا ادري لماذا

  17. #16

  18. #17
    جزاك الله خير
    على الشرح الرائع

    من زمان وانا ادور الطريقه

    اخيرا لقيتها وفي مكسات smile

    بس الصور مو راضيه تطلع

    ياليت تعيد تحميلها

    او الاخوان الي عندهم الموضوع بالصور
    يعيدوا رفعها
    او يحطونها بملف مرفق

    اي شي ............. smile

    بليييييييييييييييز

    انتظر الصور منكم smile

  19. #18
    مشكووور اخي الف الف شكر ,,

    يا صدى الصوت ,,

    الله يعطيك العافية ,,

    وإلى الامام دوماً ودائما ,,

    وتقبل خالصـ تحياتيـ ,,

    اخوك : ghost-ss ,,

  20. #19
    عمل (Rip) للترجمة من الفيلم الأصلي بصيغة srt أو sub لترجمتها أو الضبط بنفس توقيتها إذا كانت الترجمة العربية متوفرة جاهزة من مواقع تنزيل ترجمة الأفلام علي الإنترنت لتتزامن مع الفيلم الذي عندك.
    سنستخدم برنامج Suprip (أرجو أضافته للبرامج المطلوبة) وهذا البرنامج يتعامل مع الفيلم مباشرة وليس ملف ال SUP .........

    =====
    أخوي هل هذي الخطوه ضروريه..؟
    انا عندي ملف ترجمه جاهز
    يعني استخدم برنامج Txt2Sup مباشرة بدون هذي الخطوه..ممكن؟

    وبالنسبه لملف الــIfo
    سويت الطريقه
    لكن مافتح الملف يقولي في خطأ بس مافهمت ايش هو
    كيف ممكن اضبط الاعدادات يدويا
    يعني الالوان كم ممكن احطها..؟

    شكرا......

  21. #20
    خلاص تحلت مشاكلي

    مشكور اخوي صدى الصوت على الموضوع smile

الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter