السلام عليكم
هذه ترجمتنا لفيلم فاينال فانتاسي 7 ادفنت تشيلدرن بعد إعادة الترجمه وجعلها تتطابق مع الترجمه الإنجليزيه التي قمنا بها قبل عدة أشهر، وكما تعرفون كنا قد قمنا بترجمة الفيلم للعربيه فى شهر 9 العام الماضي بعد صدور نسخة الديفيدي وهذه النسخه الجديده بالإضافه إلى أعتمادها على ترجمتنا بالإنجليزيه التى أصدرناها بعد ترجمتنا بالعربيه الأولى قمنا أيضا بإستعمال نسخة ديفيدي أصفى وافضل فى جودة الصوره.
فى الترجمه الإنجليزيه والترجمه العربيه الثانيه قمنا ببعض التعديلات ومنها:
فى الترجمه العربيه الاولى إستعملنا مسمى الأفكار لترجمة كلمة "Shinentai" والتى تعني بالياباني حرفيا الأفكار أو الجسم المادي لوصف كاداج ورفاقه وهذا ماقامت به مجموعات الترجمه الإنجليزيه التى قامت بترجمة الفيلم قبل صدور ترجمتنا وأعتمدنا عليها كثيرا، ولكن بعد صدور تلك الترجمات بمعني بعد حوالي الأسبوعين من صدورها وتوفر نسخ الديفيدي أصدرت شركة Square-Enix المنتجه للفيلم توضيحا بالقول أن كلمة "Shinentai" يقصدون منها "Remnants of Sephiroth" بمعنى البقايا الجينيه الحيه لسفيروث فقمنا بوضع هذا فى ترجمتنا بالإنجليزيه التى أعتمدنا فيها على ملف الترجمه بالإنجليزيه الذى أصدره Jasconius مع النسخه الخام بعد توفر الفيلم بعدة أيام وهي النسخه التى أعتمدت عليها بقية المجموعات ومنها الإنجليزيه.
فقمنا بتعديل تلك الترجمه وتصحيحها بالإعتماد على ملف الترجمه الذي بالإنجليزيه وملف ترجمه للفيلم باللغه اليابانيه وإستعمال برامج الترجمه من اليابانيه للإنجليزيه التى قمنا بوضع بعضها على موقعنا وأستغرقت العمليه منا حوالي الشهر، ومن بعض ما صححناه اسم شيون والمفروض تسنج وهو أحد العاملين فى شركه شينرا وغيره الكثير بالإضافه إلى وضعنا للملاحظات لتوضيح قصة الفيلم فى النسختين الإنجليزيه والعربيه، وللعلم معظم هذه التصحيحات كانت موجوده أيضا فى ترجمتنا العربيه الأولى ولم يتغير فى النسخه الإنجليزيه والعربيه الثانيه سوى كلمة الأفكار حيث أصبحت البقايا الجينيه وإضافة بعض الملاحظات البسيطه لتوضيح بعض الأشياء فى الفيلم مثل السبب لوضع كلاود ورفاقه لذلك الشريط وظهور الذئب لكلاود فى اكثر من مره فى الفيلم وإستعمال نسخه ذات جودة صوره أفضل.
وتفضلوا النسخه العربيه الجديده بجودة الصوره الممتازه:
الموقع :
مساعد القروب في النشر : azizan2222
المفضلات