الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 30
  1. #1

    شرح الترجمة خطوة بخطوة

    ترجمة الأفلام

    لترجمة الأفلام نحتاج إلى أكثر من عملية وإلى أكثر من برنامج ولا بد أن يكون قبل ذلك أن الامتداد للفيلم avi
    مثلاً : xXx.avi

    ثانياً البرامج التي تحتاجها هي :
    Avi2wav
    عندما تفتح مجلد البرنامج ستجده على هذا الشكل

    وستقوم بالضغط على الأيقونة التي عليها العلامة وسيبدأ عمل البرنامج كما سأشرحه لكم

    تحديد مكان الفيلم هي الخطوة رقم واحد ثم تحديد الفيلم وبعد ذلك تضغط على العلامة المؤشر عليها لإنشاء ملف صوت من الفيلم

    وبعدها تخرج من البرنامج بالضغط على هذه العلامه
    4
    وبهذا انتهينا من البرنامج الأول


  2. ...

  3. #2
    البرنامج الثاني هو Sound Recorder وتجده على هذا المسار

    نقوم بفتح الملف الذي قمنا بحفظه بواسطة البرنامج السابق


    ثم نحفظه على صيغة أخرى سيتم شرحها بالصور

    9

    بعدها نضغط OK وسيسألنا البرنامج إن كنا نريد أن نحفظ على الملف نفسه بنفس الإسم ونضغط OK مرة أخرى

    بعد ذلك نغلق البرنامج ونقوم بتنصيب البرنامج الثالث Sub Station Alpha

    في التنصيب نوافق على جميع الخيارات ونضغط Next في كل مرة حتى نصل إلى نهاية التنصيب بالضغط على Finish ثم تخرج لنا أيقونة البرنامج

    ونضغط عليها مرتين لتشغيل البرنامج ونعمل على الخطوات التالية




    على افتراض أنك تقوم بترجمة فيلم Anime ياباني ومترجم باللغة الانجليزية فعليك رؤية الترجمة وسماع ماذا يُقال من ملف الفيديو وتحديد مكانه في الذبذبات التي تراها في البرنامج لتحديد الوقت الذي ستظهر فيه الترجمة وسيتضح ذلك بإذن الله في الصور

  4. #3

    على سبيل المثال أنها تقول إنه يعمل ستترجم ذلك في البرنامج على النحو التالي

    في ذبذبات الصوت تقوم بتحديد الكلام من البداية بزر الفأرة الأيسر وبعد أن تنتهي من الكلام بزر الفأرة الأيمن وهذا هو الوقت الذي ستظهر فيه الترجمة بالعربية بعد كتابتها في المكان المشار إليه في الصورة السابقة وبعد الانتهاء من ذلك تضغط على زر Grab Times وسأشرح أكثر عن البرنامج في الصورة التالية
    20

    1- زر Open لفتح ملف الصوت.
    2- زر Play لتشغيل الملف الصوتي باستمرار.
    3- زر Play Selected لتشغيل المقطع الصوتي الذي اخترته بأزرار الفأرة.
    4- يظهر في هذا المكان نقطة البداية التي اخترتها بالفأرة بالثانية والدقيقة والساعة.
    5- يظهر في هذا المكان نقطة النهاية التي اخترتها بالفأرة.
    6- زر Grab Times تضغط عليه بعد التأكد مما كتبته وأنه الترجمة الصحيحة للجملة وستراه يتم تسجيله في الأسفل عند الرقم 15 في الصورة وسوف تستعمله بعد كل جمله تترجمها.
    7- هذا Zoom أي تكبير الذبذبات في الملف الصوتي.
    8- هذا يعتبر كما هو في الرقم سبعة ولكن الإمتداد العرضي للذبذبات الصوتية.
    9- هنا المكان الذي تكتب فيه الترجمة
    10- هذا مكان الذبذبات الصوتية وسترى أن ما تمت ترجمته يكون مظلل وما لم يتم ترجمته وتحديده فهو بدون ظل وهناك الخط الأصفر الذي يدل على البداية التي ضغطت عليها بزر الفأرة الأيسر والخط الأحمر هو خط النهاية.
    11- هذا الزر لتشغيل المقطع الذي ترجمته سابقاً.
    12- هذا الزر لتشغيل المقطع المترجم المختار حالياً.
    13- هذا الزر لتشغيل المقطع المترجم التالي.
    14- زر Switch وهو ينقلك لرؤية ما كتبته ولكن بطريقة أخرى سأشرحها في الصورة التالية.
    15- بعد الضغط على زر Grab Times ستجد أنه تم إدراج الجملة في هذا المكان مع الوقت الذي تمثله هذه الجملة.

    شرح الزر Switch

    بعد الضغط على زر Switch ستظهر لك الصورة التالية


    إن الكلام المترجم إلى اللغة العربية غير مفهوم بالنسبة للبرنامج وستراه سيظهر على هذه الصورة السابقة لذلك بعد الانتهاء من الترجمة لابد من الضغط على زر Switch وتحديد الترجمه كلها والضغط على الزر Style override… لتحويل اللغة إلى العربية كما سيتم شرحه الآن
    اضغط على زر Style override… بعد تحديد الكلام المترجم في الأسفل كما في الصورة عندما حددنا كلمة إنه يعمل... ولكنك ستحدد الترجمة كلها وليس سطراً واحداً فقط ثم تتبع الخطوات التالية
    بعد الضغط على زر Style override… سيخرج لك المربع التالي وسيتم شرحه

  5. #4


    1- هذا يحدد الموقع للترجمة وهي أن تكون في المنتصف وهو المكان الصحيح.
    2- من هنا تستطيع أن تحدد أن تكون الترجمة على يمين الشاشة.
    3- من هنا تستطيع أن تحدد أن تكون الترجمة على يسار الشاشة.
    4- في هذا الخيار ستكون الترجمة في أسفل الشاشة.
    5- من هذا المكان ستكون الترجمة في نصف الشاشة.
    6- وهذا الخيار يحدد أن تكون الترجمة في أعلى الشاشة.
    7- ومن هنا تستطيع أن تحدد لون الترجمة.

    الآن علينا بتعديل اللغة بالضغط على زر Select المشار إليه في الأعلى وبعدها يخرج لنا المربع التالي
    20-3
    بعد تحديد جميع الخيارات والأفضل اختيار حجم الخط 72 أو 48 تضغط على OK ومن ثم OK مرة أخرى وستخرج لك الشاشة التالية

    وبعدها سترى أنها تخرج الكتابة بالشكل الصحيح ولا تقلق فإنك تراها تبدأ من اليسار في البرنامج ولكن عند دمج الفيلم ستبدأ من اليمين كالكتابة العادية
    ملاحظة : النقاط التي بعد الكلام إن كنت تريدها أن تظهر في آخر الكلام يجب أن تكتبها في الأول في البرنامج
    مثال :
    أنت تريد أن تكون الكتابة على النحو التالي
    إنه يعمل...
    عليك كتابتها في البرنامج على النحو التالي
    ...إنه يعمل
    أما بالنسبة لعلامات الاستفهام فتكتب كالكتابة العادية

    ثم بعد الانتهاء الكلي تحفظ العمل بالذهاب إلى File ثم إلى Save as وستخرج لك الصورة التالية

    هذا المربع لتكتب به معلومات عن المُترجم ولكنها ليست مهمة اضغط Cancel ثم اضغط Save في المربع التالي الذي سيظهر لك

  6. #5
    دمج الترجمة

    تحتاج لدمج الترجمة برنامج Virtual Dub

    بعد فتح مجلد البرنامج ستراه بالشكل التالي
    22
    تضغط على الأيقونة المشار إليها فيفتح لك البرنامج وتتبع الخطوات التالية
    أولاً تفتح ملف الفيديو الذي تريد دمج الترجمة به

    ثم

    بعد ذلك تضيف ملف الترجمة بالضغط على Video ثم Filters

    ثم تضغط على Add

    ثم تختار Subtitler ثم تضغط OK

    تختار ملف الترجمة الذي قمت بعمله بالضغط على الزر المشار إليه
    28
    ثم تختار ملف الترجمة وتضغط على Open

    ثم تضغط OK

    وبعد OK

    ثم تختار المشار إليه في الصورة التالية لضغط الفيلم


    وبعد ما تضغط على الـ OK ما باقي إلا إنك تحفظ الفيلم File بعدين Save as AVI

    35
    وتضغط Save وسترى أن البرنامج بدأ بالدمج على النحو التالي


    طبعاً راح يكون حجم الشاشتين بنفس الحجم لكن أنا صغّرت الحجم للشاشة اللي على اليسار للتوضيح فقط والشاشة اللي على اليمين راح تشوف فيها الترجمة اللي سويتها

    تم الشرح بواسطة : عمر عبدالرحمن (KID_1412)
    wounded bird

  7. #6
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مشكورأخوي wounded bird

    على الموضوع الجميل وعلى الشرح الجيد

    لكن لوحطيت لنا روابط البرامج المطلوبة لكنت سهلت علينا الطريق


    وما قصرت


  8. #7
    هذا البرنامج الأول AVI2WAV موجود في المرفقات

    وهذا البرنامج الثاني Sub Station Alpha

    وإن شاء الله أحاول اجيب رابط للبرنامج الثالث Virtual Dub وأتوقع لو تبحث تلقاه في المنتدى

    وشكراً على ردك اخوي حطام إنسان

    تحياتي للجميع
    الملفات المرفقة الملفات المرفقة
    • نوع الملف » zip AVI2WAV.zip (188.2 كيلو بايت, 701 زيارة)

  9. #8
    وهذا البرنامج الثالث Virtual Dub 1.6.9.0 نسخه جديده

    وهذا الفلتر اللي تحتاجه للترجمات التي بامتداد srt :

    وسأحاول وضع الفلتر الثاني أو ياليت أي شخص يبغاه يضع إيميله وأنا أرسل له الفلتر لأن المنتدى يرفض حجمه

    مع انه تقريباً 700KB بس

  10. #9
    الشرح قديم وماخذو من موميس انيمي لمحمد الشريف ..

    هذا الشرح ينفع للى يبغي يترجم عن طريق الصوت

    اما عن طريق الكتابة الافضل نروح لشروحات الجديد ..

    اسمح لى اخي الغالي اذا كنت بتعيد شرح حاجة سابقة اتمني تقول المصدر
    فكثير من الاشخاص يغضب حينما يلقي شيء من ترجمته بمنتدى آخر ومنسوب الى غيره



    تشااااااااااو

  11. #10
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة the mask2005
    الشرح قديم وماخذو من موميس انيمي لمحمد الشريف ..

    هذا الشرح ينفع للى يبغي يترجم عن طريق الصوت

    اما عن طريق الكتابة الافضل نروح لشروحات الجديد ..

    اسمح لى اخي الغالي اذا كنت بتعيد شرح حاجة سابقة اتمني تقول المصدر
    فكثير من الاشخاص يغضب حينما يلقي شيء من ترجمته بمنتدى آخر ومنسوب الى غيره



    تشااااااااااو

    شكراً على ملاحظاتك يا اخوي the mask2005

    لكن على فكرة

    محمد شريف عندما شرح البرامج هاذي ما شرحها بنفس الطريقة

    وأنا ما أنكر فضله

    لكن أنا تعبت على ما فصلّت الموضوع بالصور أنا ما أخذت الموضوع نسخ ولصق وانت ماشي

    وأي واحد يبغى يدخل على رابط موميس أنيمي ويشوف إذا محمد شريف فصّل الموضوع مثل ما أنا فصلته أو لا

    ومره ثانيه أنا أقول إني ما أنكر فضله في إني تعلمت الترجمه لكن أنا لي تجربتي وحبيت أشرحها بشكل وافي

    أنا حبيت أفيد المنتدى بموضوع الله العالم كيف أنا تعبت في ترتيب الموضوع هذا

    وأنا نزلته في أكثر من منتدى للمعلومية لنستفيد من كثرة الترجمات للأفلام وللأنيمي

    يعني أنا جالس اشتغل وأعطي وما اشتركت في المنتدى لآخذ وأعترض فقط

    تحياتي للجميع

  12. #11
    ما شاء الله شرح عظيييم وجبارر وكبير

    تسلم على الشرح

    والأسئلة بعد ما نخلص من اللعب بالبرنامج او البرانج
    شكرا لك على الشرح



    وسلاام

  13. #12
    مشكور اخوي فرووس

    وأنا في انتظار أسئلتك وان شاء الله أفيدك وأفيد غيرك

    تحياتي لك
    wounded bird
    (kid_1412)

  14. #13

  15. #14

  16. #15
    شكرا جزيلا أخ wounded bird على الشرح المفصل والذي بذلت فيه حهدا كبيرا لتوصل إلينا
    طريقة الترجمة ...حقا إن المترجمين يبذلون جهودا جبارة للترجمة الأفلام وغيرها ......
    مع تمنياتي لك بالنجاح والموفقية .
    أختك misao26

  17. #16
    اخوي The Golden Gun مشكور على الإطراء

    وهذا وصله للبرنامج وتم تجريبها
    وهذا الفلتر اللي تحتاجه للترجمات التي بامتداد srt :

    والفلتر الثاني في المرفقات

    وأشكر الأخت misao26 للإطراء المذكور

    تحياتي للجميع
    wounded bird
    (kid_1412)
    الملفات المرفقة الملفات المرفقة
    • نوع الملف » zip plugins.zip (763.7 كيلو بايت, 275 زيارة)

  18. #17
    :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::::
    :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

  19. #18
    يأخي انت معقده حبتين
    اول شي ء احسن برنامج للترجمه بكلام الخبراء هو البرنامج العالمي Subtitle Workshop الداعم لغة العربيه بشكل كامل فقهو يجعلك ترى الحلقه ذات الترجمه الانجليزي وتترجمها ويجعلك تضبط التوقيت بالصوت والصوره وليس عن طريق الذبذبات كما في شرحك للبرنامج Sub Station Alpha

    وبالنسبه للبرنامج Sub Station Alpha فهو تكون مهمة الاروع في احتراف الترجمه كيف يعني اذا كنت تريد عمل كاروكي يجب ان تعماها بهذا البرنامج او برنامج النوتا او غيره يعني بالعربي هذا البرنامج تكون وظيفة الاساسيه هي تنسيق الترجمه واحترافها
    اسف اخي على هذا الكلام لكن اعلم اني سأستفيد من هذه الطريقه وعلى الاقل عرفت طريقه رائعه للترجمه
    وربما هذه الطريقه تصلح لمن يترجم عن طريق السمع
    وشكرا اخي الكريم على هذا الشرح

  20. #19

  21. #20
    اخوي tlan أشكرك على مرورك الرائع

    لكن تدري ليه أنا أحب برنامج Sub Station Alpha
    لأنه في التوقيت من أحسن ما يمكن تحدد من أول ما تتكلم الشخصية إلى ان تنتهي هاذي وحده
    وثاني حاجه أنا ما أحب أكتب الوقت كتابه

    وبعدين أنا أشوف إن الإنجليزي تطورت عندي بعد الترجمة عن طريق السماع وكيفية النطق

    لأن الإنجليزي عندي ماهو توب وأنا أجيب أفلام ما لها ترجمة بالعربي في المنتديات العربية فأجيب ترجمتها الإنجليزية والأفلام باللغة الإنجليزية على فكرة لكن عن طريق السمع أحياناً ما تفهم شيقولون لكن بعد ما أقرأ الترجمة أكون فهمت شيقولون بدون ما أكتب بعض الكلمات في برنامج الوافي مثلاً أو أي برنامج للترجمة واكتشفت كلمات كنت أقولها غلط وصححت معلوماتي وأنا تعلمت على البرنامج هذا

    وأول فيلم ترجمته جلست على الكمبيوتر عشر ساعات متواصله لأنه راح يكون أول فيلم يكون من ترجمتي وكنت جالس ولا حسيت بأي ملل لأني حسيت إني راح أسوي شي جديد بالنسبة لي

    أنا وجربت برامج ثانية مثل البرنامج Subtitle Workshop لكن ارتحت للبرنامج sub station alpha أكثر

    وتحياتي لك وأشكرك على مرورك
    وأشكر اخوي بوجاسم على المرور على الموضوع أيضاً

    تحياتي للجميع
    wounded bird
    kid_1412

الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter