مشاهدة نتيجة التصويت: كونك مترجم أو مهتم بالأأخبار، هل استفدتَ الكثير؟

المصوتون
7. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • نعم الكثير!

    6 85.71%
  • لم أستفد شيء

    0 0%
  • استفدتُ بنسبة متوسطة

    1 14.29%
مشاهدة النتائج 1 الى 9 من 9
  1. #1

    مبادىء الترجمة الإخبارية

    attachment
    قبل أن نتعرف على كيفية الصياغة للخبر علينا أن نعي المعنى الحقيقي مصطلح خبر
    NEWS
    بالكاد لا نرى هذه الكلمة يوميًا في التلفاز أو الصحف، بالإنترنت و شبكات التواصل فماذا نقصد بالخبر؟

    N = North
    E = East
    W = West
    S = South
    هذا المعنى الفعلي لكلمة "نيوز" أو خبر الأحرف مرتبة بناءً على الجهات الأصلية الأربع و يُقصد بهذا أن الخبر يأتي من كل مكان
    ليصف الأحداث التي تحدث في جميع الأمكنة بغض النظر عن الأخبار الإقليمية أو الدولية أو
    المحلية فنحن كـ مترجمين نختار الأخبار التي تهم جمهورنا

    عليك أن تعلم بأن الخبر هو المادة الأساسية في الفن الصحفي فمنه يُبنى التقرير و المقال و
    كل التحقيقات لا تتم دون أن تعتمد على عدة أخبار مترابطة
    يستحيل كتابة تقرير أو مقال دون الإستعانة بمعلومات بعض الأخبار و التي تصبح عبارة كـ مصدر بعد أرشفتها

    القاعدة الأهم بالأخبار هي السرعة .. الخبر مثل الورقة المبللة بالبنزين إن لم تنقلها بسرعة لمكان جاف يتواجد فيه الجميع
    فإنها ستحترق بمرور الوقت
    لا فائدة من إخباري بحدث حصل قبل فترة من الزمن، متعة الخبر تكمن بعنصر الزمن
    الأخبار القديمة بالكاد ينظر إليها أحد .. الخبر مادة سريعة الإشتعال يجب نقله بسرعة
    دورك كـ مترجم يختلف كثيرًا عن دور كاتب الخبر فأنت لن تخلق خبرًا بل ستترجم خبرًا جاهزًا
    بالطبع هذه العملية ليست سهلة أبدًا فخطأ صغير سيضعك بموقف لا تحسد عليه لذلك عليك تحري الدقة عند كتابة الخبر

    لن أطيل الحديث عن مفهوم و خصائص الخبر فهذا الموضوع عبارة عن شحنة قوية تُضاف لبعض المعارف الأولية لديك باللغة
    لا يشترط أن تكون ملم بالعديد من المصطلحات و المفردات الإنجليزية يمكنك سد هذا النقص ببعض الطرق
    على أن تقوم بترميم هذا النقص مع الترجمة المتكررة حتى تصيغ الخير عليك معرفة المعايير الواجب توافرها بكل خبر

    يحتوي هذا الموضوع على أساسيات الترجمة للأخبار، هذا الفهرس البسيط قد يساعدك لإيجاد ما تحتاجه
    و إن لم يفعل، سنكون سعداء بتلقي سؤالك

    _______________________________________
    | كيفية صياغة الأخبار| لتسهيل البحث ابحث بكلمة "الصيآغة"
    | القوالب المستخدمة في الأخبار| لتسهيل البحث ابحث بكلمة "القوآلب"
    |الأخطار الإخبارية الشائعة| لتسهيل البحث ابحث بكلمة "أخطآء"
    |طريقة صياغة عنوان الخبر|
    لتسهيل البحث ابحث بكلمة "عنوآن"
    |كتابة مقدمة الخبر| لتسهيل البحث ابحث بكلمة "مقدمه"
    | كيفية ترجمة الخبر من الإنجليزية للعربية| لتسهيل البحث ابحث بكلمة "ترجمه"
    | العوائق التي تخيف وتؤثر على أداء المترجم| لتسهيل البحث ابحث بكلمة "عوآئق"
    | الوصايا الواجب اتباعها من كل مترجم| لتسهيل البحث ابحث بكلمة "وصآيا"



    attachment
    الصياغه

    بعالم الأخبار هناك مصطلح متداول (الأسئلة الستة) و التي يجب أن يجيب عنها الخبر لا يشترط أن يجيب
    على جميعها لكن لا بد أن يجيب على معظمها الأسئلة الستة هي:
    من (
    Who) تشير للشخص الذي تعرض أو فعل الحدث
    ماذا (
    What) تشير لماهية الحدث الذي حصل
    متى (
    When) تشير لوقف حصول هذا الحدث
    أين (
    Where) تشير لمكان وقوع الحدث
    لماذا (
    Why) تشير لسببية وقوع الحدث
    كيف (
    How) تشير لوصف كيفية الحدث

    هذا مثال عام يحتوي على الأسئلة الستة علمًا أنني قمت بترتيبها وفق الأهمية فيفضل أن يبدء الخبر بالجواب عن سؤال من فماذا و متى و هكذا
    Three members of one family (Who) were killed (What) last night (when)
    In Dubai (where) when their car was hit (why) in the rear
    by big truck and caused to overturn pinning it's three occupant beneath it (how) end
    قُتِلَ <(ماذا حدث؟) ثلاث أشخاص من عائلة واحدة <(من الذي قُتِل؟)الليلة الماضية <(متى قتلوا؟) في دبي <(أين قتلو؟)
    حينما اصطدمت سيارتهم <(لماذا قُتِلوا؟) بمؤخرة الشاحنة مما تسبب بقلب سيارتهم و انحسار الثلاثة ركاب أسفل مركبتهم <(كيف قُتلوا؟)

    attachment
    القوآلب

    تتم كتابة الخبر بناءً على قالب لا مرئي، القالب يظهر بكل خبر موجود لكن القارىء العادي لا يستطيع تحديد نوع القالب لأنه
    يجهل عمليات صناعة الخبر معادلة صناعة الخبر ليست مطلوبة منك كـ مترجم لأنك ستقوم بإعادة صياغته وفق قالبه المكتوب فيه
    بالعادة تقوم وكالات الأنباء بجمع الأحداث و تحويلها للمحررين الذين يقومون بتوزيعها على الصحفيين الذين لديهم، أو
    يقوم بعض المراسلين الثقة بنقل الأحداث للمحرر لينقله لفريقه حتى يحولوا هذه الأحداث من حدث لـ خبر منتظم
    فيما يخص القوالب فهناك عدة قوالب يُكتب فيها الخبر و قوالب للتقارير .. عليك أن تعلم بأن الصحفي ليس لديه الوقت الكافي
    و المزاج المناسب ليحدد القالب الذي سيعمل فيه بكتابته للخبر.. معظم الأخبار تتم كتابتها بقالب يُسمى الهرم المقلوب
    هذا القالب هو الأهم من بين نظرائه .. تُسرد فيه المعلومات بشكل هرم مقلوب قاعدته لأعلى و تحتوي على أهم المعلومات
    و بتدرج نصل لمعلومات أقل أهمية حتى نصل بالنهاية لمعلومات غير مهمة كثيرًا

    attachment

    عليك أن تعلم بان الخبر يجب أن يبدأ بـ فعل .. تجنب الكلمات الفلسفية و اكتب بأسلوب واضح و بسيط
    لأن المجتمع بأسره سيقرأ الخبر .. المجتمع بكل فئاته العلمية المثقفة و غير المثقفة ستقرأ هذا الخبر لذا حاول
    تبسيطه قدر المستطاع حتى تتمكن كافة الطبقات من فهمه جيدًا الأمر المهم بعد التبسيط هو الإيجاز لا الإختصار..
    عليك إيجاز المعلومات بشكل متقن دون إخفاء أي معلومة مهمة .. تجنب الأخبار الطويلة فمعظم القراء يكونون
    قراء عناويين و بدايات السطور فقط



    مثال لخبر وهمي وضعت فيه بعض الأخطاء البسيطة أخطآء
    قامت شركة مايكروسوفت اليوم بالكشف عن الجيل الجديد من نظامها القادم الذي يحمل اسم
    unlimited windows و
    أوضح مسؤول مايكروسوفت الأمني بأن هذا النظام يركز بالأساس على متانة
    النظام من أي ثغرات و أوضحت مايكروسوفت أن النظام
    يجمع بين نواة ويندوز و لينكس ما يؤهله ليكون شبه منيع من
    الاعتداءات التقليدية ما قد يؤهله ليصبح من النظم الأكثر أمانًا بالعالم


    لاحظ الأخطاء البسيطة
    - تكرار سرد الكلمة ذاتها و الفعل ذاته .. اللغة العربية تكاد تكون اللغة الوحيدة التي تحتوي على كلمة بديلة لكل كلمة أساسية
    تم تكرار كلمة مايكروسوفت 3 مرات و كلمة النظام 3 مرات و فعل أوضح مرتين
    - ركز على صيغة الفاعل و لا تخلط بينها و بين فاعل ثاني
    فالمسؤول الأمني من وضح ذلك و ليس الشركة ذاتها

    - لا تضع أي مصطلح كما هو بل حاول ترجمته بشكلٍ أو بآخر


    الخبر بعد التعديل
    كشفت شركة
    مايكروسوفت اليوم عن الجيل الجديد من نظامها القادم الذي يحمل اسم "نوافذ لا نهائية"
    و
    أوضح
    مسؤول أمني بالشركة بأن هذا النظام يركز بالأساس على المتانة و الحصانة من أي ثغرات
    و
    أضافت
    أن نظامها يجمع بين نواة ويندوز و لينكس ما يؤهله ليكون شبه منيع من الهجمات التقليدية

    لاحظ أننا
    قمنا باللعب بالألفاظ بالبداية استخدمنا فعل (كشفت) بدل من استخدام جملة "قامت بالكشف"
    كما قمنا باستخدام الضمائر للتقليل من تكرار الكلمات قدر المستطاع و حذف الفاعل حينما تكون الجملة واضحة لا تطلب وضعه
    كلمة اعتداءات غير مناسبة لوصف قوة نظام رقمي عادة يتم استخدام هذه الكلمة بالأخبار السياسية
    و الاضطهاد و نستخدم كلمة هجمات\هجوم لوصف أي عملية اعتداء رقمية
    أيضًا قم بترجمة جميع المصطلحات و لا تضعها كما هي حاول ترجمتها بالشكل الذي تعتقد أنه يناسب القارىء
    استخدام أفعال الربط بين جمل الخبر مثل أضاف - أفاد - أوضح
    أيضًا يمكنك استخدام أفعال أخرى بالنهاية بحالة أردت الربط بين الخبر بحدث قديم فنقول
    (يُذكر أن نظام مايكروسوفت السابق قد عانى من هجمات اضطرت الملايين من المستخدمين للتخلي عنه)
    كلمة يُذكر أو على صعيدٍ آخر أو من الجدير ذكره هي
    مفتاح الربط بين الخبر الجديد و الحدث القديم
    كلمات و أفعال الربط مهمة جدًا و لا يكتمل الخبر إلا بها
    لاحظ أننا أجبنا على معظم الأسئلة الستة

    1- ماذا ؟ قامت مايكروسوفت بالكشف عن جيل جديد من نظامها
    2-
    متى؟ اليوم
    3- لماذا ؟ لوضع حد للثغرات
    4- كيف؟ عبر الدمج بين نواة لينكس و مايكروسوفت
    5- أين؟ لا يوجد جواب لهذا الجواب لأن الجواب معروف بديهيًا فمن الممكن أن يستدل عليه القارىء من
    6- من؟ مايكروسوفت
    لاحظت أن الخبر بدأ بالحدث الأهم فالمهم فالأقل أهمية
    - الحدث الأهم هو إطلاق مايكروسوفت لنظامها الجديد
    - الحدث المهم أنه منيع من الهجمات و الثغرات
    - الحدث الأقل أهمية أنه قد يصبح من الأنظمة الأكثر أمانًا


    يمكننا أن
    نبدأ الخبر و نقول:

    أعلنت شركة مايكروسوفت
    كشفت
    عقدت
    أطلقت ... الخ
    حاول بدء الخبر بفعل من هذه
    الأفعال المنشودة وفق أحداث الخبر إن تتحدث عن مؤتمر أو معرض أو كلمة من أحد المسؤولين





  2. ...

  3. #2

    كما سبق الحديث بالسابق أن الخبر يصل عبر وكالات مخصصة لبيعه أو عبر مصدر مسؤول أو عبر مراسل بقلب الحدث
    تتم عملية ترجمة الأحداث و تحويلها لنص مفهوم يشمل تلك الأحداث و هذا النص هو الخبر، لن نتحدث عن كيفية
    صياغة الحدث لخبر أو تحويل جملة من الأحداث لخبر بل سنتحدث عن كيفية صياغتك للخبر كـ مترجم
    بمعنى آخر كيف ستقوم بتنظيم عملية الترجمة قبل البدء بتفاصيل الصياغة سنتحدث عن
    العنصر الأهم بالمواد الإخبارية ككل

    attachment
    عنوآن
    العنوان يعد غلاف الكتاب الذي يجذبك لتصفح محتويات هو العنصر الوحيد الجاذب للقراء .. إن كان
    خبرك من ذهب و عنوانك غير مناسب فلا فائدة من محتوى الخبر لأنه لن يختاره أحد، التركيز على
    العنوان من أهم العناصر كـ كاتب رئيسي للخبر و كـ مترجم للخبر فأنت لا يجب عليك التقيد بالعنوان ذاته و ترجمته حرفيًا
    عليك معرفة أهم أنواع العناوين دون التقيد بجميعها يمكنك
    اختيار النوع المناسب وفق موضوع الخبر

    هناك:
    أولاً: عنوان المقارنة يقوم بالمقارنة بين أمرين نقيض بعضهما البعض مثل "نقص حاد بأسعار الذهب و ارتفاع سعر الدولار"

    ثانيًا: العنوان المقتبس أو الاقتباسي: يقوم هذا العنوان بناءً على جملة مقتبلة من نص الخبر أو من
    عبارة شهيرة\ عبارة لشخصية متعلقة بالخبر مثل

    "البناتغون الأمريكي: خططنا الدفاعية للعام القادم ستكون مميتة"

    ثالثًا: العنوان التساؤلي أو الاستفهامي: و يُراد من هذا النوع إثارة الفضول لدى القارىء أو تخوفه
    مثل "هل سيتوقف الإنترنت كليًا بمنتصف عام 2017؟"

    رابعًا: العنوان الوصفي أو التفسيري: يقوم بوصف حدث رئيس موجود بالخبر مثل "الإعلان عن الآيفون
    الجديد يتسبب بأزمة بالمتاجر"
    باقي الأنواع لن تفيدك كثيرًا يمكنك الإكتفاء بالأنواع الأربعة السابقة و عليك توخي الأشياء التالية بالنقاط التالية:


    - لا تقم بإعطاء إجابات كاملة بالعنوان دع مكانًا للفضول و التساؤل
    - يجب أن يجيب العنوان على أحد الأسئلة الستة "واحد على الأقل"
    - لا يجب الإجابة عن العديد من الأسئلة الستة بالعنوان لأنك بهذا ستجعل القارىء يكتفي بقراءة العنوان دون دخول الخبر
    - حاول الاختصار قدر المستطاع بالعنوان تبسيطه بكلماتٍ واضحة
    - لا تضع علامات ترقيم بالعنوان (نقاط و فواصل) يمكنك استخدام علامتي الاستفهام و التعجب فقط
    إن كان العنوان يحتوي على سؤال أو كان مُدْعاة للعجب و استبعد الظروف و أدوات التعريف إلا إن اقتضى موضوع الخبر ذلك
    - حاول استخلاص العنوان من المعلومات الأولى بمقدمة الخبر
    - لا تركز على الأشياء الثانوية بالعنوان
    - تجنب التهويل و المبالغة بكتابة العنوان لأنه ينفر القارىء
    - يجب أن يكون الفعل الوارد في العنوان بزمن المضارع حتى و إن كان الحدث قد وقع بالفعل
    - إياك و ربط الفعل المضارع بتاريخ في الماضي كأن تقول "سامسونج تعترف أمس بخسارتها أمام آبل"
    - لا تستخدم الفعل المضارع بالعنوان عن حدث مستقبلي سيقع إلا إن تمت الإشارة لهذا
    المستقبل كأن تقول مشيرًا له "جوجل ستصدر قريبًا نسختها الجديدة"

    هذا بخصوص العنوان
    سنتكلم الأن بخصوص المقدمة و من ثم عن طريقة الصياغة الخبرية و نعني بها كـ مترجمين طريقة تنظيم الترجمة الخاصة بنا

    مقدمه
    مقدمة الخبر
    المقدمة بالعادة تحتوي أهم المعلومات بالخبر، أما بالتقرير و المادة فعادة ما تكون تحمل جملة
    من التساؤلات لدفع القارىء لإكمال التقرير أو المقال لإيجاد إجابة تلك التساؤلات
    يجب البدء مباشرةً بفعل من الأفعال الشائعة بالمقدمة وفق نمط الخبر
    "قُتل خمسة عشر فيما أصيب عشرات العمال جراء ..."
    "أعلنت سامسونج عن سلسلة جديدة من هواتفها الجديدة"
    بالعادة تحمل المقدمة إجابة عن أحد الأسئلة الستة التي لم يذكرها العنوان
    يُفضل صياغة المقدمة دون استخدام ذات الجملة المُستَخدمة بعنوان الخبر، بمعنى أن تبدء
    بتفاصيل جديدة لم يسبق ذكرها بالعنوان
    فيما يخص أنواع المقدمات فهناك أنواع كثيرة معظم تلك الأنواع يختص فمثلاً الأخبار التي تحمل
    معلومات صادمة عادة ما تُستخدم فيها مقدمة القنبلة "أعلنت شركة مايكروسوفت عن حالة إفلاس جزئي"
    نلاحظ أن نوع المقدمة لا يتم تحديده بكلمات معينة أو طريقة صياغة معينة، إنما الحدث الذي
    يختص فيه الخبر هو ما يحدد نوعية المقدمة هناك مقدمات تفسيرية و تبريرية عادة يتم استخدامها بالتقارير
    تبدء بتفنيد معضلة متفق عليها أو نقطة اِختلاف لعدة أفراد
    لكننا بالخبر لن نحتاج لكل تلك الأنواع، كل ما نحتاجه هو الصياغة الفعلية للحدث بأقل
    الكلمات الممكنة و بأقوى الأفعال اللازمة



    فيما يخص الصياغة الخبرية للمترجم فتكون منتظمة حسب طبيعة الجملة بغض النظر عن اللغة المُترجَم منها
    إذ لا بد أن تبدأ الجملة بفعل ماضي و إن كان الخبر يتحدث عن شأن مضارع لا زال مستمريتم استخدام فعل
    ماضي في سياق مضارع أو استخدام كلمات مساندة تدل على الاستمرارية مثل:

    - قامت شركة سوني بإطلاق مشروع جديد يختص بدمج كاميرات الهواتف الذكية مع الكاميرات الرقمية الأخرى لا زال قيد التطوير

    أو وضع إجابة أحد الأسئلة الستة (متى)
    -أطلقت شركة سوني مشروع جديد يُعرَف باسم All for one من الثامن عشر لشهر أكتوبر حتى نهاية الشهر"

    أو اسِتخدام فعل مضارع بعد بداية الجملة بفعلٍ ماضي
    "أطلقت شركة سوني مشروعها الجديد الذي يستمر لغاية الشهر القادم"

    ترجمه
    عادة ما تبدء الأخبار الإنجليزية بجمل اسمية، و لابد من مراعاة ذلك عند عملية الترجمة من\إلى أو إلى\من
    حيث تكون بالمعادلة التالية
    Subject > Verb > Object

    عادة ما تبدء الأخبار الإنجليزية بجمل اسمية، و لابد من مراعاة ذلك عند عملية الترجمة من\إلى أو إلى\من
    حيث تكون بالمعادلة التالية
    Subject > Verb > Object
    مثال
    Xiaomi announces Mi 5 at MWC 2016
    Xiaomi تكشف عن هاتفها الجديد بمواصفات عالية MWC 2016#

    ولا يصح أن نقول
    تكشف Xiaomi عن هاتفها الجديد بمواصفات عالية MWC 2016#


    الـ
    Subjectــ لا يتم تصنيفه محل الفاعل، بل هو ما الحدث الأول، و لتحديده يتم الاكتفاء
    بسؤال "ماذا"حيث يكون هو الجواب
    قد تحتوي الجملة الواحدة لاسيما إن كانت طويلة على أفعال كثيرة ما يشتت انتباه
    المترجم لذلك يُفضل معاملة الـ Subject كما تم وصفه سابقًا





  4. #3
    عوائق تخيف المترجم عوآئق

    - ورود بعض المصطلحات
    وجود كثير من المصطلحات
    التي لم يسبق رؤيتها من قبل، بالإضافة لحجم الخبر إذ أن الأخبار الرقمية (لا الورقية)
    عادة ما تكون طويلة مقارنة بالورقية، كل هذه الأشياء تبدء بتشكيك المترجم بثقته إن كان بوسعه التعامل مع الخبر أم لا
    عليك أن تعلم أن كل ما يهمنا من الخبر هو بعض الإجابات عن الأسئلة الستة
    إن كنت قادرًا على فهم الحدث فقم بصياغته بأسلوبك الخاص بعد أن تستنبط المعلومات الرئيسة الصحيحة من الخبر
    لستَ مضطرًا لترجم الخبر كاملاً إن اكتفيت بترجمة جواب "ماذا،كيف،متى"
    بالنظر لطبيعة الأخبار التقنية جواب "لماذا" لا يكون دائمًا موجود بالخبر وهنا يشدر بنا الإشارة بأن الأسئلة الستة لا تتواجد بكل الأخبار
    إذ أن هناك أخبار معروف مسبقًا جواب "لماذا" بداخلها
    مثال ذلك خبر إعلان سامسونج المبكر لهواتف الجالكسي نوت الأخيرة التي انفجرت مؤخرًا
    السبب كان أن آبل أعلنت بوقت قريب عن جهاز الآيفون الأخير خاصتها
    لذلك سعت مايكروسفت لإطلاق النوت قبل أن تقوم آبل بإطلاق الآيفون

    - طول الخبر
    كما وضحنا سابقًا عليك الاختصار قدر الإمكان دون تجاهل المعلومات الأساسية بالخبر، إذ أن التجاهل يكون على حساب التفاصيل
    "غير الضرورية" إن لم يكن ممكنًا (زجُّها) بنهاية الخبر

    - قم بفهمه
    دورك كمترجم يختلف عن دورك ككاتب للخبر، عليك أولاً فهم الخبر قدر الإمكان بغض النظر عن المصطلحات المستخدمة فيه
    علمًا أن 80% من الأخبار التي اكتبها "أنا شخصيًا" اكتبها بناءً على فهمي للخبر بالاكتفاء بقراءة سريعة للتفاصيل غير الضرورية و قراءة بطيئة لأهم التفاصيل، اللغز هنا يكمن بتحديدك للتفاصيل الأكثر أهمية من الأقل أهمية و ذلك يأتي من خلال استخدام مبدأ (الفهم لا النسخ) على المدى الطويل

    - دون الترجمة لكل كلمة أو مصطلح
    كمترجم جديد عليك إنشاء قاموسك الخاص للمصطلحات، حتى إن كنت تحفظ معاني كل مصطلح تعتاد على ترجمته
    لماذا ؟ رجوعك لقاموسك يساعدك إن قررت ترجمة خبر من العربية إلى الإنجليزية أكثر من ترجمتك المعتادة من الإنجليزية إلى العربية
    كما يساعدك على تحديد المعنى بدقة إن حدث و تشابه وجود مصطلح مع آخر، بالإضافة لكونه يجعلك مرجعًا صغيرًا قادرًا على تصحيح و مساعدة الآخرين


    يجب أن نعلم وصآيا
    • مدة الخبر
    سأذكر مرة أخرى أن الخبر لديه فترة حياة قصيرة يجب نقله قبل مرور كثير من الوقت
    يتم استثناء الأخبار المهمة التي لا زال أثرها مستمرًا، أو الأخبار التي لا تزال مرتبطة بأخبار أخرى

    • الفرق بين ترجمة و إنشاء خبر
    كونك مترجم لخبر من لغة إلى أخرى سيجعلك ككاتب لذلك الخبر، إن التزمت بالقواعد الأساسية و الترتيب الصحيح للجمل
    إذ أننا لا نقصد سرقة الجهد من الآخرين إنما تعزيزه طالما وضعنا المصدر، و لا ضير من زيادة بعض المعلومات إن كانت لديك الخبرة
    بمجرى الخبر، و يجب الإشارة بأن المعلومات هذه مُضافة من وجهة نظرك الشخصية ويتم إضافتها على شكل (تعليق)

    • معظم القراءة يختارون وفق العنوان
    لهذا السبب عليك الإبداع بوضع عنوان مناسب و جاذب، ولا نقصد بذلك أن تلجأ إلى الكذب أو التضليل
    إن لم تكن لديك القدرة على وضع عنصر الجذب بالعنوان فاكتفي بكتابة عنوان واضح و مختصر
    مثال ذلك
    سامسونج و منعها لنظام الآيس كريم ساندويتش كنتُ قد استغللت وجود تفسير لفحوى الخبر حتى صغته على هذه الشاكلة
    حيث كان منع النظام محصور على هاتفين فقط (الجالكسي أس و الجالكسي تاب) لا على كل أجهزة سامسونج
    و يُلاحظ بالعنوان استخدامي لجملة مبهمة "ومنها لنظام الآيس كريم ساندويتش" كافية بدفع القارىء بالإعتقاد أن المنع يشمل كل أجهزة سامسونج
    علمًا أن الخبر غالبًا يحمل جواب سؤال "ماذا" و إن كان جواب "لماذا" قد أثار اهتمامه فسيقوم القارىء بقراءة الخبر كاملاً أو حتى رؤية جواب لماذا

    مثال آخر
    ماذا وجدوا بداخل الجالكسي أس 3؟ بدلاً من استخدام عنوان (تشريح أو تفكيك جالكسي أس3) قمتُ باستخدام عنوان تساؤلي
    ليدفع القارىء بالتشكيك عن وجود خلل أو فضيحة أو أمر معين داخل الهاتف
    رغم أنه لم يكن هناك شيء كبير كهذا، كل ما بالأمر أنني صغت العنوان بطريقة جاذبة للانتباه

    • الأخبار أهم شيء بالمواد فالتقارير و المقالات تبنى منها
    كما تم التوضيح سابقًا أن الخبر هو المادة الأساسية للكتابة الصحفية، و باقي الأشكال الأخرى مجرد امتداد و تطور منه
    بالمقال تكون لديك حرية أكبر بالكتابة لأنه يعتمد على (ذاتية) الكاتب أكثر من اعتماده على (موضوعية) الكاتب
    تمامًا عكس
    التقرير الذي يعتمد على الموضوعية
    و بالحديث عن المقالات و التقارير فهناك هرم مختلف عن الهرم المقلوب الخاص بالأخبار
    هناك هرم متدرج يحتوي على تفاصيل مثيرة وجملة من التساؤلات يتم توضحيها شيئًا فشيئًا
    و قد تكون الخاتمة بالتقرير أو المقال أهم من المقدمة، أو أن تحتوي على (زبدة) المعلومات المراد إيصالها
    كل ذلك يعتمد على كيفية صياغتك للفقرات و بناءً على القالب و المقدمة التي اعتمدتها

    • يجب أن يكون الخبر بسيط قدر الامكان لأن كل الفئات الثقافية المختلفة تقرأ خبرك
    لا تنسَ! كما أن الخبر بالعادة يحمل كلمات تقليدية متعارف عليها و بحالة إضافة مصطلح أو كلمة غير تقليدية
    يجب توضيحها بين قوسين أو بشكلٍ بارز

    • الأخبار لا تكون طويلة و يفصل اختصارها قدر الامكان
    حتى لا يُصاب القارىء بالملل أو أن يبتعد عن الجواب الذي قرأ الخبر من أجله

    • أنت كمترجم يمكنك الترجمة بأكثر من طريقة
    نعم يمكنك ذلك، يمكنك تقديم و تأخير كثير من الجمل و الصفات بناءً على الأهمية بترتيبها أو بناءً على عناصر أخرى
    لكن كمبتدىء يُفضل الاكتفاء بالترجمة وفق المعادلة التي تم توضيحها سابقًا و إن كنت تحب معرفة طرق أخرى للترجمة
    أو بالأصح معرفة إمكانيات التقديم و التأخير بالترجمة يمكنك سؤالنا في أي وقت



    نذكركم أن موضوع مبادىء الترجمة سيبقى مفتوح لتلقي أي سؤال أو استفسار فيما تم الحديث عنه أو ما يخصه حتى إن
    لم يتم ذكره كان متعلقًا بالأخبار أو التقارير أو أي شكل من أشكال الكتابة الصحفية






    نهايةً نشكر الزميل القديم Benihime على توليه تصاميم هذا الموضوع (قام بتصميمها منذ عام)



  5. #4
    كنت أود إضافة لائحة بمصادر تحتوي على تلك المعلومات لكنني لم أجد مصادر بمعلومات قيمة لاسيما حول الترجمة من الإنجليزية إلى العربية لذلك قمتُ بصياغة ما لدي من معلومات و دمجها بتجربتي خلال السنوات السابقة، آمل الاستفادة الحقيقية من ما سبق دون نقله و نسخه لأهدافٍ أخرى

    و يسعدنا أن نتابع أخبار أي عضو يرغب بالبدء ولو بشكل تجريبي بالترجمة من الإنجليزية إلى العربية، نسيت ذكر ذلك بالسابق و سأذكره هنا
    إذ سيحمل هذا الموضوع أيضًا لائحة بأسماء اولئك الأعضاء الذين يرغبون بالخوض بتجربة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية
    حتى نتابع و ندقق معهم
    attachment
    Crunch, Munch, Chomp, Gulp
    Feel the silence, fell the nothing
    Untamable Beast


    Haunted Mind

  6. #5
    حجز *^*

    attachment

    اريغاتو مسكة تشي على التوقيع السوبر كيوت 031

  7. #6

    الله يجزاكم خير يا رب على المجهود الطيب ^^
    النصوص الغامقة تتعبني جداً في القراءة بسبب الخلفية الغامقة
    هل من حلول مقترحة ؟
    attachment

  8. #7
    نعتذر لسوء التنسيق، أي لون قصدتِ؟ قد لا يسعنا التعديل على المحتوى لأن التعديل سيؤثر بالسلب على خلفية الموضوع
    "[BACKGROUND][/BACKGROUND]"
    يمكنكم تضليلها بالمؤشر حتى قيامي بتعديل اللون بعد معرفة الجزء المقصود

  9. #8
    شكرا على المحتوى الجميل، على الرغم من عدم اهتمامي بنقل و ترجمة الاخبار الا اني قرات المقال.

  10. #9

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter