الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 1 الى 20 من 28
  1. #1

    شرح برنامج subtitle workshop

    بسم الله الرحمن الرحيم



    الشرح منقول من منتدى الدي في دي للأخ Tigger


    هل مللت من كثرة برامج الترجمة وتعديلها.. هذا هو الحل فى برنامج واحد Subtitle Workshop
    وهو اسم على مسمى فعلا فهو بالفعل "ورشة متكاملة لملفات الترجمة"
    بالطبع الكثير منا يعرف هذا البرنامج منذ زمن، ولكن القليل فقط هم من يعرفوا اسراره الكثيرة.
    لتحميل البرنامج في هذا الرابط
    ولقد وجدت أنه من المستحيل شرح كيفية استخدام كل خصائص هذا البرنامج من كثرتها لذا سأورد فيما يلى هذه الخصائص الخرافية حسب ترتيب القوائم حتى لا أنسى شيئا. مع وضع اختصار للوصول اليها عن طريق لوحة المفاتيح. وكل من لديه استفسار حول نقطة معينة أو شرح فليتضفل مشكورا بالسؤال.
    (الخصائص باللون الأحمر ذات أهمية خاصة.)

    1-إمكانية اضافة أو حذف سطر ترجمة فى أى مكان دون المساس بالوقت.
    2-إمكانية وضع حد اقصى وحد ادنى لوقت ظهور الترجمة فلا يقل وقت ظهور الترجمة او يزيد عن المقدار المحدد. (Ctrl + L)
    3-جمع أو طرح مقدار ثابت من الوقت الى كل الترجمة أو إلى بعض سطورها. (Ctrl + D)
    4-ضبط الترجمة عن طريق تحديد توقيت أول حديث فى الفيلم وتوقيت اخر حديث، ويقوم البرنامج بضبط بقية الترجمة اوتوماتيكيا. (Ctrl + B)
    5-ضبط الترجمة عن طريق تحديد توقيت عدة نقاط متفرقة من الترجمة ويقوم البرنامج بضبط توقيت مابين تلك النقاط اوتوماتيكيا. ( Ctrl + Shift + B)
    6-امكانية زيادة أو تقليل مدة ظهور الترجمة لكل الملف أو أجزاء منه فقط. (Shift + Ctrl + Y)
    7-يمكن للبرنامج حساب مدة ظهور الترجمة اوتوماتيكيا عن طريق عدد حروف كل سطر. (Ctrl + Shift + R)
    8-يمكن قراءة الوقت فقط من ملف أخر مضبوط ووضع هذا الوقت على الملف الحالى. (Shift + Ctrl + T)
    9-التعديل الذكى لسطور الترجمة، حيث يقوم بتعديل السطور اذا كانت اكثر من سطر واحد للجملة الواحدة. (Ctrl + E)
    10-تعديل حالة الحروف فى الترجمات الغير عربية من حروف كبيرة الى صغيرة والعكس أو حسب بداية الجملة.. (Shift + Ctrl + C)
    11- جمع جملتي ترجمة معا فى سطر واحد مع جمع توقيتهما. (Ctrl + Shift + U)
    12-تقسيم جملة ترجمة طويلة الى سطرين منفصلين وحساب توقيت كل سطر. (Ctrl + Shift + D)
    13-تحديد الحد الاقصى لطول السطر بعدد حروف معينة لايزيد عنها (Ctrl + Shift + L)
    14-يمكن قراءة الكلام فقط من ملف أخر مترجم ووضع هذا الكلام على وقت الملف الحالى. (Shift + Ctrl + X) "عكس البند الثامن"
    15-جمع اكثر من سطر ترجمة فى سطر واحد وحساب مجموع توقيتهم. (Ctrl + K)
    16-اضافة بعض المؤثرات مثل الفلاش على سطر الترجمة (عادة تستخدم فى اسم المترجم أو اسم الفيلم).
    17-عكس السطر فتصبح الحروف معكوسة الاتجاه من اليمين الى اليسار أو العكس حسب حالتها الحالية. (Ctrl + H)
    18-عكس الفواصل والعلامات فتصبح معكوسة الاتجاه من اليمين الى اليسار أو العكس حسب حالتها الحالية. (Ctrl + Shift + F)
    19-اعادة ترتيب الملف حسب وقت ظهور الترجمة فيكون ترتيب الملف كله تصاعديا من حيث الوقت. (Ctrl + Y)
    20-امكانية مسح نقاط الوصل بمعنى اذا انتهت جملة بـ (...) وبدأت الجملة التالية بنفس النقاط كتكملة للجملة السابقة، يمكن حذف هذه النقاط لمن لا يرغب بها. (Shift + Ctrl + G)
    21-يمكن اعطاء علامات مميزة عن طريق الالوان لبعض سطور الترجمة، وهذه مفيدة جدا للمترجمين فى حالة عدم التأكد من المعنى المترجم فيضع علامة للرجوع الى هذه الجمل لاحقا (Ctrl + Shift + M). ومن ثم يمكن ازالة العلامات. (Ctrl + Shift + A)
    22-يمكن التحويل لحالة الترجمة من لغة إلى اخرى (Ctrl + U)، وهنا تنقسم الشاشة إلى جزئين رأسيين: جزء للملف الاصلى وجزء مقابل للترجمة الى لغة اخرى، ويقوم المترجم بترجمة كل سطر على حده، أو يمكنه تحميل ملف مترجم مسبق ومن ثم يعيد تعديل الترجمة كما يحلو له. والخيارات فى حالة الترجمة عديدة مثل تحميل الملف الاصلى أو المترجم، ثم حفظ كل منهما على حده، أو حفظ الملفين معا مع ملف الفيديو فى مشروع واحد لاستكمال الترجمة لاحقا... وغيرها.
    23-دائما يكون الملف الاصلى الى اليسار، والملف المترجم الى اليمين (فى حالة الترجمة) ويمكن عكس وضعيهما عن طريق (Shift + Ctrl + W)
    24-خاصية البحث (Ctrl + F)، والبحث والاستبدال (Ctrl + R).
    25-يمكن الذهاب مباشرة الى سطر معين عن طريق وضع رقم السطر. (Ctrl + G)
    26-خاصية التدقيق اللغوى (F7).
    27-تحويل جميع أنواع ملفات الترجمة من نسق إلى آخر(Ctrl + M)
    28-تقسيم ملف الترجمة إلى أكثر من ملف ليلائم عدد اجزاء الفيلم مع اعادة حساب التوقيت (Ctrl + T)
    29-دمج أكثر من ملف ترجمة فى ملف واحد مع اعادة حساب التوقيت اذا كان لديك الفيلم على جزء واحد. (Ctrl + J)
    30-امكانية فحص ملف الترجمة وعرض معلومات عنه، وايضا فحص الأخطاء الموجودة به. (Ctrl + I)
    31-يمكنك تحديد الاخطاء التى تريد البرنامج ان يفحصها فى الملف، فمثلا تخبره بالبحث عن السطور المكررة، أو التوقيتات الخاطئة، أو البحث عن سطور ضعاف السمع، أو العلامات الزائدة مثل تكرار علامة الاستفهام... وغير ذلك كثير. ومن ثم تخبره كيف يقوم باصلاحها بالحذف مثلا أو تقسيم أو غيرهما. (Alt + I)
    32-لتنفيذ عملية الاصلاح السابق اعدادها على كل الملف (F10) أو لتنفيذها على السطور المختارة فقط (F11).
    33-بالطبع يمكن تشغيل الفيلم مع ملف الترجمة على البرنامج ولكن ليس للمشاهدة ولكن فقط لتسهيل التعديل والربط بين توقيت الترجمة واحداث الفيلم. (Ctrl + P)
    34-قائمة (Movie) للتحكم فى تشغيل الفيلم وسرعته حيث يمكن ان تبطئ من سرعة الفيلم لتسمع جيدا مايقال مثلا كما يمكن ان تسرع الفيلم لسبب أو لأخر، أيضا يمكن اختيار عرض الترجمة على الفيلم أم لا. أيضا يمكن تحديد أول وآخر نقطة للترجمة من على الفيلم (كالمذكورة فى البند 4).
    35- يمكن التحكم فى اعدادات البرنامج بسهولة وايضا تغير لغة الواجهة للبرنامج لعدة لغات منها العربية.
    36-البرنامج يدعم تقريبا كل انواع ملفات الترجمة ماعدا idx كما يمكن تصميم نسق جديد للترجمة على هوى المستخدم.
    37-يمكن العمل فى البرنامج اعتمادا على الوقت أو الاطارات، فكل ماسبق من خواص يمكن عملها بناءا على التوقيت أو على الاطارات.
    38-يمكن تغيير معدل الاطارات للترجمة بسهولة لتلائم الفيلم، ويمكن عملها اوتوماتيكيا عن طريق البند رقم 4.
    39-عند الضغط مرتين بالماوس على سطر الترجمة تنتقل فورا الى مكان هذه الترجمة فى الفيلم.
    40-يمكن استخدام بعض الخصائص من خلال اوامر الدوس، مثل تحويل الانساق أو أضافة توقيت .. وغيرها.

    هذه معظم خصائص هذا البرنامج..، ويوجد مالم يرد ذكره ومتروك للمستخدم لاكتشافه بنفسه بالخبرة وكثرة الاستخدام.
    وهذه صورة لواجهة البرنامج
    SubtitleWorkshop
    ليس أقسى على النفس من أن تحاور إنسانا قد قرر في داخل نفسه أن يجادلك بلسانه لا بعقلة. (أ.د.ناصر العمر)
    0


  2. ...

  3. #2
    0

  4. #3
    0

  5. #4
    0

  6. #5
    مشكووووووووووور والله يعطيك العافية

    cd4087b7f267242f16a42df8732e49cc
    I'm Some LETTERS that will be , oneday , A meaningful SENTENCE
    You Can Find me On
    Twitter / FaceBook / Flicker
    0

  7. #6
    0

  8. #7
    0

  9. #8
    شكرررررررررررررررررررررررررررررررا يو
    0

  10. #9
    مشكووووووووووووور اخوي على الموضوع و على الأسرار




    وشــــــــــــــــــــــكرا...
    ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

    نأســــــــــــــــــــف

    التـــــــوقيع تـحـت الصيــــــانة

    !...!

    !...!

    !...!

    !...!

    !...!
    0

  11. #10
    0

  12. #11
    0

  13. #12
    مشكوووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووووور
    0

  14. #13
    الله يجزاك خير .. والله انك تستاهل كل خير ,, بس ممكن سؤال اخي الكريم ,, او بالاحرى سؤالين ...

    الاول : انه انت ذكرت اننا نقدر نغير توقيت الترجمه من اول كلمه الى اخر كلمه اوتوماتيكيا .. طيب لو مثلا

    اردت ان اعدل في توقيت الترجمات من نص الفلم الى اخره اوتوماتيكيا ,,,, كيف ,,؟

    الثاني : هل استطيع تعديل الكلام من داخل البرنامج ؟ واذا ممكن ..كيف ؟؟

    ادري ثقلت ,, لكن الله يرفع قدرك ..... ومشكووور وما قصرت ,,, اسف على الاطاله ...
    0

  15. #14

    ابتسامه

    شكراً لك يا صديقي ولكن ياريت توضح لي الميزة (34)
    34-قائمة (Movie) للتحكم فى تشغيل الفيلم وسرعته حيث يمكن ان تبطئ من سرعة الفيلم لتسمع جيدا مايقال مثلا كما يمكن ان تسرع الفيلم لسبب أو لأخر، أيضا يمكن اختيار عرض الترجمة على الفيلم أم لا. أيضا يمكن تحديد أول وآخر نقطة للترجمة من على الفيلم (كالمذكورة فى البند 4).

    لأنني أنا استخدم هذا البرنامج كثيرا من أجل الترجمة وياريت تشرح لي هذه الميزة
    0

  16. #15
    شكراً اخوي والله يعطيك العافية على المجهود الرائع
    وفي إنتظار المزيد
    اخر تعديل كان بواسطة » moayed1402 في يوم » 10-07-2007 عند الساعة » 18:38
    0

  17. #16
    مشكورين على الشرح الظاهر اني ببدأ مشروعي في الترحمة بهذا البرنامج
    0

  18. #17
    0

  19. #18
    عندما اقووم بلترجمه الفلم تطلع الخلفيه ورى الترجمه بللون الاسوود كيف اخلي الكتابه (( الترجمه )) بدون الخلفيه السوداء اللي تجي ورى الترجمه لانها تخرب الفلم

    شوف الصوره وانت تعرف

    تكفى ساعدني لاني طفشت من هذي الحركات استحي ارفع الترجمه بهذا الشكل

    getimg
    0

  20. #19

    ابتسامه

    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة george lahham مشاهدة المشاركة
    شكراً لك يا صديقي ولكن ياريت توضح لي الميزة (34)
    34-قائمة (Movie) للتحكم فى تشغيل الفيلم وسرعته حيث يمكن ان تبطئ من سرعة الفيلم لتسمع جيدا مايقال مثلا كما يمكن ان تسرع الفيلم لسبب أو لأخر، أيضا يمكن اختيار عرض الترجمة على الفيلم أم لا. أيضا يمكن تحديد أول وآخر نقطة للترجمة من على الفيلم (كالمذكورة فى البند 4).

    لأنني أنا استخدم هذا البرنامج كثيرا من أجل الترجمة وياريت تشرح لي هذه الميزة
    يا شباب حدى يرد على سؤالي
    0

  21. #20
    شكراً على الشرح أخـوي لاكن أنــا تعقت الترجمـة صعبـة لازم أعرف 40 ميزة لاكن أنـا مـا فهمت
    يـــــا ريت لو تشرح شو فـايدت كل ميزة وطريقت أستخدامها بي الصور
    وشكراً
    قسم الانمي صار اخس قسم
    مبروك على التطور


    sigpic198335_1
    0

الصفحة رقم 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter