ما يخص ترجمة العكاوي :
تعلمت شيئا واحدا من مجموعة ترجماته : أبحثي دوما عن الترجمات قبل الشراء knockedout
حينما كنا نتحدث عن سوء الترجمة و تطرقنا لموضوع اختصار المترجم , كنت أعنيه هو , إذا فهو ليس أفضل خيارا للباحثين عن العمل بصورة كاملة , إنما مختصرة و جيدة أو على الأقل هكذا كانت بعض أعماله .
للأسف كنت أقل وعيا و أكثر حماسة حينما اشتريت مجموعة من الكتب الكلاسيكية دون التأكد من ترجمتها و حصل ما حصل , و معي هنا أمثلة لما أساء ترجمته :
- الإخوة كارامازوف : ترجمت من قبله في مجلد واحد , واحد فقط !!
- الجريمة و العقاب : كتاب واحد هو الآخر !
- الملك لير : 190 صفحة مقابل النسخة الأصلية التي كانت ( 384 ) صفحة knockedout
لكنني لازلت آمل أن تكون ترجمته لذهب مع الريح ترجمة كاملة - إذ لازلت أنظر إليها بنص عين بعد حادثة جرير تلك , أعني حينما شريت الجزء الثاني من الرواية -
بالنسبة إلى ما قد أنصحك به من ترجمة لعملي هوجو :
- أحدب نوتردام : اقترح عليك الاطلاع على ترجمة رمضان لاوند , إذ أنني أحسبها أفضل ترجمة للعمل .
- الضاحك الباكي : في الحقيقة أنا في حيرة من أمري , لكنني قد انصحك بالاطلاع على هذه الترجمة ( الرجل الضاحك - زياد العودة ) , فإن لم تجديها مثرية ستجدين العكاوي الخيار الثاني .
المفضلات