لو معرفتش تجاوب هجاوبك أنا الإجابة الحقيقية بس هنتظرك ...
لو معرفتش تجاوب هجاوبك أنا الإجابة الحقيقية بس هنتظرك ...
عذرًا ^^، كنت أحاول أن استفز القارئلو سمحت لا تتحدث معي مرة أخرى فأسلوبك ليس بأسلوب ناس عاقلة ...
لا بأس، أعطنا ما لديك أيها الشاب لنستفيد ونفيد ^^
...Deejishichyun Saa
هل انا قلت انه سيء ؟
كما قلت التسرع نقطة ضعف اقصد الاسراع في الترجمه
لكن هذا لم يكن قصدي انا قصدت هؤلاء المترجمين الافضل يعني كل منهم له اسلوب في الترجمه للجمل لذالك انا رأيت ان الاسهل في الترجمه و الاسهل فهماً ثم العاشق ثم mst لكن هذا لا يدل على ان فريق mst سيء لا مطلقاً فقط اختلاف في ترجمة الجمل و الفرق بين الفهم السلس و الفهم الصعب للجمله و القصد
أكتفي باقتباس الكلام.
هذا النت انت بمجرد دخولك له المفروض تقول باي باي لكل شيء وتتوقع اي شيء ، وكمان كلها nicknames في النت ولا احد ادري عن الثاني في العالم الافتراضي.
والكلام الذي يفيد(في اي من جوانب الحياة سواء فانسب او غيره) تقبلوه حتى ولو كان جارح أو حاد اللهجة ولا نقد علني ، والكلام الذي لايفيد لا تعيروه اهتمام.
وفي الأخير هذا عالم الديجيتال تقدر تعمل فيه أنواع الافلام والخيال فيه ولا أحد يملك السلطة عليك ولا توجد قوانين تمنعك من ذلك.
ولو الواحد تحطم نفسياً مو قادر يظهر نفسه مرة أخرى تقدر تغير اسمك ببساطة ادخل باسم جديد وشخصية جديدة ، مالمشكلة؟.
أخي كامي كازي كايتو (إله الرياح كايتو )
في الحقيقة اسمحلي أعلق أن وجهتك نرك التي تقول ترجمة مفهومة وترجمة غير مفهومة خاطئة تمامًا
إن قصدت ذلك فهذا معناه أن مترجم ذو صياغة ركيكة؟! أنا شاهدت حلقة هانتر 32 من مست, هذه الحلقة الوحيدة التي شاهدتها منهم
كان هدفي رؤية الجودة الفعلية التي سمعت عنها كثيرًا, بالفعل لم يخب ظني. رغم أني لم آبه للترجمة, إلا أني أُعجبت بها
بإمكاني القول أن الأفضل هم مست وفيجيتا
لكن أرى الخوض في مترجمين لن يؤدي سوى لدوامة عقيمة
أرجو إغلاق الموضوع...
لا طبعا، لم تقل سيئ، لكن ليس الأفضل لول
أه، معيار الفهم إذا؟ حسنا... رأيك على العين والرأس،
لكن أنيمي كهانتا... لا أظن أن جملا -ذات أسلوب موحد- تنفع معه،
به شخصيات ذات كاريزما عالية، لكل واحدة أسلوبها الخاص في الكلام،
قارن بين تونبا وكورابيكا -أو هيسوكا- مثلا، هل يجوز ترجمة كلام كل فرد منهم بنفس الأسلوب؟
على كل حال، فهمت وجهة نظرك، وودت أن تفهم وجهة نظري أيضا =)
+1...
شسمد، والجميع...
ليس لزاما أن ينتهي النقاش باتفاق كل الأطراف على أمر،
ما يهم هو إنتهاؤه بفائدة فعلية لكل فرد، إبداء الرأي واجب،
ولا مناص من تلقي معارضة من نوع ما -ولو كانت سلمية-.
وفي الغالب، محاولة إقناع الأطراف بفكرة ما -جعلها مسلمة في عقولهم-
إما أن تدفع بهم لكرهك، أو تزج بك في دوامة خلافات لا هرب منها.
لذا فلنخرس فقط، ولا داعي للحديث عن المترجمين ككل.
اخر تعديل كان بواسطة » Taki san في يوم » 24-05-2012 عند الساعة » 15:12
نعم، ملتقى المترجمين لمناقشة أساليب الترجمة، وليس الترجمات.
مناقشة الترجمات لن تجلب سوى المزيد من المشاكل الطفولية،
سيأتي فلان ويقول: ترجمة علان هي الأفضل، يأتي أخو علان ويقول: كلا ترجمة عم فلان هي الأفضل
ولن ننتهي حتى يأتي صباح الأول من رمضان >_>!!
عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)
المفضلات