لا في الواقع هو قال له:
敵…だよね?
悪い奴ら
の
teki...da yo ne ؟
warui yatsura no...
بالترجمة كلمة كلمة دون أخذ المعنى بعين الاعتبار تعطيك:
أنت عدو , صحيح (أليس كذلك)؟...الأشرار .
و عند الترجمة للحصول على جملة مفيدة ذات معنى تحصل على عبارة مضمونها:
أنت عدو الأشرار .
* teki = عدو
* warui yatsura = الأشخاص السيئين أو الأشرار.
في الواقع إضافة كونان لــ の / no في آخر الجملة هي التي أحدثت هذه الفروقات في الترجمة الإنجليزية ^^
لأنه في اليابانية عندما تضاف の / no في آخر الجملة تصبح أداة استفهام و تساؤل في الجملة الاستفهامية.
あなたはアルバイトをしている
の。
Do you have a part time job?
どうして帰りがこんなに遅くなった
の。
Why did you come home so late?
و تصبح آداة تأكيد في أخر الجملة العادية .
テレビを見ておく
の。
I will watch TV.
و تصبح أداة وصل عند استخدامها في وسط الجملة اليابانية و تفيد معاني كثيرة : لل , من , على...إلخ , و أداة استفهام عند إضافتها في آخر الجملة:
الجملة التي استعملها كونان جملة استفهامية, لذلك أضاف の إلى آخر الجملة
و عندما ترجمت للإنجليزية ترجمة حرفية حدث الخلل و اتخذت كأداة وصل عن طريق الخطأ : "لـل" و "من" في جملة (عدو للأشخاص السيئين) أو (عدو من الأشخاص السيئين) تترجم إلى of في كلتا العبارتين.
و لا يمكن استعمال :you are an enemy
on the bad guys
لأن صياغة الجملة ثقيلة و خاطئة هنا.
و الله أعلم,
هذا من ناحية الترجمة
.................................................. ........
أما من ناحية المشهد, فآمورو عندما سأله كونان إن كان عدوا للسيئين, نظر إليه نظرة مرعبة و قال له بأنه أساء فهمه, إذ لا يمكن له أن يجيبه بنعم أنت محق,
لأن فيرموث واضعة جهاز تنصت على آمورو, فكذب عليه و قال أنه أساء فهمه.
(كوجهة نظر شخصية : النظرة المرعبة التي وجهها آمورو لكونان حسيت أن معناها :يخرب بيتك إخرس إنت راح توديني في ستين داهية

)
حينها دخل كونان في حالة شك, إذ سابقا كان شبه مؤكد له أن آمورو من الشرطة السرية, و لكن عندما قال له بوربون بأنه أساء فهمه, بدأ يراجع استنتاجه و يبحث أين أساء الفهم بالتحديد.
و لكن في نهاية الأحداث بعد أن تبين أنه فعلا من الشرطة السرية, ذهب إليه كونان إلى المقهى و قال له أنت كاذب.
هذا تفسيري للوضع.
المفضلات