اعرف نا خالد خطاب مترجم ممتاز، لكن لا اعتقد انه يتقن اليابانية
الا اذا صحح لي احد هذه المعلومة
+
الكل توقع موت هذا الموضوع العظيم لكن لا يزال هذا الصرح شامخا شاء من شاء وابى من ابى Xd
اعرف نا خالد خطاب مترجم ممتاز، لكن لا اعتقد انه يتقن اليابانية
الا اذا صحح لي احد هذه المعلومة
+
الكل توقع موت هذا الموضوع العظيم لكن لا يزال هذا الصرح شامخا شاء من شاء وابى من ابى Xd
صراحة لا افهم كيف لناقد ينتقد ترجمة الاخرين وترجمته ليست بالمستوى؟
شفت ترجمتههممم يستخدم مصطلحات صعبة شوي ل
يطول بالجمل بدون اي معنى
مع انه يقدر يختار جملة بنفس الصيغة وكلمات اقل
الي يكون ناقد مترجمين العرب للانمي الياباني لازم تكون معرفته باللغة اليابانية 90% عالاقل
و 100% الانجليزية
ودائما الاحظ ان نقده استناداً لترجمة هوربل
نقده ما يخش عقلي
saint sub
Saint![]()
ليس كلهم كذلك اخي الكريم، بل للاسف العديد من المترجمين حساسين لدرجة حساسة ^^
يعني اذكر بعض المواضيع كان فيها نقد بسيط ولا اريد ان اذكر اسمه ربما تعرفونه، لكن الشاهد ان النقد كان جميل
ولم يكن به اي مشكلة وللاسف كان الرد على النقيض تماما وفيه عجرفة وكلام فارغ يا ليت لو كان لها داعي او يا ليت لو كانت
الترجمة فعلا ممتازة حتى يتفاخر ويتعجرف كان عذرناه، هناك الكثير الكثير ممن هم كذلك لهذا سيكون تجنب اي نقاش حيال الترجمة امرا مطلوبا
mark05
لهذا طرحتُ سؤالي الـ(يابانية)
لا تغلقوا هذا الموضوع وإلّا أغضب، لم أحفظ ما جاء فيه من فوائد
أجل، أجل الله يعين وحسب.
===============
Ҥ Λ ɨ Đ Λ Я
أوافقك القول تمامًا وكأنّك رأيت الملف الّذي رأيتُه
لكن أنا مع الذي انتقد فلم ناروتو 06 ذلك الشخص الذي أعجبني، أتساءل إن كان إلبسي هو عادةً ما يكتب ياباني
==========
أخالفهم في انتقاد الفرق التي لا تتّبع النصائح، فمثلاً انتقاد العاشق مجرّد تعب للناقد ومضيعة للوقت
انتقد فريق طموح فقط.
وفي آخر نقدك قل هذا ما رآه مستواي لأن نقدي ليس كاملاً
فممكن لو طلب من شخص آخر أن ينقد لرأى خطأ لم تراه أنت.
اخر تعديل كان بواسطة » AAT fansub في يوم » 28-05-2013 عند الساعة » 12:01 السبب: خطأ كتابي
عملك لا يحتاج لنقد اذا كنت متأكداً من عربيتك والانجليزية
استخدم مصطلحات سهلة ومفهومة يكون المتابع راضي من عملك ويستمتع بالحلقة
هناك مصطلحات معروفة وسهلة ويفهما المتابع بمجرد نظرة خاطفة ويكمل القراءة الجملة للنهاية
هناك مصطلحات تخليك تدوس بريك وتوقف بنص الجملة وتحاول تفهمها وفجأة انتهى المشهد وراحت الجملة ولازم تعيد
للترجمة جمال مثل كل شيء جميل
جمال الترجمة هو التدقيق
عند الانتهاء من الترجمة قم بالتدقيق من البداية وعندما اقول تدقيق فأنا أعني متابعة الحلقة من البداية وتضع نفسك في مكان المتابع
اي كلمة صعبة لم تعجبك استبدلها بكلمة اخرى سهلة ومفهومة بشرط ان تعطي نفس المعنى
الأخطاء الاملائية شائعة عند المترجمين الذين يهتمون بالسرعة في الطرح "لكن لا اقصد كلهم"
التدقيق على التترات من البداية للنهاية سيجنبك هذا الخطأ
عملك لا يحتاج لنقد اذا كنت متأكداً من عربيتك والانجليزية
استخدم مصطلحات سهلة ومفهومة يكون المتابع راضي من عملك ويستمتع بالحلقة
هناك مصطلحات معروفة وسهلة ويفهما المتابع بمجرد نظرة خاطفة ويكمل القراءة الجملة للنهاية
هناك مصطلحات تخليك تدوس بريك وتوقف بنص الجملة وتحاول تفهمها وفجأة انتهى المشهد وراحت الجملة ولازم تعيد
للترجمة جمال مثل كل شيء جميل
جمال الترجمة هو التدقيق
عند الانتهاء من الترجمة قم بالتدقيق من البداية وعندما اقول تدقيق فأنا أعني متابعة الحلقة من البداية وتضع نفسك في مكان المتابع
اي كلمة صعبة لم تعجبك استبدلها بكلمة اخرى سهلة ومفهومة بشرط ان تعطي نفس المعنى
الأخطاء الاملائية شائعة عند المترجمين الذين يهتمون بالسرعة في الطرح "لكن لا اقصد كلهم"
التدقيق على التترات من البداية للنهاية سيجنبك هذا الخطأ
بالتأكيد لكن لا بد من المعرفة باللغة اليابانية ولو بشكل طفيف
فالترجمة من اليابانية للانجليزية تجعل بعض الجمل معقدة
وقد يخطأ المترجم في تركيبها
التدقيق مهم جداً لذلك يفضل أن ينتقد الشخص عمله بعد فترة من ترجمته
أو أن يطلب من أحد القيام بهذا
أما المصطلحات فحتى الترجمات الانجليزية يستعملون اختصارات للمصطلح
ولا يفسرون معناه، وهذا لا يناسب المشاهد العربي
وهنا يأتي دور براعة وثقافة المترجم >>أو يمكن الاستعانة بمواقع كويكيبيديا
لأن اكثر ما أكرهه هو ترجمة المصطلح كاختصار كما هو مكتوب بالانجليزية ><
الاخطاء الاملائية لا يجب أن تكون موجودة أصلاً
فالتدقيق الاملائي لا يحتاج الكثير من الوقت أو المهارة -__-
أعتذر للجميع بسبب انقطاعي المفاجئ عن المنتدى لظروف خارجة عن ارادتي
أفضل طرقيقة لتجنب اخطاء الترجمة تكون بالتعلم ، من يريد أن يترجم فليتعلم الانجليزية بجدية ، وعليه ان يجيد القواعد العربية قبلاً -__-
ففي الآونة الاخيرة بدأ عدد من يعتمون على ترجمة غوغل وحدها بالازدياد
في الاساس غوغل هو أكبر عالة على الفانسب -_-
لن تتجنب أخطاء الترجمة بإتقان الإنجليزية وحسب، فالترجمات الإنجليزية مليئة بالأخطاء في الأصل، لا أتحدث عن إصدارات الفرق السيئة منهم بل الفرق المرموقة والمتابعة من الغالب مثل Taka, Commie وما من مستواهم، الأمر هو أن هذه الفرق إصداراتهم متفرقة المستوى نتيجة لاختلاف المترجمين لديهم، ولذلك في حال ترجمتك من الإنجليزية وحسب وحتى لو كنت في مستوى جورج كارلن او كين روبنسن فيها فستخطىء وفي الكثير أيضاً، بعض الكلمات والجمل اليابانية صعبة الترجمة على ناطقي الإنجليزية كلغة أم أو الأميريكيين على الخصوص،ولذلك معرفتك لليابانية ولو كانت بسيطة ستكون هي الورقة الرابحة لتكون ترجمتك رائعة وللأسف هم قلة ممن تتحدث إصداراتهم عن مستوى الجهد والوقت المبذول لإخراج الترجمة بشكل مطابق لما تسمع من كلام الشخصيات. ترجمات الأغاني -في الفانسب الأنجليزي أو العربي- ستكون دليلك لمعرفة جزء مما أتحدث عنه.
الأخطاء لابد منها ولاكن لابد من تحري الصحة وبذل الجهد لتقليلها، فمهما دققت وترجمت ففي الغالب لو رجعت لملف ترجمتك بعد مدة فستجد الخطأ وستحمل صياغة/ترجمة أفضل لجملة ما، ففي النهاية أنت تترجم كهواية ولست بمحترف لا في العربية ولا الإنجليزية ولا اليابانية.
أيضا من الأمور المقيتة والتي يتبع فيها الأغلب النص الإنجليزي، هو ترتيب الجمل ومكانها وما تنطق به الشخصية من كلام، ففي الإنجليزية في أغلب الحالات لا خيار للمترجم غير تغيير الترتيب ليفهم المشاهد -في الكثير مما رأيت يمكنه جعل المنطوق والمكتوب في تماثل لو استغرق عدة دقائق في استماعه للجملة-، ولكن المترجم العربي لا أرى عذراً له لإن اليابانية والعربية من اللغات المتقاربة وجذورهما متشابهه ولذلك لا سبب يدفعك للمواصلة في عكس تطابق المكتوب والمسموع في كل الحالات، ولو كان عذرك عدم المعرفة باليابانية فالكثير من المتابعين لديهم ما يكفي للتدقيق اذهب وابحث عن مدقق جيد، التدقيق ليس في العربية والإخطاء الإملائية وحسب، طبعا هذا الكلام لمن يبحث عن إصدار رائع ولمن يحب أن يقدم أفضل ما يقدر عند عمله على أي شيء حتى ولو كانت هواية، في رأيي كونك تعتبر أمرا ما تفعله هواية لا يشفع لك لعمله بشكل سيء، لو كنت تعتبر بذل الجهد المعقول في الهواية من الخطأ فهذا رأيك وله احترامه، ولكن إذا كنت تبحث وتعمل للأفضل فأرجوا أن تكون في فائدة مما كتبت.
^
?جورج كارلن who the heck is
...Deejishichyun Saa
ٌقمة التناقض والفلسفة الفارغة في جملة لو كنت سوبر مان ستخطئ لأن الفرق الأجنبية حقيرة لذا عليك أن تكون يابانيتك أقوى من الفرق الحقيرة حتى تستطيع الترجمة بشكلٍ سليم ... ياله من هراء جديد وحديث موديل 2013 ...
سلام عليكــــم
كيفكـــ/ــم
شبــــــاب انا حاليــــا مبتدئ بالترجمـــة بس عندي نقطة معينة الا هي او بالأخــــرى سؤال .......
كيف احصـــــل على ملف ترجمة الأنمي الانجليزية ....؟؟؟؟ وتكون متزامنة مع اخر حلقة للأنمي
مثلاٌ اليوم نفترض نزلت حلقة one piece واريد ملف الترجمة الإنجليزية بس ما احصله واشوف كثير من الناس تحصل عليها
my Blogger -- my channel -- sayat.me
صحيح ولا تنسَ الصياغة والأمور الأخرى. الموضوع سهل وعادي، لا أعلم لمَ يرونه معجزة.لكن تتدارك التحرير الذي قام به للترجمه لأيصال المعنى سليم للغته
كيف أحوالكم شباب
احم احم ودي أقول أني انجذبت للموضوع بسرعة لما شفتو و تابعت كم صفحة من النسختين
أنا مترجم مبتدأ
دخلت هذا العالم من زمان قبل سنتين قريبا (يا عيني على "من زمان")
سبق و تعلمت أساسيات الترجمة (mkvtoolnix aegisub after effects megui virtualdub ... )
و عملت مع فرق ترجمة زي فريق Tan-sub
حبيت آخذ نصائح منكم يعني ما في عيب تستفيد من خبرات غيرك
و أتمنى تقبلوني معاك (و رجاءا لا تعيروا انتباها لمزاحي الثقيل أحيانا)
اخر تعديل كان بواسطة » Guts hellsing في يوم » 03-06-2013 عند الساعة » 01:01




سفن و فيجيتا ، تتكلموا عنّي؟!
جاتسُ هيلسنج +_+ اسمك عجيب ، الزبدة
اترك الفانسب وريح راسك ~
أولا نتكلم عن الاسم
جاتس ====> اسم بطل مانغا بيرسيرك berserk
هيلسنج ====> اسم عائلة صائدي مصاصي الدماء الأسطورية (و التي اقتبست منها مانغا هيلسنج)
ثانيا الترجمة
الترجمة بالنسبة لي هو مجرد هواية لملئ وقت الفراغ (بعد ما أخلص التسكع و قعدة المقهى و الكلام مع الناس على الفايسبوك)
أقعد أترجم
و أنا عارف أنها حقا وجع راس رهيب مرة بس عندها متعتها
أولا نتكلم عن الاسم
جاتس ====> اسم بطل مانغا بيرسيرك berserk
هيلسنج ====> اسم عائلة صائدي مصاصي الدماء الأسطورية (و التي اقتبست منها مانغا هيلسنج)
ثانيا الترجمة
الترجمة بالنسبة لي هو مجرد هواية لملئ وقت الفراغ (بعد ما أخلص التسكع و قعدة المقهى و الكلام مع الناس على الفايسبوك)
أقعد أترجم
و أنا عارف أنها حقا وجع راس رهيب مرة بس عندها متعتها
عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)
المفضلات