مشاهدة نتيجة التصويت: هل تؤيد الفكرة او تريد البقاء على النظام الحالي (اذكر السبب برد)؟

المصوتون
8. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • نعم .

    5 62.50%
  • لا .

    3 37.50%
الصفحة رقم 142 من 200 البدايةالبداية ... 4292132140141142143144152192 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 2,821 الى 2,840 من 3997
  1. #2821
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ђi₥ε αҜυ₥α مشاهدة المشاركة
    للي يقولون يورشكو
    هي نطقها الصحيح يوراشكو
    ولها معاني كثير
    اعتمد عليك
    ارجوك اهتم بي
    وهناك غيرها لذا أنا لا أحب الحصر.

    + ثمَ إنني ارى في كلامك تقديس لهم " هُم منزهون عن الخطأ " ؟



    هذا يدل على صغر عقلك لا اكثر
    صدقني، محاولتك هذه لعمل مشكلة سواء معي أو بإشراك أمجد أو غيره مثيرة للشفقة أكثر من أي شيء.

    هم ليسوا منزهين عن الخطأ لكنك تظن نفسك أفهم ممن عاش سنوات في اليابان وقدراته في اللغة يشار إليها بالبنان.


    + بخصوص التحميلات ليست مقياس " ابداً " لو تعتمد على هذا .. فإن زي مابدك افضل منك ؟
    مقارنتهم بالفانسب العربي في هذه الجزئية غير منطقي. نظام التحميل لديهم من مصدر واحد وهو التورينت والبوت لكن بشكل أساسي التورينت لذا لا يوجد منتديات للفرق ولا غيرها... وهنا قارن كل الفرق بـ UTW وستجد أنهم متفوقين.

    الحديث في هذا الأمر مضيعة وقت لا أكثر لأن الأمر واضح. لا أعلم ما الذي يعجبكم؟ ترجمة utw وكرانتشي أصبحتا شيت وهما الأفضل...

    بما أن نمط ترجمتهم سيئ ولا يعجبك اذهب وحمل من Hadena فربما يعجبوك.


  2. ...

  3. #2822
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ђi₥ε αҜυ₥α مشاهدة المشاركة
    للي يقولون يورشكو
    هي نطقها الصحيح يوراشكو
    ولها معاني كثير
    اعتمد عليك
    ارجوك اهتم بي
    وتعني ايضا ارجو ان تكون صحبة جيدة

    بالعامية عندنا تقابل بصايتك

  4. #2823
    الأمر مضحك بعض الشيء، أرجوا المعذرة منكم

    كيف تحكم على فريق يترجم عشرات الأنميات من حلقة أو بناء على ترجمة وحيدة لمترجم ما معهم فضلاً عن كلمة ما في الحلقة ككل.

    إذا كان كلامك صحيح فننتظر ملف الأخطاء. ما ورانا شي كل يوم تحديق afro

    ننتظر تدقيق ، أكيد بيكون مثير للإهتمام.

  5. #2824
    لول ؟ ليس حُكما بأنه سيء ؟ بل أنه لديه اخطاء
    Quiet people have the loudest minds-
    " I think all of us can do it whatever "



  6. #2825
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :>

    كيف حالكم؟ :"")))))

    " Killer "

    توقف عن الثرثرة، إن لم يكن لديك شيء لتبرهن به كلامك فاطربنا بسكاتك.

    وبعدها سنحكم نوافقك الرأي أم نوافقهم.
    اعذروني على تدخلي اللطيف $:
    وشكراً.
    اخر تعديل كان بواسطة » GunPowder في يوم » 23-03-2013 عند الساعة » 02:57

  7. #2826
    تابعت حلقة من الفريق الخُرافي " اول خمس دقائق فقط " > From the New World – 24 <
    .

    + يوجد خطأ أخر أغمضت عيني عنه " هذا سيء " ترجمها لـ " This is Not good " لابأس رُبمَ تكون صحيحه


    الثانيه 17 " Are you all right " دايجوبسكا " هل أنتِ بخير " مادخل " ALL "

    الدقيقه " 1:49 " ماساكا " ترجمها إلى " DO you mean " او لنقل انا غبي وقلبت الجمله " ترجمها ايضاً لي " you found it "

    الدقيقه 1:50 " كوريو " ترجمها إلى " here , look " اللعنه ؟ ماهذا الشيت ؟

    الدقيقه 5:1 " سودنا " ترجمها لـ " you're right " ?

    الدقيقه " 5:14 " well then I shall lead them in " ثم اتبعها بـ " الدقيقه 5:16 " بـ " I pray for your safety " والترجمه الصحيحه هي " هذا كل شيء "




    هل أُكمل ؟؟


    حسناً أعتقد انهم يترجمون من البنقالي ..

  8. #2827
    هههههههههههههههههههه مستشار كأنك داخل على النقاش خطأ ^^ ، اتوقع انك الآن تريد فقط ان تفعل بعض الترول

    بعيداً عن ذلك الموضوع .... كيف حالكم ؟ اشتقتولي ؟!!
    اخر تعديل كان بواسطة » Ragna theB-edge في يوم » 23-03-2013 عند الساعة » 04:20

  9. #2828

  10. #2829
    " Killer "

    -_____________________-

    + يوجد خطأ أخر أغمضت عيني عنه " هذا سيء " ترجمها لـ " This is Not good " لابأس رُبمَ تكون صحيحه
    ترجمتها الصحيحة هي "هذا لا يبشر بالخير" اعطيك مثال على السريع: مبارة كرة قدم وكنت تشجع فريق ودخلت عليه اهداف في اول 5 دقائق فأنت أصبت بالاحباط والتشاؤم فقلت "وضع الفريق لا يبشر بالخير"

    ترجمتهم " This is Not good " هي أنسب وأصح من "this is bad"

    اعتقد فهمت ما أقصد لذا ترجمتها بـ " هذا سيء " خطأ فادح لا يرتكبه سوى...

    الثانيه 17 " Are you all right " دايجوبسكا " هل أنتِ بخير " مادخل " ALL "
    "دايجوبودِسكا" ترجموها بالشكل الصحيح وليس عليها أي غبار بـ "Are you all right " لا تأخذ أنت كل كلمة لحال ثم تستنتج المعنى، بعض الناس يكتبوها Alright وهي بنظر الأغلب خاطئة يجب أن تكون منفصلة بكلمتين على حسب ما جاء
    are you all right? بمعنى "هل أنت/أنتِ بخير" ولا خطأ في ذلك ، عليك أن تعرف هناك كلمات بالانجليزية لمن تِكون مع بعضها تُكَوِّن معاني مختلفة مثل: look forward to وهي بمعنى "يتطلع/تطلِّع إلى" ليست بمعنى ينظر للأمام -________________- فنصيحتي تثقف باللغة أكثر وفيد نفسك.

    الدقيقه " 1:49 " ماساكا " ترجمها إلى " DO you mean " او لنقل انا غبي وقلبت الجمله " ترجمها ايضاً لي " you found it "
    "ميتسيكَتِّي" تعني "أوجدته؟" ولا أرى الخطأ في ترجمتها you found it؟ فهو بيسئلها -________- ، بالنسبة لـ "ماساكا" فهي في هذا الموقف تعني "أتقصدين" أو "أتعنين" فهي تختلف بحسب الموقف ليست فقط معنى واحد وترجموها صحيحة أيضاً مرة أخرى بـ "You found it? Do you mean...

    الدقيقه 1:50 " كوريو " ترجمها إلى " here , look " اللعنه ؟ ماهذا الشيت ؟
    "كوريو" تعني في هذا الموقف "انظر" وترجمتهم أيضاً صحيحة هالمرة بـ" ها هو ، انظر" Here, look"

    here= أيضاً تأتي بمعنى تفضل فـ لمن ترى اليابانيين يقولون دوزو الترجمة الصحيحة هي "Here"

    الدقيقه 5:1 " سودنا " ترجمها لـ " you're right " ?
    "سودَنا" تعني "أنت محق" مالمشكلة في "you're right" ? -__________________________-

    الدقيقه " 5:14 " well then I shall lead them in " ثم اتبعها بـ " الدقيقه 5:16 " بـ " I pray for your safety " والترجمه الصحيحه هي " هذا كل شيء "
    ترجمتهم صحيحة فـ " I pray for your safety " لانه قال "دوزو كوبوجيتي" تعني "أنا أدعو لك بأن تخرج سالماً" ليست بالمعنى الحرفي -_________-

    هل أُكمل ؟؟


    حسناً أعتقد انهم يترجمون من البنقالي ..
    لا تكمل أنت فقط تزيد صفحات وتضيع مجهودك ومجهودنا و وقتك و وقتنا، وأقترح على مارك مسح النقاش حول utw ليس به اي فائدة، وخلي الملتقى منتهي على النقاش السابق ألا وهو نقاش أمجد.

    وأتمنى محد يزعل من أسلوبي في الكلام :/ صحيح أسلوبي تهجمي بس ما باليد حيلة =")

    ragna <33333333333333333333333333333

    تعال الميرك ياللي ما تستحي على وجهك =(((((((((((((((((((
    اخر تعديل كان بواسطة » GunPowder في يوم » 24-03-2013 عند الساعة » 04:39
    5d1c1b7381ae68e28761ce1df6f632e5
    DDL


  11. #2830
    لقد حطمتني يارجل ؟

    ماذا اقول ؟ لن اضيع وقتكم -_-

  12. #2831

  13. #2832
    lol

    Vegeta, just go home, u r drunk
    تقول أساطير؟ الشيء الوحيد الجيد عندهم هو انتاجهم الجميل و اصدارهم القديم لفايت زيرو
    بجد تتكلم؟ أساطير؟ سبحان الله
    ما بقدر اناقشك
    اما بخصوص قن، ربما يكون نصف ما قاله مستشار خاطئاً
    لكنه على حق، أنا أترجم شينسكاي، و أجد فيها أخطاء لا تعد و لا تحصى

    المشكلة انكم تقدسون وهما لا وجود لها...
    في بعض الأحيان قد افضل ترجمة كومي عليهم
    +
    إن كان مترجم شيت، لا يعني أن الفريق كله شيت -كومي-، و إن كان مترجم واحد جيداً فلا يعني أن الفريق متوسط بالاساس -يو تي دبليو-
    ...
    الله يهديكم و بس هههههه
    لو عندك مانع
    أو مشكل تجاه ترجمة الأجانب
    روح تعلم لك ياباني و ترجم من اليابانية للعربية لوحدك like a boss
    آخر ملاحظة لمستشار، الترجمة من الياباني للإنجليزي ليست سهلة أولا
    ثانيا يمكنك ترجمة كل جملة بعدة صياغات
    المهم معنى واحد، لا مشكلة عندي بالتحرر الصياغي، اهم شيء المعنى
    و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته =)
    (~Sayat.me | Feel no love no S**t, power is pouring within my ... (himitu da
    MoMusashi~

  14. #2833
    SaiDo Sa

    -______- لست مُتفرِّغاً لهذه الدرجة حتى أفتح مدونة للتقييم أبسط سبب =/.

    themadmaxboy

    ثانيا يمكنك ترجمة كل جملة بعدة صياغات
    المهم معنى واحد، لا مشكلة عندي بالتحرر الصياغي، اهم شيء المعنى
    و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته =)
    +9999 ="""">

  15. #2834
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ђi₥ε αҜυ₥α مشاهدة المشاركة
    للي يقولون يورشكو
    هي نطقها الصحيح يوراشكو
    ولها معاني كثير
    اعتمد عليك
    ارجوك اهتم بي
    لول. كلامك خاطئ biggrin
    تُكتب هكذا: よろしく
    よ=yo
    ろ=ro
    し=shi
    く=ku
    من أين أتت الألف؟ paranoid
    أما عن ترجمتها، فهذا كلام أحدهم عنها:-
    It is one of the most difficult one to translate.
    Lots of Japanese use this to close conversation, or greeting as other answer says.

    Yoroshiku is used when you ask someone to do something for you, for instance, you would finish your conversation with yoroshiku as "I'll depend on you with this matter" or "I hope you will take good care of this".

    or you greet to someone first time, saying "yoroshiku" as meaning of "pleased to meet you" or "I look to you for guidance".

    or showing your appreciation, saying it as meaning of "thank you in advance"

    Many of those case, "yoroshiku" is used just to show your politeness and intention that you have a will to get along with you in the future.
    يعني لا ترجمة معينة لها، فترجمتها تعتمد اعتمادًا مطلقًا على السياق biggrin
    اخر تعديل كان بواسطة » shsmd في يوم » 23-03-2013 عند الساعة » 09:29
    ...Deejishichyun Saa

  16. #2835
    دعوكم من وجع الرأس وما شابهه، ودعونا نتحدث عن أخبار الترجمة قليلاً biggrin
    أهناك من ينوي العمل على فلم Asura؟ فقد صدر راو ممتاز له يوم أمس! biggrin

  17. #2836
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة shsmd مشاهدة المشاركة
    دعوكم من وجع الرأس وما شابهه، ودعونا نتحدث عن أخبار الترجمة قليلاً biggrin
    أهناك من ينوي العمل على فلم Asura؟ فقد صدر راو ممتاز له يوم أمس! biggrin
    يب صدر له القرص البلوراي كمان ...
    اخر تعديل كان بواسطة » themadmaxboy في يوم » 23-03-2013 عند الساعة » 10:03

  18. #2837
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة GunPowder مشاهدة المشاركة

    here= أيضاً تأتي بمعنى تفضل فـ لمن ترى اليابانيين يقولون دوزو الترجمة الصحيحة هي "Here"
    نو نو

    عندما يقولون هاي (التي تعني نعم غالبا) هنا تترجم بـ "Here" يعني خذ

    دوزو ليس لاعطاء الشيء بأدب فقط بل لدعوته بادب للدخول لمكان ما ايضا

    وفي حالات تقديم الطعام بكلمة دوزو يقولون تترجم بـ "Here you" لكن ليس دائما ممكن يكتبون "Here" فقط او كلمة اخرى حسب المترجم

  19. #2838
    مجرد رؤيتك لعشرات الآلاف من المحملين لإصدارهم تؤكد بُعد كلامك عن الصحة... مترجمي هذا الفريق أساطير وحسب.
    أساطير؟ بالطبع.
    فهذا العدد يذكرني بالتحميلات التي تأتي لزي مابدك, وربما تزيد, فأنت تتكلم عن أساطير.
    للاحتراف بقية.
    اخر تعديل كان بواسطة » BULLET# في يوم » 23-03-2013 عند الساعة » 11:17
    50d36e4ead45955ea1c7216666416e95

  20. #2839
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة امجد صلاح مشاهدة المشاركة
    نو نو

    عندما يقولون هاي (التي تعني نعم غالبا) هنا تترجم بـ "Here" يعني خذ

    دوزو ليس لاعطاء الشيء بأدب فقط بل لدعوته بادب للدخول لمكان ما ايضا

    وفي حالات تقديم الطعام بكلمة دوزو يقولون تترجم بـ "Here you" لكن ليس دائما ممكن يكتبون "Here" فقط او كلمة اخرى حسب المترجم
    أمجد smile

    اها هممممم، بتشوف انت على الاغلب بالانميات يترجمون دوزو لمن تدعوا احد للبيت وتفتح له الباب الاغلبية يترجمونها "Make yourself at home" فتجد البعض يتبع الترجمة الانجليزية بـ "البيت بيتك" والبعض يترجم بحسب الكلام الياباني ألا وهو تفضل وهو الأنسب كما قلت :>.

    في الطعام احيانا تجد فرق تترجم دوزو على "enjoy your meal" أو "have a great meal" لكن برايي اللي تناسب اغلب المواقف هي "here you go" مثلما قلت أنت smile))))

    ..............

    يارودومو شينجيكي بعد 15 يوم فقط منتم متحمسين مثلي :"""))))))))))))

    اخر تعديل كان بواسطة » GunPowder في يوم » 23-03-2013 عند الساعة » 11:56

  21. #2840
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة GunPowder مشاهدة المشاركة
    يارودومو شينجيكي بعد 15 يوم فقط منتم متحمسين مثلي :"""))))))))))))
    attack on titans ftw 088
    تقول لستم متحمسين؟! 088
    الحماس يأكلني منذ بداية تشابترات المانجا، ناهيك عن الوقت الذي صدر فيه خبر حصول المانجا على أنمي 088
    حتى الآن لم يصدر أيّ من الفرق العربية العريقة خبرًا عن ترجمته، لذا يبدو أني سأتابعه بالإنجليزية، حاله كحال البقية 015
    أم أن هناك من أصدر خبرًا وأنا لا أعلم؟ 080

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter