مشاهدة نتيجة التصويت: هل تؤيد الفكرة او تريد البقاء على النظام الحالي (اذكر السبب برد)؟

المصوتون
8. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • نعم .

    5 62.50%
  • لا .

    3 37.50%
الصفحة رقم 141 من 200 البدايةالبداية ... 4191131139140141142143151191 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 2,801 الى 2,820 من 3997
  1. #2801
    بخصوص منع الدعاية " للمواقع الأخرى " أعتقد أن الخاسر الوحيد هو امجد فقط
    Quiet people have the loudest minds-
    " I think all of us can do it whatever "




  2. ...

  3. #2802
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة امجد صلاح مشاهدة المشاركة
    سعيدو لم تأتي بشيء جديد خخخخخ

    كل الي اعرفهم تقريبا يحملون اكثر من ترجمة ويقارنون، هذا الحل الوحيد المتوفر

    لول ، كنت أريد أحذف ردي أصلاً

    grey حديقة

  4. #2803
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    سلام شباب، مرّ زمان ما تجولت بالمنتدى وها أنا أجد موضوعنا المميز فتح وقفل كم من مرة، المهم ما علينا من هذا الكلام. أرجو فقط أن يكون الكل بكامل الصحة والعافية.

    بخصوص نقاشكم حول المفردات أو العبارات الغير موجودة باللغة الإنجليزية، أظن أن المترجم عليه فقط توخِ الحذر حين تعامله مع أمثال هذه العبارات، بمعنى أن يحاول قدر الإمكان السبح أو الاندماج مع الحوار ويحاول استخدام قدراته العقلية وليس فقط المعرفية. هذا ما لديّ بخصوص الموضوع.

    هناك نقطة مهمة أشارت انتباهي :
    لا أعلم ماهو حديثنا !

    لكن بعض المُترجمين " يُحرف " بإسم " إيصال المعنى " !! وكأنني سأقف مُحايداً لأول مرةً

    لأنني شاهدت التحريف من فريق " utw " لا أعلم إيصال معنى ام انه غباءً
    فعلاً هناك الكثير من الفرق تقوم بالتحريف قصد الإيصال التّام للمعنى ومن وجهتي أظنه أمر صائب، لأن وكما سبق وذكر هناك عبارات ومفردات لا تجد لها مقابل في لغتك الهدف لذا يتوجب عليك الانحياز قليلاً عن الحوار. وأيضاً إذا كان المعنى قد وصل فاعلم أن عملك كمترجم قد تّم على أكمل وجه.


    والسلام

  5. #2804
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة " Killer " مشاهدة المشاركة
    بخصوص منع الدعاية " للمواقع الأخرى " أعتقد أن الخاسر الوحيد هو امجد فقط
    الي يسمعك يقول انا مالي القسم تحميل الانمي مواضيع congratulatory

    قل شيء معقول او اصمت disillusionment

  6. #2805
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة AL-HOWA مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    سلام شباب، مرّ زمان ما تجولت بالمنتدى وها أنا أجد موضوعنا المميز فتح وقفل كم من مرة، المهم ما علينا من هذا الكلام. أرجو فقط أن يكون الكل بكامل الصحة والعافية.

    بخصوص نقاشكم حول المفردات أو العبارات الغير موجودة باللغة الإنجليزية، أظن أن المترجم عليه فقط توخِ الحذر حين تعامله مع أمثال هذه العبارات، بمعنى أن يحاول قدر الإمكان السبح أو الاندماج مع الحوار ويحاول استخدام قدراته العقلية وليس فقط المعرفية. هذا ما لديّ بخصوص الموضوع.

    هناك نقطة مهمة أشارت انتباهي :

    فعلاً هناك الكثير من الفرق تقوم بالتحريف قصد الإيصال التّام للمعنى ومن وجهتي أظنه أمر صائب، لأن وكما سبق وذكر هناك عبارات ومفردات لا تجد لها مقابل في لغتك الهدف لذا يتوجب عليك الانحياز قليلاً عن الحوار. وأيضاً إذا كان المعنى قد وصل فاعلم أن عملك كمترجم قد تّم على أكمل وجه.


    والسلام
    بشرفك يا رجل ...
    المعنى أصلا خاطئ من عند الأجانب و تقول وصل ...
    أما بخصوص التحريف، فالكثير ما يفهم هذا...
    التحريف = tl japanese dialogue with english style
    مو مشكلة لكن
    عدم معرفة المعنى = tl it to a dialogue doesnt exist at the first place
    حسنا
    ما يقصد مستشار على الأغلب
    أنه المصطلح الثاني
    أصبح كبير و منتشر عند الأجانب ... المصيبة ما تعرف الصحيح من الخطأ (من لا يعرف ياباني)
    لكن بالقليل من الكلمات تستطيع تصليح الموقف
    لا يحتاج الأمر خبرة في الياباني كثير
    بس كما قال أمجد، دروس nhk كافية لتجعلك تترجم بشكل جيد جداً
    ...
    و السلام عليكم =)
    اخر تعديل كان بواسطة » themadmaxboy في يوم » 22-03-2013 عند الساعة » 11:43
    (~Sayat.me | Feel no love no S**t, power is pouring within my ... (himitu da
    MoMusashi~

  7. #2806
    بخصوص التحريف والغلط بالمعنى.

    مثال على التحريف شاهدته قبل كتابي للرد بالصدفة:

    في الترجمة الإنجليزية عند ترجمتها للعربية من قبل الفريق المترجم : (من فضلك على الأقل كن منطقي). ليست ترجمتي بالمناسبة -_-"

    لكن في الكلام الياباني نجد: تحدث اليابانية رجاءً. حرفياً

    عموماً في النهاية المعنى وصل ! يمكن محرف قليلاً لكن كمتابع ما تفرق معك كثير.

    أما ما قاله مادو عن عدم معرفة المعنى فهذا أمر عادي بطبيعة الحال فالغالب الترجمة ليست من أهل اللغة مباشرة وكذلك مرات تكون من المانجا ناهيك عن تعقيد المصطلحات اليابانية
    والتي تعني أكثر من معني بنفس الوقت.

    الموضوع في النهاية فان سب لذا فأنت لست مضطراً ليكون لديك عقدة (ميغالومانيا) ، بمعنى أن تعمل ما بوسك وتطور من قاعدتك اللغوية قدر الإمكان ولا تتكاسل

    ملاحظة/ بما أننا في نفس السياق المثير للذهول في الموضوع التركيز على اللغات الأخرى وعدم تركيزنا على لغتنا .

    ولا ننسى دوماً تقدير جهد المترجم على كل حال.

  8. #2807
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة قبعه القش لوفي مشاهدة المشاركة
    بخصوص التحريف والغلط بالمعنى.

    مثال على التحريف شاهدته قبل كتابي للرد بالصدفة:

    في الترجمة الإنجليزية عند ترجمتها للعربية من قبل الفريق المترجم : (من فضلك على الأقل كن منطقي). ليست ترجمتي بالمناسبة -_-"

    لكن في الكلام الياباني نجد: تحدث اليابانية رجاءً. حرفياً

    عموماً في النهاية المعنى وصل ! يمكن محرف قليلاً لكن كمتابع ما تفرق معك كثير.

    أما ما قاله مادو عن عدم معرفة المعنى فهذا أمر عادي بطبيعة الحال فالغالب الترجمة ليست من أهل اللغة مباشرة وكذلك مرات تكون من المانجا ناهيك عن تعقيد المصطلحات اليابانية
    والتي تعني أكثر من معني بنفس الوقت.

    الموضوع في النهاية فان سب لذا فأنت لست مضطراً ليكون لديك عقدة (ميغالومانيا) ، بمعنى أن تعمل ما بوسك وتطور من قاعدتك اللغوية قدر الإمكان ولا تتكاسل

    ملاحظة/ بما أننا في نفس السياق المثير للذهول في الموضوع التركيز على اللغات الأخرى وعدم تركيزنا على لغتنا .

    ولا ننسى دوماً تقدير جهد المترجم على كل حال.
    حجي انس، الموضوع ليس للمماطلة والتناقش، اغلب المترجمين متفقين على هذه الامور البديهية التي ذكرتها، منهم مارك حتى كما قال في الصفحة السابقة

    للان لم تصلوا للنقطة التي اردت منها فتح هذا الموضوع، النقطة هي الاستفادة وليس الجدال، يعني تطرح ما تعرف من كلمات تتكرر في الانمي ومرادفات جيدة لها بالعربي (كلمات ليس لها مرادفات متقنة بالانكليزية بينما موجودة بالعربية)

    في الياباني عندهم كلمات ترادف اسكت او اخرس منها مثلا Damare و Urusai هنالك غيرها لكن املائها بالرومانجي لم اجده الان كوني مستعجل

    كل وحدة لها معنى خاص باليابانية اكيد، رغم ان كل الحالات اعلاه غالبا تترجم بـ shut up متأكد بالعربي هنالك مرادفات كثيرة تناسب كل مفردة يابانية

    (دكتور اللغة العربية قال لنا في اللغة الواحدة مستحيل يكون معنى كلمتين مترادفتين هو ذاته 100% وايضا اماكن استخدامها تختلف اكيد على الاقل ليست متطابقة 100%، يمكن تجد مرادفة مطابقة من لغة اخرى لكن بنفس اللغة لا)
    اخر تعديل كان بواسطة » امجد صلاح في يوم » 22-03-2013 عند الساعة » 23:27

  9. #2808
    أرجع أقول لك ليش تفرق معاك لهذه الدرجة من اصمت أو اسكت أو اخرس فكل منهم يؤدي نفس الغرض ولا فائدة من الجدال حولها من الأساس

    وحتى لو وحدت مصطلحات، من سيلتزم بها ، بالإضافة لا أحد أعرفه على الأقل يمكن ترجمة هذه المصطلحات بمعنها الحقيقي والنقطة الأهم أنها حتى تختلف بسياق الكلام في اليابانية فنفس الكلمة له عدة معاني

  10. #2809
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة قبعه القش لوفي مشاهدة المشاركة
    أرجع أقول لك ليش تفرق معاك لهذه الدرجة من اصمت أو اسكت أو اخرس فكل منهم يؤدي نفس الغرض ولا فائدة من الجدال حولها من الأساس

    وحتى لو وحدت مصطلحات، من سيلتزم بها ، بالإضافة لا أحد أعرفه على الأقل يمكن ترجمة هذه المصطلحات بمعنها الحقيقي والنقطة الأهم أنها حتى تختلف بسياق الكلام في اليابانية فنفس الكلمة له عدة معاني
    لا تعليق -_-

    مستر ترول-اوسان tongue-new

  11. #2810
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة امجد صلاح مشاهدة المشاركة
    لا تعليق -_-

    مستر ترول-اوسان tongue-new
    لا أعلم ما أضيف على ردك... كل ما في الأمر أنه أعجبني (=معبر).


    أرجع أقول لك ليش تفرق معاك لهذه الدرجة من اصمت أو اسكت أو اخرس فكل منهم يؤدي نفس الغرض ولا فائدة من الجدال حولها من الأساس
    الدقة والإتقان، هذا ما تستفيده ولا أظنه بالشيء الخاطئ.


    (دكتور اللغة العربية قال لنا في اللغة الواحدة مستحيل يكون معنى كلمتين مترادفتين هو ذاته 100% وايضا امكان استخدامها تختلف اكيد على الاقل ليست متطابقة 100%، يمكن تجد مرادفة مطابقة من لغة اخرى لكن بنفس اللغة لا)
    لسنا مختلفين على هذا، ربما أنا فهمت موضوع النقاش غلط؟


    في الترجمة الإنجليزية عند ترجمتها للعربية من قبل الفريق المترجم : (من فضلك على الأقل كن منطقي). ليست ترجمتي بالمناسبة -_-"

    لكن في الكلام الياباني نجد: تحدث اليابانية رجاءً. حرفياً

    قد يعتبر هذا قلة دقة من المترجم وأحياناً يكون ضروري... كل ما في الأمر أنه يحتاج جهد لمعرفة المناسب...


    المعنى أصلا خاطئ من عند الأجانب و تقول وصل ...
    أما بخصوص التحريف، فالكثير ما يفهم هذا...
    التحريف = tl japanese dialogue with english style
    مو مشكلة لكن
    عدم معرفة المعنى = tl it to a dialogue doesnt exist at the first place
    لو عندي رابط ميمز على "you don't say?" كان وضعته هنا... سأترك أمجد عليه.

    وما أدراك يا فطحل أن المعنى خاطئ؟! بالعكس الترجمات الإنجليزية من الفرق الجيدة تأتي بالمعنى سليماً بأفضل حُلة.

    ثم مفهومكم عن التحريف خاطئ تماماً... التحريف يكون في المعنى وليس في الألفاظ يا جماعة...! المترجم السيئ هو من يلتزم بالألفاظ الحرفية ذاتها التي في النص الأصلي.

    أقرب مثال وضعته هو "he used to be" التي تمت ترجمتها إلى "اعتاد أن يكون"... أهذا ما تسمونه بالمعنى "غير المحرّف"؟ مستحيل تعتبر هذه ترجمة سليمة أبداً.

    هناك ما يُعرف بالترجمة المتحررة "liberal translation" وهي مصطلح معروف في دروب الترجمة الاحترافية حتى وليس فقط في الفانسب وكبار المترجمين مشهورين به. ماذا يعني ترجمة متحررة؟

    يعني: انقل المعنى سليماً ولا تهتم بنقل "كل" الألفاظ والكلمات الأصلية التي وردت في النص الأصلي.

    مثال بسيط من الإنجليزية: "I'll see you soon" وهذه يقولها أحدهم إلى آخر متوعداً إياه بأن هناك لقاءً (نزالاً) آخر بينهما... (شغل خيالك).

    الترجمات المقترحة (من الأكثر حرفية إلى الأكثر تحرراً):


    1- سأراكم قريباً.

    2- سنلتقي قريباً.

    3- سنتواجه قريباً.

    4- سنتواجه ولو بعد حين.

    5- ستدفعون الثمن غالياً يوماً ما.



    الآن لنحلل الجمل معاًً:

    الجملة 1-2: حرفية مقيتة لا تمت بصل للمعنى...! نعم، لا تقولوا هذا ما قاله الشخصية لأنه ليس كذلك. يكفي قبح الجملة لردها.

    الجملة 3: برزت فيها كلمة "سنتواجه" وهي لم ترد في الجملة الأصلية (التي من لغة أخرى تختلف عن لغتنا) لكن هذه الكلمة هي ما "عنتها" الشخصية في الكلام! إذن هي بديل أفضل بلا شك فالمعنى قد وصل تاماً هنا.

    الجملة 4: هنا فيها المعنى سليم تماماً كما الثانية لكن فيها ميزة إضافية وهي نقل نبرة التهديد والوعيد التي برزت بوضوح في كلام الشخصية. ولهذا هي أفضل من 3 بلا شك.

    وردت فيها كلمات جديدة لكنها لم تخل بالمعنى مطلقاً وإنما نقلت المعنى والموقف بأفضل حُلة.

    الجملة 5: انتبهوا... هنا الترجمة تحررت كثيراً لدرجة وجود اختلال بسيط في المعنى (هنا يعتبر الخطأ مبالغة في التحرر)... نبرة التهديد والوعيد موجودة بشكل مثالي لكن لا داعيَ لصياغة الجملة بهذه التراكيب مثل دفع الثمن حيث الجملة 4 أقرب إلى النص الأصلي وأفضل.

    ماذا نستنتج مما سبق؟ الإجابة:


    1- الترجمة المتحررة هي الأفضل بلا شك وهي ليست تحريف مطلقاً.

    2- التحرر له حد فإن زاد عنه أصبح ترجمة خاطئة.

    3- بعض الجمل الترجمة الحرفية العادية تنفع فيها لا لشيء غير سهولة النص والمعنى وهنا تعتبر دقة.

    4- الخيار الأمثل من الجمل الخمسة الماضية هو 3 أو 4 والخيار بينهما حسب أسلوب المترجم بينما 1 و2 و5 سيئة.

    5- أي شيء آخر مفيد ^_^


    هل صعب يصل المترجم إلى هذا المستوى؟ ليس بالضرورة، فأنا أرى أغلب الموجودين هنا قادرين على هذا لكن عليهم التفريق بين الصحيح والخاطئ... ليس إن وجدت كلمة غريبة معناها الترجمة محرفة.

    ربما هذا جزء مما قصده أمجد من فتح النقاش فالمعلومة تفتح الأخرى... ربما قصد الدقة في اختيار المصطلحات والعبارات بما يناسب النص لكن ربما هو اهتم بالكلمات الصعبة التي لا مرادف لها في الإنجليزية.

    تفضلوا بالثرثرة الآن ^_^
    اخر تعديل كان بواسطة » ~ VEGETA ~ في يوم » 22-03-2013 عند الساعة » 20:27

  12. #2811
    لا أختلف على نقطة الدقة والإتقان بل الأغلب متفق عليها لكن ما قصدته بكل ما قلته سابقاً يوجود أمور أولى من غيرها كاللغة التي نترجم لها

    بالإضافة لما قلته بخصوص "قد يعتبر هذا قلة دقة من المترجم وأحياناً يكون ضروري... كل ما في الأمر أنه يحتاج جهد لمعرفة المناسب... "

    بالضبط لكن قصدي من الأمر هذه أمور تحتاج لخبرة أكثر من مجرد معرفة ، فقد تتواجد المعرفة لكن بقلة الخبرة تصبح أقل فاعلية.

    بالأخير ليس لازماً النقاش الحرفي لكل ما يقال كما قلت فالنقاش يجلب نقاش أخر وهكذا...

    وفي النهاية لا بأس السعي للدقة والضبط ولكن على التوازي مع أمور بنفس الأهمية.

  13. #2812
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة قبعه القش لوفي مشاهدة المشاركة
    لا أختلف على نقطة الدقة والإتقان بل الأغلب متفق عليها لكن ما قصدته بكل ما قلته سابقاً يوجود أمور أولى من غيرها كاللغة التي نترجم لها

    بالإضافة لما قلته بخصوص "قد يعتبر هذا قلة دقة من المترجم وأحياناً يكون ضروري... كل ما في الأمر أنه يحتاج جهد لمعرفة المناسب... "

    بالضبط لكن قصدي من الأمر هذه أمور تحتاج لخبرة أكثر من مجرد معرفة ، فقد تتواجد المعرفة لكن بقلة الخبرة تصبح أقل فاعلية.

    بالأخير ليس لازماً النقاش الحرفي لكل ما يقال كما قلت فالنقاش يجلب نقاش أخر وهكذا...

    وفي النهاية لا بأس السعي للدقة والضبط ولكن على التوازي مع أمور بنفس الأهمية.
    كل كلامي السابق يشترط وجود لغة سليمة للمترجم وهذا أمر بديهي. مستحيل تترجم ترجمة متحررة أو أي شيء وأنت ما تعرف عربي أو ياباني صحيح؟

    أما عن جر النقاش فأنا لم أرد أن أغير موضوع النقاش الذي اقترحه غيري وإنما أعتقد أنني ما زلتُ فيه لذا تراني سألته هل أنا فاهم موضوعك صح أم لا؟

    لمن لا يدري بعد، أنا وأمجد تصالحنا في الميرك سابقاً ولن نعود للغباء مجدداً. رأينا أن الأحداث لم تعد ممتعة للغير فقررنا إيقاف هذا الجزء الطويل الأشبه بأنيمات الشونين.

    الجزء الجديد لن يكون حرب بيننا وإنما يطبل أحدنا للآخر باستمرار وعلى كل شيء ^___^

    you mad
    ???

    ونتمنى إعجابكم بالسلسلة الجديدة....

    ^

    تلطيف جو.

    _____

  14. #2813
    بالضبط لقد تزوجنا اقصد لقد تصالحنا خخخخ

    وكل شوي واحد يعيرني بذلك بالميرك، يقول صرتوا حبايب وتزوجتوا!

    نعم هنالك ربط بين التحرر و ما اردت النقاش (الاحرى تبادل الخبرة) عنه

    شيء طبيعي ان تتحرر من الانكليزية لكن مع مراعاة اليابانية ما استطعت، هنالك كثير من الحالات مرت علي اخذت بما اعرف من كلمات يابانية وتجاهلت ما مكتوب نصا بالانكليزي

    الانكليزي يفيدك بمعرفة الاحداث فقط، مع ان هنالك تيتيرات ترجمتها مضبوطة جدا خصوصا بكرانتشي لدرجة استخدام كلمات عامية انكليزية لايصال المعنى التام

    نعود للكلمات اليابانية في الانمي وترجمتها، لكن هذه مرة كلمات من نوع خاص ^^ امثال هنتاي و ايتشي وايرو وايروس، وكلها تترجم pervert بالانكليزي :l

    هنتاي منتهين منها انها تعني منحرف، لكن ايرو وايتشي وايروس ايش؟ ايروس اله الحب اليوناني (الذي يظهر بصورة طفل بيده قوس وسهم ولديه اجنحة، بعضهم يسميه ملاك الحب)

    المهم العبرة من ذكر هذه الكلمة على شخص ما هي ان ذلك الشخص شهواني او لا يفكر بشيء الا الشهوة (اختصاص) بالعامية ابي مال شهوة، او شهوته شيء مو طبيعي اشياء من هذا القبيل

    ايرو وايتشي مشتقان منها الا ان ايتشي تستخدم في حالات اقوى قليلا لوول

    بالعربي لما تترجم ايروس الى منحرف بعد ان عرفت هذا الكلام هنا ارتكبت جريمة، كون المنحرف الذي يفعل الفواحش فعليا شيء والايروس العايش بالخيالات شيء اخر لوووول

    يلة، ارونا انتم ما لديكم وما استنتجتم من كلمات كهذه بالانمي والفانسب ^^

    طبعا ايروس خطرت على بالي للتو، هنالك غيرها من الحالات (لا تخافوا لا تخص تلك الامور لول) لكن لا تحضرني الان -_-
    اخر تعديل كان بواسطة » امجد صلاح في يوم » 22-03-2013 عند الساعة » 23:04

  15. #2814
    مبروك لكما التصالح، هذا هو الصح

    بس كأني لمحت من كلامك أنني أريد إشعال فتيل ما، afro

    عموماً بخصوص أن الكلمات لا مرادف لها بالانجليزية همم القاموس فيه الكثير من المرادفات بس هم ما يستعملوها لأنهم يميلوا للعامية ولغة الناس بس بخصوص اللغة العربية وبما أننا نترجم للفصحى
    فالمقارنة عبث من الأساس

    كبيش؟ على قولة أحدهم.. afro

  16. #2815
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة قبعه القش لوفي مشاهدة المشاركة
    مبروك لكما التصالح، هذا هو الصح

    بس كأني لمحت من كلامك أنني أريد إشعال فتيل ما، afro

    عموماً بخصوص أن الكلمات لا مرادف لها بالانجليزية همم القاموس فيه الكثير من المرادفات بس هم ما يستعملوها لأنهم يميلوا للعامية ولغة الناس بس بخصوص اللغة العربية وبما أننا نترجم للفصحى
    فالمقارنة عبث من الأساس

    كبيش؟ على قولة أحدهم.. afro
    -_- بروبلم اوجي-ساما chuncky

  17. #2816
    وما أدراك يا فطحل أن المعنى خاطئ؟! بالعكس الترجمات الإنجليزية من الفرق الجيدة تأتي بالمعنى سليماً بأفضل حُلة.


    لو " وفي معنىَ أخر " إذا " لول " أنتَ لا تعرف بعض اليابانيه فهي ليست مُشكلتي

    شاهدت أخطاء عديده من فريق " utw " + اخطاء غبيه جداً " يورشكو = نعم ؟ " تحريف غبي والعديده مِن هذا " لكن يبدو انك تُقدس الأجانب ؟ " لم أقوم بتحميل حلقة مِن هُم منذ فترة لكن أعدك أنني سوف أُخرج لك كمية من هُرائهم قريباً ..
    اخر تعديل كان بواسطة » " Killer " في يوم » 22-03-2013 عند الساعة » 22:52

  18. #2817
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة " killer " مشاهدة المشاركة

    لو " وفي معنىَ أخر " إذا " لول " أنتَ لا تعرف بعض اليابانيه فهي ليست مُشكلتي

    شاهدت أخطاء عديده من فريق " utw " + اخطاء غبيه جداً " يورشكو = نعم ؟ " تحريف غبي والعديده مِن هذا " لكن يبدو انك تُقدس الأجانب ؟ " لم أقوم بتحميل حلقة مِن هُم منذ فترة لكن أعدك أنني سوف أُخرج لك كمية من هُرائهم قريباً ..
    اعذرني، لكنك أبعد بأميال من التشكيك في ترجمة utw.

    ثم من كلامك يتضح أنك لم تقرأ حرفاً مما كُتب في الأعلى سواء كلامي أم كلام غيري، لذا لا ألومك على ردة فعلك.

    ثم لو سلّمنا عبثياً بصحة كلامك، مجرد رؤيتك لعشرات الآلاف من المحملين لإصدارهم تؤكد بُعد كلامك عن الصحة... مترجمي هذا الفريق أساطير وحسب.

    ثم كلمة "يوروشكو" لا تعني دائماً "أعتمد عليك" وإنما تكون حرفية هنا، قد تأتي بمعانٍ عديدة حسب السياق واللغة اليابانية ما يميزها هو السياق.

    كيف تترجم كلامهم بشكل صحيح؟ أولاً افهم كيف تكتبه بلغتك العربية ثم افهم الكلام وانقله إليها.

    اللغات تختلف فلكل لغة خصائص يجب التفريق بينها وتمييزها، وفي الأغلبية الساحقة منها إن صَلُحت في لغة لا تصلح في الأخرى. الكلام يُقال في اليابانية بشكل معين وفي العربي بشكل آخر مغاير وفي الإنجليزية مختلف عنهما وهكذا...

    لكن الأغلب ينقل الكلمات بالحرف كما لو أنه يترجم روماجي ويقول لك ترجمتي دقيقة.

  19. #2818
    حسناً ..

    + سأتي بعدة اخطاء .. + يورشكو " تكون على حسب الموقف " انا رأيت انها فتحت الباب ثم أنحنت وقال " يورشكو " + بخصوص التحميلات ليست مقياس " ابداً " لو تعتمد على هذا .. فإن زي مابدك افضل منك ؟

  20. #2819
    + ثمَ إنني ارى في كلامك تقديس لهم " هُم منزهون عن الخطأ " ؟

    ثم لو سلّمنا عبثياً بصحة كلامك، مجرد رؤيتك لعشرات الآلاف من المحملين لإصدارهم تؤكد بُعد كلامك عن الصحة... مترجمي هذا الفريق أساطير وحسب.
    هذا يدل على صغر عقلك لا اكثر

  21. #2820
    悪魔 vF7v7e
    الصورة الرمزية الخاصة بـ αҜυ₥α Hi₥ε







    مقالات المدونة
    1

    أُطروحاتٍ إبداعيّة أُطروحاتٍ إبداعيّة
    مُسابقة عودة للماضي القديم مُسابقة عودة للماضي القديم
    للي يقولون يورشكو
    هي نطقها الصحيح يوراشكو
    ولها معاني كثير
    اعتمد عليك
    ارجوك اهتم بي


    حرب المحققين العظماء الثانية .~!

    attachment
    Elite Force
    رَقيبه في الشُرطه smoker
    إغلاق الملف لموت صاحبة الحساب
    كل من عليها فان ويبقى وجه ربك ذو الجلال والإكرام

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter