مشاهدة نتيجة التصويت: هل تؤيد الفكرة او تريد البقاء على النظام الحالي (اذكر السبب برد)؟

المصوتون
8. لا يمكنك التصويت في هذا التصويت
  • نعم .

    5 62.50%
  • لا .

    3 37.50%
الصفحة رقم 124 من 200 البدايةالبداية ... 2474114122123124125126134174 ... الأخيرةالأخيرة
مشاهدة النتائج 2,461 الى 2,480 من 3997
  1. #2461
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~ مشاهدة المشاركة
    وعليكم السلام

    الترجمات التي رأيتها أنت هي بعض من كل لذا قد تجد ترجمات مميزة أخرى.

    ترجمة عامية؟ من النادر أن أرى شخص يترجم عامّي صراحة، ممكن ترجمة ركيكة المصطلحات نعم لكن عامية بحتة.؟؟؟!

    ترجمة ناز لناروتو حسب ما أذكرها لا تصل إلى ربع وصفك صراحة بالإضافة إلى أنها ترجمة لأنمي شونين ترجمته سهلة للغاية وتكاد تخلو من أي صعوبة تذكر، اسأل المشاركين هنا وسيقولوا لك رأي مشابه على الأغلب.

    الترجمة الآن رغم كل هذا التقدم في الفانسب العربي لا زالت في الحضيض. لا يخفى على ذو عينين أن كل شيء في الفانسب العربي تطور ولو نسبياً، من كارا إلى محاكاة وإنتاج وتايب.... لكن الترجمة لا. ثم تأتي لتقول إنك تود إعادتها كما السابق؟! أحس أنني أريد قتلك xD

    سأفسح المجال لك ولغيرك للإدلاع بدلوكم. بالتوفيق...

    أتفق مع Vegeta ، كلامك عن ترجمة ناز مبالغ فيه ولا تأتي لربع وصفك، ناز ترجمته كانت جيدة لا أكثر، في ترجمة ناروتو بالتحديد جزيرة الأنمي يتفوقون عليه بمراحل طويلة، ناز له دور كبير في نشر الترجمة باللغة العربية وهذا لا خلاف عليه لكنه كمترجم ترجمته جيدة فقط، يعني حتى روجر المعروف بملك القراصنة في ون بيس كان يسميه " الملك القرصان"

    طبعاً كلامي لا يعني إجحاف دوره في تاريخ الترجمة العربية ككل، فهو كان من السباقين في هذا الخصوص
    1da53b25b4493d765a2cdbab86d0ae66


  2. ...

  3. #2462
    أظن أن هذا النقاش لم يعد له فائدة لتدخل المشاهد فيه

    grumpy

    أظن أن بعض المشاهدين عندما ينظرون لترجمة أحدهم يقولون "لماذا لم يصيغها بهذه الطريقة"

    المشاهدين يعتقدون أن الترجمة سهلة و بسيطة

    و الاغرب ان هؤلاء الأشخاص يبحثون عن أسرع الفرق

    و أنا و للحق شاهدت ترجمات لمترجمين عرب على موقع Subscene و صراحة اقلهم أفضل من أشهر المترجمين في مواقع و منتديات الفانسب

    فهم لا يهتمون لا بكارا أو إنتاج أو تايبست بل يهتمون فقط بإيصال المعنى دون النزول إلى درجة العامية و بإستخدام لغة عربية صحيحة سليمة

    بمعنى أنهم يركزون على الترجمة بشكلٍ كامل

    أما بالنسبة لناز و المترجمين الآخرين فقد ألهمت الفرق القديمة مثل جزيرة الأنمي و مسومس و ناز و ميستيك الكثير من الأشخاص و قد يكونون هم سبب إنتشار الفان سب

    لكن كترجمة قد لا يكونون الأفضل


    بالنسبة لمن يقولون لا أفهم الترجمة

    لمن يشاهدون الأفلام الأجبية سيجدون أن ترجمتها تتميز باللغة العربية الفصحى و إيصال المعنى أيضاً لذلك ليس هناك حاجة لإستخدام ألفاظ عامية

    في النهاية

    إذا لم تعجبك الترجمة العربية شوف الإنجليزية و الكثير يفعلون هذا

    و إذا كنت تفكر في البدأ بالترجمة فأرجو منك أن تهتم باللغة العربية و عدم النزول لدرجة العامية و عدم التفكير في السرعة على الإطلاق لو ترجمت 300 جملة في 300 دقيقة
    لكن ممتازين و تشعر بان أرضيت ضميرك فيهم أحسن من أن تترجم 300 جملة في ساعة بدون مراعاة للضمير
    moody
    إهداء من الأخ(Master Shadow)
    0b1df97e35fb02d54b2e1a8b957140b9
    للتواصل
    Facebook - Twitter - Sayat.me

  4. #2463
    في السابق، المترجمين كانوا قليلين ومعرفتهم وخبراتهم كانت تتميز بعلمهم بأمور الفانسب آنذاك مثل الإنتاج بـ vd والتعامل مع برامج الترجمة المختلفة... أي أن لغتهم العربية لم تكن بالضرورة متفوقة على غيرهم.

    ثم الآن تركوا المجال بعد أن عجزوا عن المواكبة أو بسبب أمور أخرى.

    ترجمة أفلام السينما أحياناً تكون جيدة بالفعل لكن أغلبها بل الأغلبية الساحقة منها تحتوي على مختلف أنواع الأخطاء من إملائية ولغوية ونحوية... مما يجعلها أدنى من ترجمات الأنمي برأيي.

    ربما هي كذلك بسبب تدني ذوق مشاهديها حيث لا يكترثون لما يقال في أغلب الأحيان ولا لما يُكتب، لكن الأمر في الفانسب مخالف فكل شيء مهم ويوجد متابعين لكل فريق وذاك الأخير يفترض أنه يحرص على تقديم الأفضل لهم وتحسينه مع مرور الوقت.

    الأخ رامو أشار إلى موضوع تدخل المشاهد. المشاهد لا يعلم الجيد من السيئ، هنا الأمر لا يتعلق بالذوق حيث يبرر الأغلب رأيه بـ "هذا ذوقي" بل وجود مستويات متباينة بين معشر المترجمين أمر واقعي... أخطاء البعض الآخر واضحة أيضاً والأخطاء موجودة لدى الكل. الفرق يكمن في من يحاول تفاديها والتعلم منها ومن لا يكترث ثم يبررها.

    المشاهد (وغيره من الفانسبرز أحياناً) يقولون أن هكذا أخطاء غير مهمة والمهم أن المعنى وصل. لا وحسب! لأنه عندها سيتساوى المتقن والحريص بالعشوائي واللا مبالي.

    إذا لم تعجبك الترجمة العربية شوف الإنجليزية و الكثير يفعلون هذا
    هل تساءلت لماذا؟ السبب هو قلة الكفاءات في الفانسب العربي. هذا من أهم أسبابه سهولة الدخول إليه بسبب المنتديات والدروس التي تسهل كل شيء ولا تحتوي أي قيمة تذكر مما يتسبب بدخول كل من هب ودب في الفانسب وهؤلاء 95% كفاءتهم 0.

    الأسباب طويلة صراحة ويصعب حصرها.
    اخر تعديل كان بواسطة » ~ VEGETA ~ في يوم » 28-01-2013 عند الساعة » 02:24

  5. #2464
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~ مشاهدة المشاركة
    هل تساءلت لماذا؟ السبب هو قلة الكفاءات في الفانسب العربي. هذا من أهم أسبابه سهولة الدخول إليه بسبب المنتديات والدروس التي تسهل كل شيء ولا تحتوي أي قيمة تذكر مما يتسبب بدخول كل من هب ودب في الفانسب وهؤلاء 95% كفاءتهم 0.
    ارحمني dead

    ما مليت من إهانت كل من هب و دب(مصطلح يجيب الإشمئزاز) ؟
    اخر تعديل كان بواسطة » score في يوم » 28-01-2013 عند الساعة » 12:47

  6. #2465
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة score مشاهدة المشاركة
    ارحمني dead

    ما مليت من إهانت كل من هب و دب(مصطلح يجيب الإشمئزاز) ؟
    ارحم نفسك... لا تقرأ الكلام أكثر من اللازم. لا يوجد إهانات أو أي شيء ثم المصطلح ما فيه شيء أيضاً...

    أنت ما مليت من تكرار الكلام ذاته؟ الأغلبية الساحقة من الفرق العربية مستواها متدني والأسباب واضحة ومنها ما ذكرته.

    أحد أهم الأسباب التي تؤخر الفانسب العربي عدم وجود الكفاءات حيث دخوله لا يتطلب منك معرفة شيء يذكر سوى استعمال مترجم غوغل وتبديل الكلام في الإيجي سب وضغط الفيديو بالميجوي....

    ^ ألا ترى هذا مدعاة للاشمئزاز حسب تعبيرك؟

  7. #2466

  8. #2467
    السلام عليكم ... هذي مشاركتي الأولى في النقاش الجميل .. أنا متابع بشكل أكبر و لا أخفي عليكم كانت لي صولات في الترجمة سابقاً لكنها لم ترى النور ربما بسبب عدم ثقتي في ترجمتي حينها .. لكن هذا غير مهم . .. لذلك سأتحدث أحيانا بلغة المترجم لكن غالباً بلغة المشاهد ..

    أتفق مع الأخ فاجيتا 100 % فيما قاله .. وهذا كلام ربما اعيد مراراً و تكراراً في هذا النقاش و هذا ما يزعل ..

    حالياً من رؤيتي للأتجاه العام للفانسب ... هو انكماش نسبة الفرق السيئه و محاولة مجاراتها للفرق الناشئه التي أتجهت للسوفت سب و الأنتاج المطور
    و من هذه الفرق فرق قديمة كانت وحتى فترة بسيطة تستخدم الهاردسب و تقنيات أقدم في الانتاج .. وهذا بدورة دفع بفرق اخرى أيضاً لهذا الأتجاه

    انكماش فرق الترجمة الربحية أو فرق الترجمة ذات المستوى المتدني ( محبي الوان الترجمة والخطوط و الهارد ) أمر جيد يبشر بالخير .. ومما أراه
    في العامين القادمين سيكون هناك حوالي 70 % أو أكثر بقليل قد تحولت للسوفت و تركت التقنيات القديمة ..

    الامر الاهم بجانب الأمور الآنف ذكرها هو مستوى الترجمة العربية .. وهذا الأمر بيد رؤساء الفرق فعليهم أن يحسنوا الاختيار لمترجميهم و اختيار المدققين المناسبين

    تبقى مشكلة واحده و هذه قد يصعب السيطره عليها .. وهي طلاب المراحل الاعدادية أو الثانوية ذوي الخبرة الضعيفه في العربية و الأنجليزية و الذين يكونون فرق
    ضعيفه المستوى و يظهرون في كل موسم بشكل مختلف و أسم فريق مختلف أو بترجمة فردية ..!! وهذا مشكلتها كما ذكر فاجيتا هو أعتبارهم أن الترجمة أمر سهل
    كل ما عليهم فعله تحويل النص الأنجليزي العربي إلى الأنجليزي و ميجوي و السلام عليكم و يعتبر نفسه فانسب و ينتظر المديح ..

    و أيضاً المشاهدين المستعجلين الذين يرضون بأي ترجمة اياً كانت طالما انها الأسرع أو أول ما يصدر فهم شركاء في هذا الأمر ويسمحون لتلك الفئه البائسة من المترجمين بالعيش أطول مع ذلك المستوى المتدني !!

    اتمنى أن ما أطلت .. و انتظر تعليقاتكم و حلولكم المقترحه حول هذا chuncky

  9. #2468
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة Alawi363 مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ... هذي مشاركتي الأولى في النقاش الجميل .. أنا متابع بشكل أكبر و لا أخفي عليكم كانت لي صولات في الترجمة سابقاً لكنها لم ترى النور ربما بسبب عدم ثقتي في ترجمتي حينها .. لكن هذا غير مهم . .. لذلك سأتحدث أحيانا بلغة المترجم لكن غالباً بلغة المشاهد ..

    أتفق مع الأخ فاجيتا 100 % فيما قاله .. وهذا كلام ربما اعيد مراراً و تكراراً في هذا النقاش و هذا ما يزعل ..

    حالياً من رؤيتي للأتجاه العام للفانسب ... هو انكماش نسبة الفرق السيئه و محاولة مجاراتها للفرق الناشئه التي أتجهت للسوفت سب و الأنتاج المطور
    و من هذه الفرق فرق قديمة كانت وحتى فترة بسيطة تستخدم الهاردسب و تقنيات أقدم في الانتاج .. وهذا بدورة دفع بفرق اخرى أيضاً لهذا الأتجاه

    انكماش فرق الترجمة الربحية أو فرق الترجمة ذات المستوى المتدني ( محبي الوان الترجمة والخطوط و الهارد ) أمر جيد يبشر بالخير .. ومما أراه
    في العامين القادمين سيكون هناك حوالي 70 % أو أكثر بقليل قد تحولت للسوفت و تركت التقنيات القديمة ..

    الامر الاهم بجانب الأمور الآنف ذكرها هو مستوى الترجمة العربية .. وهذا الأمر بيد رؤساء الفرق فعليهم أن يحسنوا الاختيار لمترجميهم و اختيار المدققين المناسبين

    تبقى مشكلة واحده و هذه قد يصعب السيطره عليها .. وهي طلاب المراحل الاعدادية أو الثانوية ذوي الخبرة الضعيفه في العربية و الأنجليزية و الذين يكونون فرق
    ضعيفه المستوى
    و يظهرون في كل موسم بشكل مختلف و أسم فريق مختلف أو بترجمة فردية ..!! وهذا مشكلتها كما ذكر فاجيتا هو أعتبارهم أن الترجمة أمر سهل
    كل ما عليهم فعله تحويل النص الأنجليزي العربي إلى الأنجليزي و ميجوي و السلام عليكم و يعتبر نفسه فانسب و ينتظر المديح ..

    و أيضاً المشاهدين المستعجلين الذين يرضون بأي ترجمة اياً كانت طالما انها الأسرع أو أول ما يصدر فهم شركاء في هذا الأمر ويسمحون لتلك الفئه البائسة من المترجمين بالعيش أطول مع ذلك المستوى المتدني !!

    اتمنى أن ما أطلت .. و انتظر تعليقاتكم و حلولكم المقترحه حول هذا chuncky
    صدقني
    you r totally wrong !!
    هناك "براهيش" كما يقال، في الإعدادي تجده مستواهم في الإنجليزي لا يحلم به أي أحد و في العربي كمان
    آني واي
    هذا نادر نسبيا
    بس لا تجمع الكل و حسب...
    (~Sayat.me | Feel no love no S**t, power is pouring within my ... (himitu da
    MoMusashi~

  10. #2469
    لا فائدة من الكلام ... اللي يبي يحسن من نفسه فعلاً سيحسن من نفسه من دون ما يشوف كلامكم في الملتقى z:
    اخر تعديل كان بواسطة » GunPowder في يوم » 28-01-2013 عند الساعة » 23:03
    5d1c1b7381ae68e28761ce1df6f632e5
    DDL


  11. #2470
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة themadmaxboy مشاهدة المشاركة
    صدقني
    you r totally wrong !!
    هناك "براهيش" كما يقال، في الإعدادي تجده مستواهم في الإنجليزي لا يحلم به أي أحد و في العربي كمان
    آني واي
    هذا نادر نسبيا
    بس لا تجمع الكل و حسب...
    you are the one who got it wrong

    أغلبية الفانسبرز العرب من تلك الفئة العمرية وحتى أقل، خصوصاً من يترجمون الأنيمات الطويلة المشهورة ومن يعمل مع الفرق السريعة.

    هو لم يجمع، ربما كلامه قد يُفهم على أنه جمع لكنه ليس كذلك.

    مستوى اللغة عند طلاب الإعداداي والثانوي أقل ممن هم أكبر منهم، لكن هذا ليس مقياساً صحيحاً دائماً فكما ذكرت هناك منهم من يفهم اللغة بشكل ممتاز.

    ما أرمي إليه هو أن الأغلبية من طلاب الإعدادية ومن قاربهم في العمر لغته الإنجليزية والعربية ليست ناضجة كفاية... ناهيك عن أمور أخرى، لذا تجد كفاءتهم في الغالب قليلة.

    لا فائدة من الكلام ... اللي يبي يحسن من نفسه فعلاً سيحسن من نفسه من دون ما يشوف كلامكم في الملتقى z:
    قتلتنا يا رجل :P

    الكلام الأخير هذا مفيد صراحة ألا تظن هذا؟ وأنا معك في إن من يريد التحسن يستطيع ذلك بدون مشورة أحد لكن لو أخذ نصائح مفيدة لا ضير في هذا.

  12. #2471

  13. #2472
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~ مشاهدة المشاركة
    you are the one who got it wrong

    أغلبية الفانسبرز العرب من تلك الفئة العمرية وحتى أقل، خصوصاً من يترجمون الأنيمات الطويلة المشهورة ومن يعمل مع الفرق السريعة.

    هو لم يجمع، ربما كلامه قد يُفهم على أنه جمع لكنه ليس كذلك.

    مستوى اللغة عند طلاب الإعداداي والثانوي أقل ممن هم أكبر منهم، لكن هذا ليس مقياساً صحيحاً دائماً فكما ذكرت هناك منهم من يفهم اللغة بشكل ممتاز.

    ما أرمي إليه هو أن الأغلبية من طلاب الإعدادية ومن قاربهم في العمر لغته الإنجليزية والعربية ليست ناضجة كفاية... ناهيك عن أمور أخرى، لذا تجد كفاءتهم في الغالب قليلة.



    قتلتنا يا رجل :P

    الكلام الأخير هذا مفيد صراحة ألا تظن هذا؟ وأنا معك في إن من يريد التحسن يستطيع ذلك بدون مشورة أحد لكن لو أخذ نصائح مفيدة لا ضير في هذا.
    ^^
    مشاءالله نقاشكم المره هذي جميل ، قبل فتره دخلت حصلتكم شوي وتذبحون بعضكم بعض عشان الواحد يثبت رائية او نظريته ^^"

  14. #2473
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة ~ VEGETA ~ مشاهدة المشاركة
    you are the one who got it wrong

    أغلبية الفانسبرز العرب من تلك الفئة العمرية وحتى أقل، خصوصاً من يترجمون الأنيمات الطويلة المشهورة ومن يعمل مع الفرق السريعة.

    هو لم يجمع، ربما كلامه قد يُفهم على أنه جمع لكنه ليس كذلك.

    مستوى اللغة عند طلاب الإعداداي والثانوي أقل ممن هم أكبر منهم، لكن هذا ليس مقياساً صحيحاً دائماً فكما ذكرت هناك منهم من يفهم اللغة بشكل ممتاز.

    ما أرمي إليه هو أن الأغلبية من طلاب الإعدادية ومن قاربهم في العمر لغته الإنجليزية والعربية ليست ناضجة كفاية... ناهيك عن أمور أخرى، لذا تجد كفاءتهم في الغالب قليلة.



    قتلتنا يا رجل :P

    الكلام الأخير هذا مفيد صراحة ألا تظن هذا؟ وأنا معك في إن من يريد التحسن يستطيع ذلك بدون مشورة أحد لكن لو أخذ نصائح مفيدة لا ضير في هذا.

    بلا بلا بلا بلا
    هل انتهيت؟ من كلمك أصلا؟
    كلامي هو "العمر ليس مقياسا للكفاءة"
    و أظنك تقصد أن الخبرة تلعب دورها في الفانسب
    أنت على حق، بس سأكرر كلامي "العمر ليس مقياسا للكفاءة"
    على كل حال
    الفانسب العربي
    على غرار ما قاله الإخوة أعلاه
    في تقدم
    من ناحية الإنتاج و التايب و ما إلى ذلك، فمستوى العرب جيد إلى ممتاز تقريباً، و أتكلم عموما هنا...
    أما الترجمة، فبدأنا نلاحظ تطوراً ملحوظا عند كثيرٍ من الفرق، فلا تحاولوا كسر جناحي الفرخ بينما يحاول الطيران
    سلام شباب

  15. #2474
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة themadmaxboy مشاهدة المشاركة

    بلا بلا بلا بلا
    هل انتهيت؟ من كلمك أصلا؟
    كلامي هو "العمر ليس مقياسا للكفاءة"
    و أظنك تقصد أن الخبرة تلعب دورها في الفانسب
    أنت على حق، بس سأكرر كلامي "العمر ليس مقياسا للكفاءة"
    على كل حال
    الفانسب العربي
    على غرار ما قاله الإخوة أعلاه
    في تقدم
    من ناحية الإنتاج و التايب و ما إلى ذلك، فمستوى العرب جيد إلى ممتاز تقريباً، و أتكلم عموما هنا...
    أما الترجمة، فبدأنا نلاحظ تطوراً ملحوظا عند كثيرٍ من الفرق، فلا تحاولوا كسر جناحي الفرخ بينما يحاول الطيران
    سلام شباب
    +9999999999999999999999999999999999999999999999999 99999999999999999999999999999999999

  16. #2475
    I can P2Q2CH
    الصورة الرمزية الخاصة بـ treecrazy







    مقالات المدونة
    1

    نجمة النقاشات لعام 2019 نجمة النقاشات لعام 2019
    من حياتنا نستقي أطيب القصص من حياتنا نستقي أطيب القصص

    ..
    ..
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
    ما شاء الله هالمرة نقاش جميل، ويحمس الواحد يضيف رد laugh
    ..~>
    خربتها من أولها laugh


    الحقيقة أكبر مشكلة بالفانسب العربي ، نجده يهتم بالشكل أكثر من المضمون ،
    بمعنى الاهتمام ..بالتلوين و المبالغة بوضع الشعارات و "ما أدري شنو يسمونهم xD"


    يعني كوني مشاهدة ..أهتم : بالمضمون ، التراكيب الصحيحة ، والوضوح في المعنى ،

    خط واضح ومريح للعين [ غير مبالغ بالصغر أو الكبر ] ، لون مريح
    لا غير ..!


    المشكلة عندما يبذل الفريق جهد كبير في الشكليات و يتناسى
    العمل الأساسي ..وهو [ الترجمة الصحيحة والمفهومة ] .
    ما هو الشئ المفهوم بالنسبة إلي ..؟
    تراكيب صحيحة للجمل ، لا يُنافي معناها ...
    أو تشعر بأنها غريبة ومكتوبة بطريقة خاطئة وركيكة جدًا..كتلك الشبيهة بأختها
    [ ترجمة قوقل ]
    أنا شخصيًا شاهدت القليل من الحلقات للأنمي بترجمة عربية ، لفرق مختلفة لا يحضرني أسمائها ،
    لكنها لم تكن مرضية لي ..!
    بعكس ترجمة كونان في الغالب أختار "صدفة" الحلقات ،
    وتكون برأيي الترجمة جيدة .biggrin

    في الغالب أشاهد المُترجم بالعربي للأفلام ، المسلسلات ، الدراما ، وألاحظ أن المهتمين بهذا النوع ،
    لديهم خبرة بطريقة الترجمة والتعبير [ ما شاء الله ] .
    وأقصد خاصةً : الأفلام والمسلسلات
    سلاحهم بالتأكيد الممارسة والتعلم من الأخطاء


    المشكلة الكبرى والمُخجلة ..عندما يأتي شخص لينتقد ترجمة المُترجم الفلاني ..[ نقد بناء ] ،
    يقوم بشتمه ..ويقول له بطريقة طفولية وبالعامي: ليش ما تشوف ترجمتك بالأول cheeky..!!
    برأيكم كيف نتعلم ..!

    أترك المايك لكم ..xD
    ومتابعة بصمت biggrin


    اخر تعديل كان بواسطة » treecrazy في يوم » 29-01-2013 عند الساعة » 09:15
    attachment
    إنه رأسي ، لا تبحث فيه عن أفكارك !
    it's my head,don't look for your thoughts in it
    _مقتبس_

  17. #2476
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة CrazyRedTree مشاهدة المشاركة

    ..
    ..
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
    ما شاء الله هالمرة نقاش جميل، ويحمس الواحد يضيف رد laugh
    ..~>
    خربتها من أولها laugh


    الحقيقة أكبر مشكلة بالفانسب العربي ، نجده يهتم بالشكل أكثر من المضمون ،
    بمعنى الاهتمام ..بالتلوين و المبالغة بوضع الشعارات و "ما أدري شنو يسمونهم xD"


    يعني كوني مشاهدة ..أهتم : بالمضمون ، التراكيب الصحيحة ، والوضوح في المعنى ،

    خط واضح ومريح للعين [ غير مبالغ بالصغر أو الكبر ] ، لون مريح
    لا غير ..!


    المشكلة عندما يبذل الفريق جهد كبير في الشكليات و يتناسى
    العمل الأساسي ..وهو [ الترجمة الصحيحة والمفهومة ] .
    ما هو الشئ المفهوم بالنسبة إلي ..؟
    تراكيب صحيحة للجمل ، لا يُنافي معناها ...
    أو تشعر بأنها غريبة ومكتوبة بطريقة خاطئة وركيكة جدًا..كتلك الشبيهة بأختها
    [ ترجمة قوقل ]
    أنا شخصيًا شاهدت القليل من الحلقات للأنمي بترجمة عربية ، لفرق مختلفة لا يحضرني أسمائها ،
    لكنها لم تكن مرضية لي ..!
    بعكس ترجمة كونان في الغالب أختار "صدفة" الحلقات ،
    وتكون برأيي الترجمة جيدة .biggrin

    في الغالب أشاهد المُترجم بالعربي للأفلام ، المسلسلات ، الدراما ، وألاحظ أن المهتمين بهذا النوع ،
    لديهم خبرة بطريقة الترجمة والتعبير [ ما شاء الله ] .
    وأقصد خاصةً : الأفلام والمسلسلات
    سلاحهم بالتأكيد الممارسة والتعلم من الأخطاء


    المشكلة الكبرى والمُخجلة ..عندما يأتي شخص لينتقد ترجمة المُترجم الفلاني ..[ نقد بناء ] ،
    يقوم بشتمه ..ويقول له بطريقة طفولية وبالعامي: ليش ما تشوف ترجمتك بالأول cheeky..!!
    برأيكم كيف نتعلم ..!

    أترك المايك لكم ..xD
    ومتابعة بصمت biggrin



    راجعي كلامي أعلاه رجاءً
    لو كل أنمي يترجمه 3 أشخاص أو فرق
    راح تجدين على الأقل فريق واحد جذاب و ممتاز
    لذلك
    أنتم تجمعون الكل في كلمة "الفانسبرز العرب"
    نصف "الفانسبرز العرب" الآن، ترجمتهم جيدة و يستحسن متابعتها من طرف من لا يحب أو لا يعرف إنجليزي
    بس النصف الآخر، لو استمع لكلامنا راح يصبح بطيء -حسب أقوال البعض-، و بهذا سيخسر فلوس كثيرة بسبب "الفانسب" -اولئك ممن اتخذوا الفانسب مهنة يعيشون عليها-
    لذلك
    تصحيحا لكلام البعض و للبعض الآخر
    اتركوا "الفانسبرز العرب" لحالهم
    فكل مرة يأتي واحد يؤكد كلامي و يؤكد لي شخصيا أن "العرب" من أروع الفانسبرز حاليا -كالشخص الذي ترجم حلقة لوفي الخاصة من اليابانية للعربية، فشكرا جزيلا له، شرفٌ لنا أن يقوم أمثاله بفعل هذا :')، مع أنه ليس شخصاً واحداً، بل ثلاثة فعلوا هذا، لكن واحداً منهم نشر عمله للبشر-
    اخر تعديل كان بواسطة » themadmaxboy في يوم » 29-01-2013 عند الساعة » 10:46

  18. #2477
    عضو بارز 100100100100100100100100
    الصورة الرمزية الخاصة بـ M E N D O Z A










    مُترجم متميّز في فريق ترجمة الأنمي مُترجم متميّز في فريق ترجمة الأنمي
    نجم فريق ترجمة الانمي لشهر رمضان نجم فريق ترجمة الانمي لشهر رمضان
    آلسلآم عليكم ورحمة آلله وبركآته ~

    كلآم جميل ونقآش رآئع smile

    للذين يقللون من مستوى آلفآنسب آلعربي مآذا فعلتم له آصلاً ؟ >> غير آلتحطيم وآلتقليل من شآنه

    الفآنسبرز العرب يشهد تقدم كبير آلآن
    لو تلآحظوا قبل كم سنة هل كآن هنالك الجودة في الآنتآج آو التآيبست ومآ آلى ذلك ..

    آستحآلة .. فقط ستجد القليل والقليل جداً ممن يفعلون ذلك

    لكن آلآن كل شيء تحسن .. كثرت الفرق ( الرآئعة ) وتقدم الآنتاج العربي بشكل كبير وملحوظ
    كل ذلك بفضل الله ثم بكبآر الفآنسبرز الذين أثرو المنتديات بدروسهم الرآئعة

    ولن يفيد الجدال في ذلك
    من أراد آن يحسن من مستواه فالدروس ماليه آلكون كله
    فليتعلم فهذه سنة آلآولين من قبله =)
    ^
    طبعاً اصحاب الترجمة الربحية الذين كل همهم هو السرعة برى الموضوع تماماً -_-
    ======
    هنآك نقطة بس حآب آنوه عليها
    آلآ وهي إضافة موضوع خآص للمترجمين
    ومنها شرح بعض المعاني اللغوية التي تساعد وتثري من اللغة للمترجمين
    ومواضع علامات الترقيم
    + الآخطاء الآملائية الشائعة

    سيزيد ذلك من قوة الترجمة العربية بالتآكيد
    خآصة آن المواضيع الخاصة في هذآ المجال تكآد تذكر

    وبآلتوفيق لكم smile ~
    ،
    ،
    ،
    ..................................................
    Sayat.me | Ask.fm



  19. #2478
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة M E N D O Z A مشاهدة المشاركة
    آلسلآم عليكم ورحمة آلله وبركآته ~

    كلآم جميل ونقآش رآئع smile

    للذين يقللون من مستوى آلفآنسب آلعربي مآذا فعلتم له آصلاً ؟ >> غير آلتحطيم وآلتقليل من شآنه

    الفآنسبرز العرب يشهد تقدم كبير آلآن
    لو تلآحظوا قبل كم سنة هل كآن هنالك الجودة في الآنتآج آو التآيبست ومآ آلى ذلك ..

    آستحآلة .. فقط ستجد القليل والقليل جداً ممن يفعلون ذلك

    لكن آلآن كل شيء تحسن .. كثرت الفرق ( الرآئعة ) وتقدم الآنتاج العربي بشكل كبير وملحوظ
    كل ذلك بفضل الله ثم بكبآر الفآنسبرز الذين أثرو المنتديات بدروسهم الرآئعة

    ولن يفيد الجدال في ذلك
    من أراد آن يحسن من مستواه فالدروس ماليه آلكون كله
    فليتعلم فهذه سنة آلآولين من قبله =)
    ^
    طبعاً اصحاب الترجمة الربحية الذين كل همهم هو السرعة برى الموضوع تماماً -_-
    ======
    هنآك نقطة بس حآب آنوه عليها
    آلآ وهي إضافة موضوع خآص للمترجمين
    ومنها شرح بعض المعاني اللغوية التي تساعد وتثري من اللغة للمترجمين
    ومواضع علامات الترقيم
    + الآخطاء الآملائية الشائعة

    سيزيد ذلك من قوة الترجمة العربية بالتآكيد
    خآصة آن المواضيع الخاصة في هذآ المجال تكآد تذكر

    وبآلتوفيق لكم smile ~
    فكرة الموضوع ذاك
    مطبقينها مسومس و لا منتدى آخر
    و الله أعلم
    لا أذكر جيدا
    بس فكرة جميلة نتناقش على الجمل و صياغاتها و كمان المساعدة في الترجمة
    دون تجريح طبعا
    ولا راح تصير << فان حرب و ليس فان سب >>، "مقولة أمجد صلاح - ساما"

  20. #2479
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة M E N D O Z A مشاهدة المشاركة
    آلسلآم عليكم ورحمة آلله وبركآته ~

    كلآم جميل ونقآش رآئع smile

    للذين يقللون من مستوى آلفآنسب آلعربي مآذا فعلتم له آصلاً ؟ >> غير آلتحطيم وآلتقليل من شآنه

    الفآنسبرز العرب يشهد تقدم كبير آلآن
    لو تلآحظوا قبل كم سنة هل كآن هنالك الجودة في الآنتآج آو التآيبست ومآ آلى ذلك ..

    آستحآلة .. فقط ستجد القليل والقليل جداً ممن يفعلون ذلك

    لكن آلآن كل شيء تحسن .. كثرت الفرق ( الرآئعة ) وتقدم الآنتاج العربي بشكل كبير وملحوظ
    كل ذلك بفضل الله ثم بكبآر الفآنسبرز الذين أثرو المنتديات بدروسهم الرآئعة

    ولن يفيد الجدال في ذلك
    من أراد آن يحسن من مستواه فالدروس ماليه آلكون كله
    فليتعلم فهذه سنة آلآولين من قبله =)
    ^
    طبعاً اصحاب الترجمة الربحية الذين كل همهم هو السرعة برى الموضوع تماماً -_-
    ======
    هنآك نقطة بس حآب آنوه عليها
    آلآ وهي إضافة موضوع خآص للمترجمين
    ومنها شرح بعض المعاني اللغوية التي تساعد وتثري من اللغة للمترجمين
    ومواضع علامات الترقيم
    + الآخطاء الآملائية الشائعة

    سيزيد ذلك من قوة الترجمة العربية بالتآكيد
    خآصة آن المواضيع الخاصة في هذآ المجال تكآد تذكر

    وبآلتوفيق لكم smile ~
    +1

    فكرة تستحق المناقشة ^^
    attachment

  21. #2480
    إقتباس الرسالة الأصلية كتبت بواسطة themadmaxboy مشاهدة المشاركة

    بلا بلا بلا بلا
    هل انتهيت؟ من كلمك أصلا؟
    كلامي هو "العمر ليس مقياسا للكفاءة"
    و أظنك تقصد أن الخبرة تلعب دورها في الفانسب
    أنت على حق، بس سأكرر كلامي "العمر ليس مقياسا للكفاءة"
    على كل حال
    الفانسب العربي
    على غرار ما قاله الإخوة أعلاه
    في تقدم
    من ناحية الإنتاج و التايب و ما إلى ذلك، فمستوى العرب جيد إلى ممتاز تقريباً، و أتكلم عموما هنا...
    أما الترجمة، فبدأنا نلاحظ تطوراً ملحوظا عند كثيرٍ من الفرق، فلا تحاولوا كسر جناحي الفرخ بينما يحاول الطيران
    سلام شباب
    yet another you are missing the point

    يا رجل ألم تقرأ الكلام؟ الكفاءة يفترض أنها تزداد مع ازدياد الاهتمام والجهد بغض النظر عن العمر... نعم صحيح، وهذا ما يسمى الخبرة حسب كلامك.

    لكن مع تقدم العمر ونضوج العقلية تزداد والعكس صحيح، طلاب الثانوي والإعدادي معلوماتهم واطلاعهم وحتى عقلياتهم أقل من أقرانهم ممن أنهوا المرحلة الجامعية وخالطوا الناس ووووو.... فهمت الآن؟

    طالب الإعدادي مراهق طائش في الغالب، وهذا يقلل من كفاءته مقارنة مع شخص آخر أكبر وأكثر نضجاً واطّلاعاً. ناهيك عن المسؤوليات التي على عاتق الطرفين وتأثيرها....

    أتوقع الكلام مفهوم لكن أنت ترول :P

    الفآنسبرز العرب يشهد تقدم كبير آلآن
    لو تلآحظوا قبل كم سنة هل كآن هنالك الجودة في الآنتآج آو التآيبست ومآ آلى ذلك ..

    آستحآلة .. فقط ستجد القليل والقليل جداً ممن يفعلون ذلك

    لكن آلآن كل شيء تحسن .. كثرت الفرق ( الرآئعة ) وتقدم الآنتاج العربي بشكل كبير وملحوظ
    كل ذلك بفضل الله ثم بكبآر الفآنسبرز الذين أثرو المنتديات بدروسهم الرآئعة

    ولن يفيد الجدال في ذلك
    من أراد آن يحسن من مستواه فالدروس ماليه آلكون كله
    فليتعلم فهذه سنة آلآولين من قبله =)
    تقدم كبير؟ كنت لأقول "تقدم" وحسب لكن كبير كثيرة عليه الآن. الإنتاج والتايب نوعاً ما التطور كبير وهناك فارق "حقيقي" بين الآن والسابق لكن فيما يتعلق بالترجمة فلا يوجد تقدم حقيقي لنصفه بالكبير أو الصغير. هناك العديد من الفرق ترجماتها أشبه بروماجي معرّب لا غير. لذا جملة "تحسن كل شيء" صعب قبولها.

    أكبر سبب لذبول المستوى هي تلك الدروس؛ دروس شبه فارغة القيمة ولا تحتوي سوى خطوات تُحفَظ غيباً في الغالب ثم تصبح حقائق ومعلومات يستشهد بها في حين أنها على العكس تماماً.

    قد لا تجد من يعلم حقاً ما يفعله وإنما يطبق خطوات قرأها في موضوع معين، يضغط خيارات ويترك أخرى وإن سألته عن السبب لا يعرف ويقول لك "هكذا يتم الإنتاج" أو ما شابه.

    نصيحتي لكل من يريد التطور أن يقرأ الدروس الأجنبية أكثر من العربية (العربية ليست سيئة كلها كي لا أكونَ ظالماً فهناك مواضيع مفيدة) والاطلاع على المستندات الأصلية مع الفلاتر والبرامج وووو....

    حياك الله.

    أما الترجمة، فبدأنا نلاحظ تطوراً ملحوظا عند كثيرٍ من الفرق، فلا تحاولوا كسر جناحي الفرخ بينما يحاول الطيران
    نعم تطور ملحوظ، هكذا يتم وصف الأمر بدقة لكن أتلفته عندما قلت "عدد كثير من الفرق" فهي معدودة للأسف.

    كسر جناحي الفرخ؟ نريد مساعدة الفرخ في تعلمه للطيران بالأسلوب الأفضل وإن كان لا يروق لهذا الفرخ... حتى يتعلم الطيران ولا يأتي في النهاية ويرى نفسه قد تعلم الغوص. xD


    سلام شباب
    روحة بلا رجعة! لول!

بيانات عن الموضوع

الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

عدد زوار الموضوع الآن 1 . (0 عضو و 1 ضيف)

المفضلات

collapse_40b قوانين المشاركة

  • غير مصرّح لك بنشر موضوع جديد
  • غير مصرّح بالرد على المواضيع
  • غير مصرّح لك بإرفاق ملفات
  • غير مصرّح لك بتعديل مشاركاتك
  •  

مكسات على ايفون  مكسات على اندرويد  Rss  Facebook  Twitter